Russia has always advocated the need to strengthen the central role of the United Nations, and primarily that of the Security Council, as well as the disarmament triad in maintaining peace and strategic stability. |
Россия неизменно отстаивает необходимость укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее Совета Безопасности и разоруженческой «триады» в поддержании мира и стратегической стабильности. |
This explains why my country has always tried to foster every initiative aimed at restoring peace and good relations in the area, while assisting peoples that have suffered divisions, confrontations and conflicts year after year. |
Это объясняет, почему моя страна неизменно пытается поддержать любую инициативу, направленную на восстановление мира и добрососедских отношений в этом регионе, оказывая при этом посильную помощь его жителям, которые из года в год страдают от разногласий, конфронтаций и конфликтов. |
The problem has always been identifying and agreeing on which weapons systems are of such a nature and the CCW process has played a major role in so doing. |
Проблема неизменно состоит в том, чтобы выявить и согласовать, какие оружейные системы носят такой характер, и крупную роль в этом отношении играет процесс КНО. |
He highlighted that in his work, he had always been guided by a simple objective, namely to consider the right to development in a manner that is realizable and able to be implemented immediately. |
Он подчеркнул, что в своей работе он неизменно руководствуется простым принципом, суть которого заключается в том, чтобы рассматривать право на развитие в качестве реализуемого права, которое может быть осуществлено немедленно. |
The system, as established, has always worked in maintaining the ILO approved budget at the set rate and has also provided a return for Member States in respect of their paid assessments |
Установленная система неизменно обеспечивает сохранение объема утвержденного бюджета МОТ в пересчете по установленному курсу, а также возврат государствам-членам определенной части уплаченных ими начисленных взносов. |
The Military Recruitment Office always refuses to accept his petitions, subsequent to which the author sends copies, by registered mail, to the Ministry of National Defense, Recruitment Department, in Ankara. |
Бюро по призыву на военную службу неизменно отказывалось принять его заявление, после чего автор сообщения направлял заказной почтой его копию в Управление по вопросам призыва Министерства национальной обороны в Анкаре. |
The credibility of agreements arrived at via Committee sessions is furthermore enhanced when taking into account the fact that historically, SMCC reports (with annexes containing the agreements arrived at) have always met with the approval of the Secretary-General as the chief administrative officer. |
Авторитетность соглашений, достигаемых на сессиях Комитета, еще более повышается с учетом того, что традиционно доклады ККПА (с приложениями, содержащими достигнутые соглашения) неизменно получали одобрение Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица. |
In order to enhance nuclear safety, China has always supported and actively participated in relevant international and regional exchanges and cooperation, and has also introduced and applied advanced nuclear power technologies. |
Для повышения уровня ядерной безопасности Китай неизменно поддерживает соответствующие международные и региональные обмены и сотрудничество, принимает в них активное участие и, кроме того, внедряет и применяет современные технологии в атомной энергетике. |
The Committee had always given special attention to article 4 of the Convention on the prohibition of racist organizations and, in that context, noted with concern the persistence of extremist public and religious organizations in Moldova. |
Комитет неизменно уделял особое внимание статье 4 Конвенции, касающейся запрещения расистских организаций, и в этой связи с озабоченностью отмечает продолжающуюся деятельность в Молдове экстремистских общественных и религиозных организаций. |
Appropriate guidelines by the European Union and the Council of Europe are always taken into consideration by the members of the Working Groups during the planning and the implementation of the national educational policy. |
В ходе планирования и претворения в жизнь национальной политики в области образования члены рабочих групп неизменно принимают во внимание соответствующие руководящие принципы Европейского союза и Совета Европы. |
The Government always delivers on the commitments to the ILO and has formulated important laws, including the Labour Code and Civil Code to facilitate the protection of workers' rights. |
Правительство неизменно выполняет свои обязательства перед МОТ и приняло важные законы, в том числе Трудовой кодекс и Гражданский кодекс, в целях содействия защите прав трудящихся. |
The State is always committed to ensuring the right to health care and in particular reproductive health, children health regardless of income, region, age and illness. |
Государство неизменно стремится к обеспечению права на охрану здоровья, и в частности репродуктивного здоровья и здоровья детей, независимо от уровня дохода, района проживания, возраста и болезней. |
It might be argued that the use of force by a policeman was necessarily and always a formal act, but that would be to confuse the concept of formal act with the concept of official act, which was much wider. |
Можно утверждать, что применение силы полицейским неизбежно и неизменно является формальным актом, но это может приводить к смешению понятия "формальный акт" с понятием "официального акта", которое имеет намного более широкий охват. |
