Moreover, concerns about recasting "property" agreements like pledge, do not apply if the additional step is registration, since in such cases the grantor always remains in possession of the encumbered asset. |
Кроме того, опасения относительно изменения характера "имущественных" соглашений по аналогии с залогом являются необоснованными, если в качестве дополнительного шага производится регистрация, поскольку в таких случаях обремененные активы неизменно остаются во владении лица, предоставившего право. |
Kuwait had always supported UNHCR through voluntary contributions, which had amounted to nearly three quarters of a million dollars in 2006, and spared no efforts in helping refugees throughout the world. |
Кувейт неизменно поддерживал деятельность УВКБ посредством добровольных взносов, объем которых составил в 2006 году почти три четверти миллиона долларов, и не жалел сил для оказания помощи беженцам по всему миру. |
Since that time the Government's instructions to the Sri Lanka delegation have always remained to constructively participate in and contribute positively and actively to the consensus-building process in this unique "multilateral disarmament negotiation body". |
С тех пор правительственные указания для шри-ланкийской делегации неизменно состоят в том, чтобы принимать конструктивное участие и вносить позитивный и активный вклад в рамках процесса формирования консенсуса на этом уникальном "многостороннем форуме переговоров по разоружению". |
Our historic performance shows that we have always supported measures aimed at achieving disarmament in all its aspects, preventing proliferation, promoting the pacific settlement of disputes and improving understanding and mutual trust among members of the international community. |
История нашей страны являлось свидетельствует о том, что мы неизменно поддерживали меры, направленные на разоружение во всех его аспектах, предупреждение распространения, содействие мирному урегулированию споров и углубление взаимопонимания и взаимного доверия между членами международного сообщества. |
At the same time, Azerbaijan has always demonstrated its very good will through the search for every opportunity to find a peaceful solution to the conflict and we do not believe that diplomatic options are exhausted. |
В то же время Азербайджан неизменно демонстрирует свою добрую волю, изыскивая все возможности с целью найти путь к мирному урегулированию конфликта, и мы не считаем, что дипломатические меры исчерпали себя. |
No one seemed to feel any pressure to try to resolve a single case, with officialdom and the politicians always blaming the uncooperative Turks for the lack of progress. |
Никто, по-видимому, даже не пытался решить хотя бы один частный случай, чиновники и политики неизменно обвиняли в отсутствии прогресса отказывавшихся сотрудничать турок. |
In the light of its experience, the Working Group has always taken a cautious approach regarding military or special jurisdictions in general and extending such jurisdiction to civilians in particular. |
Исходя из своего опыта, Рабочая группа неизменно занимала осмотрительную позицию в отношении военной или специальной юрисдикции в целом и расширении таковой на гражданских лиц в частности. |
All the anti-discrimination bodies that had been established over the previous year had a duty to promote the legislation by raising awareness of human rights and non-discriminatory behaviour and by mediating between parties to stop discrimination, always with due respect for the role of the judiciary. |
Все антидискриминационные органы, которые были созданы за прошедший год, обязаны содействовать осуществлению закона путем распространения информации о правах человека и недискриминационном поведении и обеспечивая посредничество между различными сторонами в целях прекращения дискриминации, неизменно с должным учетом роли судебной власти. |
The International NGO Platform on the Migrant Workers Convention, based in Geneva, encouraged organizations based in the States parties to contribute to the reporting process and the Committee had always welcomed their input. |
Международная платформа НПО по Конвенции о трудящихся-мигрантах, базирующаяся в Женеве, призывает организации в государствах-участниках вносить свой вклад в процесс представления докладов, и Комитет неизменно приветствовал это. |
UNMIT has been very diligent in applying the standard rates as applicable and always pursues and implements changes with a view to achieving savings at the end of the financial year. |
ИМООНТ весьма продуманно подходила к применению стандартных ставок, так чтобы вносимые изменения были неизменно направлены на достижение экономии средств по итогам финансового года. |
The Democratic People's Republic of Korea had always considered children and their welfare to be of the utmost importance, as the cornerstone of the country's future. |
Корейская Народно-Демократическая Республика неизменно уделяет первостепенное внимание детям и их благополучию, поскольку оно является краеугольным камнем будущего страны. |
Mr. Shaaban (Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management) said that the Department always advised requesting missions that their event should not violate the principles of the Organization. |
Г-н Шаабан (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) говорит, что Департамент неизменно информирует обращающиеся с просьбами представительства о том, что планируемое ими мероприятие не должно нарушать принципы Организации. |
As we have always stated, Romania is among the supporters of meaningful reform of the Security Council, for that principal United Nations organ should better reflect the political realities of the current international arena. |
