While preventive diplomacy is always the preferred course of action, there are some situations when it must be backed by a credible threat to use force, in order to stave off humanitarian disaster. |
Хотя превентивная дипломатия неизменно являет собой предпочтительный курс действий, есть некоторые ситуации, когда она должна быть поддержана убедительной угрозой применения силы, с тем чтобы предотвратить гуманитарное бедствие. |
Mexico reiterated that the State party must always be informed of communications, as was the practice under other procedures, with the establishment of proper safeguards for the security of the signatory to the communication. |
Мексика повторила, что сообщения должны неизменно доводиться до сведения государства-участника, как это предусмотрено в других процедурах, и что необходимо обеспечить надлежащие гарантии безопасности лица, подписавшего сообщение. |
We campaign always to emphasize the role of meetings and conferences as a key instrument for peace, well-being, international cooperation, professional interchange, the exchange of scientific activity and technology and the improvement of skills in almost every discipline. |
Мы неизменно подчеркиваем роль совещаний и конференций в качестве ключевого инструмента обеспечения мира, благополучия, международного сотрудничества, профессиональных обменов, обмена научно-техническими знаниями и опытом и повышения уровня знаний практически во всех областях. |
We expressed our views and we listened to their ideas, in an atmosphere where the greatest understanding and goodwill in the search for common values always prevailed. |
Мы высказали свои мнения и выслушали их соображения, причем в атмосфере, где неизменно превалировали величайшее понимание и добрая воля в поиске общих ценностей. |
It is particularly gratifying for me to participate in this debate on this item, which has always been a matter of great interest and commitment for the Government of Argentina. |
Мне особенно отрадно принимать участие в дискуссии по этому вопросу, который всегда был в центре внимания правительства Аргентины и решению которого оно неизменно выражало свою приверженность. |
Finally, the secretariat, and especially Ambassador Petrovsky and his deputy Mr. Bensmail, have always assisted me with their experience and valuable advice, as has Mrs. Lewis and her UNIDIR team. |
Наконец, своим опытом и ценными советами мне неизменно помогали секретариат, и особенно посол Петровский, а также его заместитель г-н Бенсмаил, равно как и г-жа Люис и ее коллектив из ЮНИДИР. |
His delegation had always been committed to the development of space for the purposes of sustainable growth and the use of space science to support national development. |
Делегация Индонезии неизменно выступает в поддержку освоения космического пространства в целях обеспечения устойчивого экономического роста и использования космической науки в интересах национального развития. |
You are carrying out your tasks with the dedication and professionalism one would expect of someone with whom it is always an enormous pleasure to work and for whom I have the greatest personal respect. |
Вы целеустремленно и с профессионализмом исполняете свои обязанности, как того и следовало ожидать от человека, работа с которым неизменно доставляет колоссальное удовольствие и к которому я испытываю величайшее личное уважение. |
This proposal is still on the table, and Belgium will always foster anything that could, to a greater or lesser degree, lead to its realization. |
Это предложение остается в силе, и Бельгия будет неизменно способствовать всякому начинанию, которое так или иначе могло бы привести к его реализации. |
There has always been concern, a concern shared by Cuba, with regard to their indiscriminate and irresponsible use and the damage that they cause among the civilian population. |
Неизменно выражается озабоченность, которую Куба разделяет, относительно их неизбирательного и безрассудного применения, а также того ущерба, который они причиняют гражданскому населению. |
My thanks go in particular to the group coordinators and the representative of China, who always supported my efforts to secure progress in our substantive work and unfailingly stood ready to assist. |
Я благодарю, в частности, координаторов групп и представителя Китая, которые неизменно поддерживали меня в моих усилиях по продвижению нашей предметной работы и всегда демонстрировали свою готовность помочь в любом испытании. |
In the course of the country's history, Armenia's national minorities, a relatively small proportion of the population, have always enjoyed the same freedom as the Armenians themselves. |
На протяжении своей истории национальные меньшинства в Армении, относительно небольшие по численности, неизменно пользовались равной с армянами свободой. |
In the past, the aim of Dutch policy towards South Africa was always to bring about the complete abolition of apartheid by peaceful means and its replacement by a democratic system. |
В прошлом цель политики, проводившейся Нидерландами в отношении Южной Африки, неизменно заключалась в полной ликвидации апартеида мирными средствами и его замене демократической системой. |