Secondly, Egypt has always supported the initiation of negotiations on an FMCT as the first step of a phased disarmament programme, because Egypt has always been strongly in favour of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Во-вторых, Египет всегда ратовал за начало переговоров по ДЗПРМ в качестве первого шага в рамках поэтапной программы разоружения, ибо Египет неизменно твердо выступает за ядерное разоружение и ядерное нераспространение. |
(a) Those weapons which are always inconsistent with the IHL principles and rules in their regular use, particularly those that always cause unnecessary sufferings or superfluous injury on combatants are considered to be illegal, if used, due to their inherent nature. |
(а) Оружие, которое неизменно несовместимо с принципами и нормами МГП в плане его регулярного применения, и в частности оружие, которое всегда причиняет комбатантам ненужные страдания или чрезмерные повреждения, считается незаконным в случае его применения в силу его органической природы. |
Armenia has always stressed its commitment to a peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, based on principles proposed by the Co-Chairs of the Minsk Group - Non-Use of Force or Threat of use of Force, Territorial Integrity and the Right of Peoples to Self-Determination. |
Армения неизменно подчеркивала свою приверженность мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта на основе принципов, предложенных сопредседателями Минской группы - отказ от применения силы или угрозы применения силы, территориальная целостность и право народов на самоопределение. |
A country may adopt more than one population base (for different statistical purposes), but one should always be the population base used for international comparisons purposes. |
В стране может выделяться одна или несколько категорий переписного населения (в различных статистических целях), однако при этом неизменно должна существовать категория переписного населения, используемая для целей международных сопоставлений. |
The Working Group also wishes to stress that countries are always invited to contact the Working Group, through the secretariat, to communicate the need to discuss the implementation of specific aspects under the Convention. |
Рабочая группа хотела бы также подчеркнуть, что странам неизменно предлагается вступать в контакт с Рабочей группой через секретариат, с тем чтобы сообщить ей о необходимости обсуждения вопроса об осуществлении конкретных аспектов, охватываемых Конвенцией. |
As a Contracting Party, the Kingdom of Morocco has consistently supported the decisions aimed at strengthening the review process of the Treaty, just as it has always supported initiatives to strengthen the authority of this regime and promote its universalization. |
В качестве участника этого договора Королевство Марокко неизменно выступает в поддержку решений, нацеленных на повышение эффективности процесса его рассмотрения, а также неизменно поддерживает инициативы, направленные на укрепление авторитета установленного им режима и на содействие приданию Договору универсального характера. |
Among these determinants, education is regarded more as a cost than an investment, and when budget priorities in many low- and medium-income countries are set, education is therefore always relegated to second or third place. |
В этих условиях стоимость образования рассматривается не как инвестиция, а как затрата, вследствие чего в процессе определения бюджетных приоритетов многие страны с низкими и невысокими доходами неизменно отодвигают затраты на цели образования на второй или третий план. |
Meetings (unlike those of the Paris Club, which always meets in Paris) are held in New York, London, Paris, Frankfurt or elsewhere, as the countries and banks see fit. |
Такие встречи (в отличие от встреч Парижского клуба, неизменно проходящих в Париже) проходят в Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Франкфурте или в других городах с учетом предпочтений стран и банков. |
In addition to the dialogue that it has always advocated as a means of resolving disagreements between States, Burkina Faso is also convinced of the usefulness of interactions among States, which strengthen their economic and cultural ties. |
Помимо диалога, который неизменно доказывает свою полезность в контексте ликвидации разногласий между государствами, Буркина-Фасо также верит в необходимость обменов между государствами, укрепляющих их экономические и культурные связи. |
The Special Representative's recommendations concern how to implement the Declaration and ensure the protection of defenders, and always indicate her willingness and availability to provide further advice on effective strategies for protection. |
Рекомендации Специального представителя продиктованы ее заботой о том, как выполнить положения Декларации и обеспечить защиту правозащитников, и неизменно свидетельствуют о ее желании и готовности оказать помощь в выработке эффективной стратегии защиты. |
It has always put its own development at the service of the collective progress of humanity, making its development both an end and a means in the maintenance of world peace. |
Он неизменно ставит свое собственное развитие на службу общему прогрессу человечества и таким образом его развитие является одновременно целью и средством в деле поддержания мира во всем мире. |
My delegation always supports negotiations and allowing the necessary time for discussion in order to find just solutions to problems faced by the international community, instead of resorting to threats and the imposition of sanctions, which in themselves do not provide solutions to any problem. |
Моя делегация неизменно выступает за ведение переговоров и предоставление необходимого времени для обсуждений, с тем чтобы найти справедливое урегулирование проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, вместо того, чтобы прибегать к угрозам и введению санкций, которые сами по себе не решают никаких проблем. |