Как мы неизменно заявляли, Румыния входит в число тех, кто поддерживает значимую реформу Совета Безопасности, поскольку этот главный орган Организации Объединенных Наций должен лучше отражать политические реальности, существующие на нынешней международной арене. |
FDI is associated with technology diffusion and spillovers; however, it is not clear whether these are large enough to always justify the pervasive and large subsidies with which governments are trying to lure multinational firms. |
ПИИ связаны с распространением технологий и передачей побочных эффектов; однако не до конца ясно, достаточно ли они велики, чтобы неизменно оправдывать широко используемые и значительные субсидии, с помощью которых правительства пытаются заманить многонациональные компании. |
Establish efficient mechanisms for supplying sanitary towels to adolescent girls who so wish, especially in rural areas, and ensure they can always have the use of the sanitation facilities they need. |
Создать действенные механизмы для обеспечения гигиеническими прокладками девушек, которые в этом нуждаются, в первую очередь в сельской местности, и гарантировать им возможность неизменно пользоваться соответствующими санитарными средствами. |
Consideration should also be given to its possible industrial applications, especially in the small and medium enterprises sector, always taking into account the context of the economic and social realities of the countries concerned. |
Следует рассмотреть также возможные ва-рианты ее прикладного использования в промыш-ленности, особенно в секторе малых и средних предприятий, неизменно учитывая при этом эконо-мические и социальные реалии соответствующих стран. |
In this regard, he stated that conflict prevention would always require the role required a third party mediator who would be accepted by both or all sides as an honest broker and through whose good offices the parties could make difficult compromises. |
В этой связи оратор заявил, что предотвращение конфликтов неизменно требует участия в роли посредника третьей стороны, которая признавалась бы всеми участниками в качестве беспристрастной и при помощи добрых услуг которой участники могли бы находить сложные компромиссы. |
Malaysia has always maintained a principled position on general and complete disarmament of weapons of mass destruction and their delivery systems, and that measures to achieve this goal should be taken through the multilateral process. |
Малайзия неизменно занимает принципиальную позицию по вопросу о всеобщем и полном разоружении применительно к оружию массового уничтожения и системам его доставки и считает, что меры по достижению этой цели должны осуществляться в рамках многостороннего процесса. |
Since the amendment of article 20, paragraph 1, has not entered into force, Belgium has always supported alternative solutions that allow the Committee to perform its functions in a satisfactory manner. |
Ввиду того что поправка к пункту 1 статьи 20 еще не вступила в силу, Бельгия неизменно поддерживает альтернативные варианты, благодаря которым Комитет может должным образом выполнять свои функции. |
With respect to question 30, the delegation had said that the United Kingdom always sought to implement the judgements of the European Court and had an excellent record in that regard. |
В связи с вопросом 30 делегация указала, что Соединенное Королевство неизменно стремится выполнять решения Европейского суда и имеет в этом отношении прекрасную репутацию. |
Viet Nam always supports the work of the United Nations Human Rights Council and cooperates fully with United Nations human rights mechanisms. |
Вьетнам неизменно поддерживает работу Совета по правам человека Организации Объединенных Наций и в полном объеме сотрудничает с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Mr. MACKAY (New Zealand) said that his country had always supported the United Nations commitment to promoting and protecting human rights and had played a leading role in the adoption of new instruments, such as the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Г-н МАККЕЙ (Новая Зеландия) говорит, что его страна неизменно поддерживает приверженность ООН поощрению и защите прав человека и сыграла первостепенную роль в принятии новых документов, таких как Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
The reason for that did not lie in the content of the proposals themselves, but in the prevailing political conditions, at the heart of which were always questions related to international security. |
Причина этого заключается не в содержании самих предложений, а в превалировавших политических условиях, сердцевину чего неизменно составляли вопросы, имеющие отношение к международной безопасности. |
The delegation reiterates its willingness to cooperate fully with the various United Nations bodies in this area and emphasizes that Chad had always responded favourably to all the requests to visit it has received and is willing to extend an open invitation to mandate holders. |
Она вновь подтвердила готовность Чада к сотрудничеству в любой форме с учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области и подчеркнула, что Чад неизменно положительным образом реагировал на любые запросы о поездках, которые были им получены, и намерен предоставить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур. |
Recommendation 44 Malta has to date always fulfilled its moral and legal obligation to coordinate search and rescues services and operations to all vessels in distress within the area for which it is responsible and facilitates the necessary arrangements for rescued persons to reach the nearest safe port. |
Мальта неизменно выполняет свои моральные и юридические обязательства в связи с координацией деятельности спасательных служб и проведением операций по спасению всех терпящих бедствие судов в районе своей ответственности и оказывает необходимую помощь по организации доставки спасенных лиц в ближайший безопасный порт. |