When such a balance, both material and perceptive, eludes a society or the world at large, instability has always reigned, resulting in conflict and calamity. |
Когда нарушается такое равновесие - как материальное, так и эмоциональное - в обществе или в мире в целом, неизменно воцаряется нестабильность, приводящая к конфликтам и катастрофам. |
Tajikistan, which has always been among the sponsors of the resolution on this issue, believes the General Assembly's consideration of the situation in Afghanistan to be an important signal from the international community to the Afghan people. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопроса о положении в Афганистане Таджикистан, неизменно выступающий одним из соавторов представленной резолюции, рассматривает как важный сигнал, адресованный международным сообществом афганскому народу. |
In conclusion, let me say that UNMIK has constantly adapted itself to change, but the Mission has always sought to carry out its mandate under Security Council resolution 1244. |
В заключение позвольте мне отметить, что, хотя МООНК постоянно адаптируется к изменению ситуации, ее главной задачей неизменно оставалось осуществление мандата, возложенного на нее в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
I said at the outset that when Costa Rica presented its candidacy for Security Council membership to the Members of the Organization, we did so on the basis of a platform of clear and specific principles that we have always upheld. |
Я сказал в самом начале, что, представляя на рассмотрение государств-членов Организации свою кандидатуру в члены Совета Безопасности, Коста-Рика руководствовалась четкими и конкретными принципами, которые мы неизменно отстаиваем. |
In the conduct of its international relations, Panama adheres to the guidelines set forth in the advisory opinion, in that it has always participated in good faith in negotiations on arms control and non-proliferation. |
В своих международных отношениях Панама действует в соответствии с положениями указанного заключения, неизменно в духе доброй воли участвуя в переговорах по вопросам контроля за вооружениями и нераспространения. |
In his previous reports, the expert has always emphasized the pressing need to provide the Judges School with a statute and to establish a Superior Council of the Judiciary. |
В своих предыдущих докладах эксперт неизменно настаивал на абсолютной необходимости снабдить Школу по подготовке судебных работников уставом и создать Высший совет магистратуры. |
Being a State party to the Convention, Viet Nam always respects the provisions of the Convention and fulfils its international commitments, and it therefore demands that other parties do likewise. |
Будучи государством-участником Конвенции, Вьетнам неизменно соблюдает ее положения и выполняет свои международные обязательства и поэтому предъявляет аналогичные требования и к другим сторонам. |
The Government's allocation to education has never fallen below 11 per cent of its total budget during the past five years and has always represented the largest portion of Government spending, when not second to health-care. |
Ассигнования правительства на цели образования в течение последних пяти лет неизменно составляли не менее 11 процентов от общего объема бюджета и являются одной из крупнейших статей государственных расходов, уступая иногда лишь сектору здравоохранения. |
It is no coincidence that this heavy responsibility has been conferred upon Canada and, in particular, a seasoned diplomat of your calibre, who has always demonstrated invaluable leadership and creativeness in many important areas of arms control and disarmament. |
И не случайно, что эта тяжкая ответственность была возложена на Канаду, и особенно на закаленного дипломата Вашего калибра, который неизменно демонстрировал бесценное лидерство и творческий подход во многих областях контроля над вооружениями и разоружения. |
We call on the Secretariat to strengthen consultations with the African Union Commission and to further explore ways to strengthen AMISOM. China has always maintained that the United Nations and the Security Council in particular should play a more positive role in the question of Somalia. |
Мы обращаемся к Секретариату с призывом активизировать консультации с Комиссией Африканского союза и изыскать новые пути укрепления АМИСОМ. Китай неизменно придерживается мнения, что Организации Объединенных Наций и в особенности Совету Безопасности следует выполнять более конструктивную роль в вопросе о Сомали. |
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. |
Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
To this end, China has always respected and supported efforts by non-nuclear-weapon States to establish nuclear-weapon-free zones in line with the situation in their respective regions and on the basis of agreements reached through consultations. |
В этой связи Китай неизменно уважает и поддерживает усилия государств, не обладающих ядерным оружием, по созданию безъядерных зон в зависимости от ситуации в их соответствующих регионах и на основе договоренностей, достигнутых за счет их консультаций. |