History has taught us that security based on such unjust, discriminatory principles has never lasted long, and peace based on such foundations has always been precarious. |
История учит, что безопасность, основанная на таких несправедливых, дискриминационных принципах, недолговечна, а возведенный на фундаменте этих принципов мир неизменно носит неустойчивый характер. |
His delegation had always shown flexibility with regard to the text of articles 5, 6 and 7, and wished to maintain that attitude; it was therefore prepared to accept the proposed text. |
Канада неизменно демонстрировала гибкость в отношении текста статей 5, 6 и 7 и желает оставаться и далее на этой позиции, а поэтому готова согласиться с предложенным текстом. |
Land administration institutions are always subject to such debate, as land registry and cadastre are of interest to all government levels (State, provinces, districts, municipalities). |
Учреждения по вопросам землеустройства неизменно оказываются в центре этих дискуссий, поскольку кадастры и системы регистрации земли представляют интерес для государственных органов всех уровней (национального, провинциального, районного и муниципального). |
The non-aligned countries have always maintained that the attainment of a stable peace, common security, and social and economic justice must be firmly rooted in the rule of law and the precepts of the Charter, which should not be diluted or abridged. |
Неприсоединившиеся страны неизменно придерживаются мнения, что достижение таких целей, как прочный мир, общая безопасность и социальная и экономическая справедливость должно основываться на неукоснительном соблюдении норм правопорядка и требований Устава, выхолащивание или избирательное применение которых недопустимы. |
The Algerian people had always offered hospitality and solidarity when the occasion had arisen, as in the case of displaced persons from neighbouring countries and refugees from Western Sahara. |
Алжирский народ в соответствующих ситуациях неизменно проявлял гостеприимство и солидарность, как это имело место в случае с перемещенными лицами из соседних стран и беженцами из Западной Сахары. |
Ukraine has always been supportive of the Middle East peace process, which is based on the relevant United Nations resolutions and the principles laid down at the Madrid Peace Conference. |
Украина неизменно выступает в поддержку мирного процесса на Ближнем Востоке, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и принципах, изложенных в ходе Мадридской мирной конференции. |
Our nuclear force both at present and in the future will always be limited to the minimum level essential for the purpose of safeguarding our national security and sovereignty. |
Как сейчас, так и в будущем наши ядерные силы будут неизменно ограничены минимальным уровнем, имеющим существенное значение для ограждения нашей национальной безопасности и суверенитета. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has therefore always supported all resolutions on the necessity and urgency of ending the embargo on Cuba with a view to finding a satisfactory solution to the issue. |
В свете вышеизложенного правительство Демократической Республики Конго неизменно занимает позицию поддержки всех резолюций по вопросу о необходимости безотлагательного прекращения блокады Кубы, с тем чтобы добиться успешного урегулирования этого вопроса. |
The representative of the Russian Federation stated that his country had always proceeded from the need for both Governments to conduct peaceful negotiations for the settlement of such disputes, taking into account relevant United Nations resolutions. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его страна неизменно исходит из необходимости проведения правительствами обеих стран мирных переговоров в целях урегулирования подобных споров с учетом соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Every year since 1994, the Government of Japan has submitted a draft resolution on the elimination of nuclear weapons, and it has always been adopted with overwhelming support. |
Каждый год, начиная с 1994 года, правительство Японии представляет проект резолюции о ликвидации ядерного оружия, который неизменно принимается при самой широкой поддержке. |
Getting market signals right so that prices better reflect the true costs of producing and consuming energy, taking account of the environmental and social consequences, should always be a key guiding principle. |
Одним из ключевых руководящих принципов неизменно должно быть четкое реагирование на рыночную конъюнктуру, с тем чтобы цены точнее отражали реальную стоимость производства и потребления энергии с учетом соответствующих экологических и социальных последствий. |
Sufficient human and material resources have always been provided in tandem with this development; hence, in addition to the gradual strengthening of its staff, the unit was transferred in March 2003 to new and more efficient premises offering higher security. |
Этот рост неизменно неизбежно сопровождался соответствующим увеличением кадровых и материальных ресурсов: так, наряду с постоянным укреплением штатов в марте 2003 года служба была переведена в новые, более удобные и лучше защищенные помещения. |