The MSAR government has always attached great importance to the cultivation of whole-person development of youth, and the Macao Youth Policy (2012 - 2020) was drawn up for this reason. |
Правительство ОАРМ неизменно уделяет большое внимание повышению уровня образования всей молодежи, разработав для этого молодежную политику на период 2012-2020 годов. |
That is why, to that end, the Government of the Republic of the Congo has always demonstrated resolve by encouraging cooperation among its organs and international organizations and civil society. |
Поэтому правительство Республики Конго неизменно оказывает решительное содействие в налаживании сотрудничества между его учреждениями и международными организациями и организациями гражданского общества. |
The division of Yemen between two different political entities has always met with the disapproval of the unitary Yemeni people, which never for a moment ceased to demand the unification of the country. |
Йеменский народ всегда был против раздела Йемена на два политических образования и неизменно выступал в поддержку воссоединения страны. |
And, finally, my thanks go to the interpreters, whom we so often put through the mill and who have always responded courteously to the sometimes unreasonable demands placed on them by the Conference. |
Наконец, я выражаю признательность устным переводчикам, которых мы зачастую подвергали тяжкому испытанию и которые неизменно с любезностью откликались на требования Конференции. |
Their work is complex and difficult, always done in public under unremitting scrutiny, and their professional and personal lives must be conducted accordingly. |
Их работа многоаспектна и сложна, всегда публична и неизменно подвержена критическому взгляду со стороны, и в своей профессиональной и личной жизни судьи должны вести себя соответственно. |
Thus, Mr. Lyashkevich was always represented by a lawyer when he was questioned as a suspect or interrogated as an accused, as well when investigation acts have been carried out. |
Таким образом, при допросе в качестве подозреваемого или обвиняемого, а также в ходе следственных мероприятий его неизменно представлял адвокат. |
The Kingdom of Cambodia, which has always based its policy on dialogue and friendly concerted action, is pleased to be able to make an active contribution, through this partnership between la Francophonie and the United Nations, to a revival of international cooperation. |
Королевство Камбоджа, неизменно строящее свою политику на диалоге и совместных дружественных действиях, готово вносить в рамках этого партнерства активный вклад в оживление международного сотрудничества. |
On numerous occasions - and always with negative consequences as far as human rights are concerned - States have empowered military courts to try civilians, but the Covenant is completely silent on the subject. |
Государства весьма часто (и неизменно с негативными для прав человека последствиями) наделяли военные трибуналы компетенцией судить гражданских лиц, хотя в Пакте об этом вообще не говорится ни слова. |
The representative of the Bahamas indicated that his Government had always shaped policies so that they conformed at the tactical level to the Plan of Action. |
Представитель Багамских Островов отметил, что при разработке политики его правительство неизменно стремится к обеспечению ее соответствия на тактическом уровне положениям Плана действий. |
Ms. GAER said that she had always supported the use of lists of issues, since adoption of that procedure would bring the Committee's practice into line with that of the other treaty-monitoring bodies. |
Г-жа ГАЕР говорит, что она неизменно выступала за использование перечней вопросов, поскольку данная процедура обеспечивает приведение практики Комитета в соответствие с практикой других органов по контролю за соблюдением договоров. |
Lack of funding is always a problem for the national programme and a strong centre for the prevention and control of HIV/AIDS/STDs among other centres at IPH is urgently needed. |
Проблемой для осуществления национальной программы неизменно выступает нехватка средств финансирования, и при ИОЗ наряду с другими центрами крайне необходимо создать центр профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом/ЗППП. |
On the basis of this attitude, from which we have never deviated, Guinea has always refrained, and continues to refrain, from promulgating or applying economic and commercial laws or measures that negatively affect the freedom of international trade. |
Исходя из этой последовательной позиции, Гвинея неизменно воздерживалась и по-прежнему воздерживается от принятия и применения законов и мер экономического и торгового характера, которые ограничивали бы свободу международных обменов. |
The Government of Guatemala has always expressed its willingness to continue direct discussions with the Government of Belize in order to reach a definitive solution to the territorial dispute between those two States, which remains unresolved. |
З. Правительство Гватемалы неизменно проявляло готовность к продолжению прямого диалога с правительством Белиза в целях окончательного урегулирования территориального спора между двумя государствами, который до сих пор не разрешен. |