We have always supported the proposal submitted by Ambassador Celso Amorim and we believe that this was accepted by the Conference as a basis for consultations designed to reach agreement on a programme of work. |
Мы неизменно поддерживали предложение, представленное послом Селсу Аморимом, и мы полагаем, что оно принято Конференцией в качестве основы для консультаций с целью достижения согласия по программе работы. |
Ceremonies and rituals, as on the occasion of the first haircut in north India or the disposal of the umbilical cord ceremony in Egypt almost always accompany the birth of a male child. |
Рождение мальчика почти неизменно сопровождается обрядами и ритуалами, например обрядом первого пострижения волос в Северной Индии или ритуалом погребения пуповины в Египте. |
Cuba noted that the national policy of the Government had always been to continually promote all necessary measures aimed at ensuring that officials at the various levels of the hierarchy of the public administration discharged their functions with integrity. |
Куба отметила, что национальная политика правительства неизменно направлена на постоянное совершенствование всех необходимых мер по обес-печению того, чтобы должностные лица на различ-ных уровнях иерархической пирамиды государ-ственного управления добросовестно выполняли свои обязанности. |
Our goal, from the earliest stages of the preparations for this meeting, was always to provide all of us with an opportunity to come together and advance our thinking on some of the major issues on the international agenda today. |
Наша цель с самых ранних этапов подготовки этого совещания неизменно заключалась в предоставлении всем нам возможности встретиться и продвинуться вперед в решении некоторых из наиболее важных вопросов международной повестки дня. |
Before concluding, I would like to reiterate my appreciation to the distinguished ambassadors who have preceded me in this post, and most especially Ambassador Camilo Reyes, my immediate predecessor, for their advice and suggestions, always so useful and timely. |
Прежде чем закончить, я хотел бы вновь выразить свою признательность уважаемым послам, которые предшествовали мне на этом посту, и особенно моему ближайшему предшественнику послу Камило Рейесу, за их советы и соображения - неизменно весьма полезные и своевременные. |
Let us therefore take full stock of those threats and ensure that we always make the most appropriate responses to them, which the Council never fails to do. |
Поэтому давайте полностью оценим эти угрозы и обеспечим, чтобы мы всегда реагировали на них наиболее соответствующим образом, что Совет неизменно и делает. |
In any case, security measures will always be based on the principles of need and proportionality and implemented with due respect for dignity and fundamental rights |
В любом случае меры безопасности должны обусловливаться принципами необходимости и пропорциональности и неизменно применяться с должным уважением к достоинству человека и его основным правам. |
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. |
Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами. |
It is essential to repeat that the training of this police force has always been governed and directed by the principles of law and respect for human dignity within the professional context of each of the departments of the Investigation Body. |
Здесь необходимо вновь подчеркнуть, что подготовка сотрудников полиции неизменно ориентирована на уважение и соблюдение человеческого достоинства с учетом профессиональных требований, предъявляемых к каждому из конкретных подразделений системы. |
Finally, I should like to point out that we have always advocated equality, unity, harmonious coexistence and common development for the people of countries with a multinational character. |
Наконец, я хотел бы указать на то, что мы неизменно выступаем за равенство, единство, гармоничное сосуществование и совместное развитие различных народов в составе многонациональных стран. |
My delegation has always stressed that the harmful effects of that conflict, including international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms, are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in the conflict. |
Моя делегация неизменно подчеркивает, что пагубные последствия этого конфликта, включая международный терроризм, контрабанду наркотиков и незаконный оборот стрелкового оружия, не ограничиваются национальными границами или непосредственно участвующими в конфликте сторонами. |
In the search for lasting peace and reconciliation that will bring permanent socio-political stability conducive to true economic growth, the Government of Burundi has always come out in favour of a totally inclusive peace process. |
В поисках прочного мира и примирения, ведущего к долгосрочной социально-политической стабильности, которая открывает возможность подлинного экономического подъема, правительство Бурунди неизменно выступает за такой мирный процесс, который был бы всеохватывающим. |
For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. |
Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю. |