We are very grateful to the Italian Government and people for the tremendous assistance they have given our country during this difficult period of transition, and for the spirit of good will that has always prevailed in our relations. |
Мы весьма признательны правительству Италии и итальянскому народу за ту огромную помощь, которую они нам оказали в трудный переходный период, и за дух доброй воли, неизменно присутствовавший в наших отношениях. |
In this context, the State party contends that it always gave the author the guarantees and assurances requested by the intermediary of the Italian Embassy, so as to facilitate her travel to Colombia. |
В этой связи государство-участник утверждает, что оно неизменно предоставляло автору гарантии и права, запрашиваемые посольством Италии, выполнявшим посредническую миссию для целей облегчения ее поездок в Колумбию. |
Those familiar with the Nigerian judiciary will bear testimony to the fact that it is a highly professional and credible one, which has always upheld the rule of law and the defence of justice for all. |
Те, кто знаком с нигерийской правовой системой, могут утверждать, что она является высокопрофессиональной и надежной и неизменно направлена на поддержание правопорядка и обеспечение правосудия для всех. |
He also played an outstanding role in the drawing up of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, where he was always able to reconcile the views of his Government and the need to secure a consensus acceptable to all. |
Он также стал превалирующим персонажем при разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где он неизменно оказывался в состоянии увязать взгляды своего правительства с необходимостью формирования приемлемого для всех консенсуса. |
We must assign the international community a role. Romania has always been a strong supporter of the United Nations entrusting regional organizations with the mandate of taking up this agenda and with bringing to fulfilment the tasks attached to it. |
Международное сообщество призвано сыграть соответствующую роль. Румыния неизменно и решительно поддерживает стратегию Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы возлагать на региональные организации полное выполнение этих задач. |
All the provisions of the draft resolution on discrimination and genetic privacy are in line with the ethical principles that we have always defended within all international organizations, in particular the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Все положения проекта резолюции о недискриминации и конфиденциальности генетических данных соответствуют этическим нормам, которые мы неизменно отстаиваем во всех международных органах, в частности в ЮНЕСКО. |
This is a holistic view of the older person which FIAPA, together with its member associations, has always advocated, for the question of rights, while not being a recent issue, is now taking on some new aspects. |
Именно такое представление о пожилых людях ФИАПА, а также все входящие в нее организации неизменно отстаивали, поскольку вопрос о правах, хотя он и возник не вчера, сегодня проявляется в новом свете. |
Hungary, which was a country that neighboured one of those areas, had welcomed the Security Council's decision to set up ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and had always given its full support to their activities. |
Венгрия, будучи страной, близлежащей к одной из этих зон, с удовлетворением отмечает решение, принятое Советом Безопасности, относительно создания Международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и неизменно поддерживала их мероприятия. |
After the pre-trial hearing was formally declared open, on 23 May 1996, the author's counsel participated in the gathering of a wealth of testimonial evidence and in judicial inspections; he also requested copies of the records, which he was always given. |
После официального уведомления 23 мая 1996 года о возбуждении следствия адвокат автора участвовал в допросах многочисленных свидетелей, дававших показания, и осмотре вещественных доказательств, запрашивая себе копии протоколов, которые ему неизменно предоставлялись. |
It is always imperative to foresee the humanitarian consequences of sanctions, without failing to respect the just proportion that such measures should have in relation to the very evil that they are meant to remedy... |
Всегда необходимо предвидеть гуманитарные последствия санкций, неизменно обеспечивая соразмерность таких мер тяжести злоупотреблений, которые они призваны устранить. |
As a result, all submissions and proposals relating to the Anguillan Constitution had invariably been constrained by limitations imposed by the United Kingdom Government at some stage in their consideration, and therefore had not always accurately reflected the desire of the people of the Cayman Islands. |
В итоге все замечания и предложения относительно нашей Конституции на каком-то этапе их рассмотрения неизменно упирались в ограничения, введенные Соединенным Королевством, и поэтому не всегда правильно отражают волю населения Каймановых островов. |
It will always be particularly the young person's stage of development that may lead the court to impose a penalty or non-punitive order from the regular criminal law. |
При назначении меры наказания или меры пресечения некарательного характера, предусмотренной обычным уголовным правом, суд неизменно исходит из особенностей того или иного этапа развития молодого человека. |