Once documents reached the Department, they were almost always processed within the established time limits. |
После поступления документов в Департамент они почти неизменно обрабатывались в установленный срок. |
The Supreme Court of Bangladesh has always enjoyed full independence in its functioning. |
Верховный суд Бангладеш в своих действиях неизменно пользуется полной свободой. |
Lesotho's position has always been consistent with the principle that there is only one China. |
Позиция Лесото всегда неизменно исходила из принципа о том, что существует только один Китай. |
Albania has always played a constructive and moderating role in the region, and this has been continuously appreciated by the international community. |
Албания всегда играла в регионе конструктивную и сдерживающую роль, что неизменно вызывало признательность со стороны международного сообщества. |
The Government of the Republic of Cyprus will continue to act always within the dictates of international legality. |
Правительство Республики Кипр будет и впредь неизменно руководствоваться в своих действиях непреложными нормами международного права. |
Its educational material range is therefore always designed to reinforce the powers of civil society. |
Используемые им учебные материалы неизменно направлены на укрепление потенциала гражданского общества. |
Reservations were usually considered to be regrettable and the Committee always encouraged their withdrawal. |
Оговорки обычно воспринимаются негативно, и Комитет неизменно выступает за их снятие. |
The Chinese Government has always maintained that countries should develop their relations in compliance with the purposes and principles of the Charter. |
Правительство Китая неизменно считает, что страны должны развивать свои отношения в соответствии с целями и принципами Устава. |
Qatar has always sought to strengthen its capacities in the field of disarmament. |
Катар неизменно стремится к укреплению своих возможностей в области разоружения. |
Throughout its history, Lebanon has always abided by the United Nations Charter and the principles of international law. |
На протяжении своей истории Ливан неизменно придерживался Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права. |
Promoting children's rights has always rested on the collaborative efforts of Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and civil society. |
Успех поощрения прав детей неизменно зависит от совместных усилий правительств, межправительственных и неправительственных организаций и гражданского общества. |
Special attention to indigenous women, children and youth is always part of such recommendations. |
Особое внимание в таких рекомендациях неизменно уделяется женщинам, детям и молодым представителям коренных народов. |
Emergency inputs such as food, shelter and medical supplies will always be critical components of an effective emergency response. |
Ресурсы, необходимые в чрезвычайных ситуациях, такие, как продовольствие, жилье и медикаменты, будут неизменно выступать важными элементами эффективного чрезвычайного реагирования. |
Mexico always respects the human rights of all persons. |
Мексика неизменно с уважением относится к правам человека всех людей. |
At the same time, Jordan has always joined consensus on all major substantial issues considered by the Council. |
В то же время Иордания неизменно присоединялась к консенсусу по всем основным вопросам существа, обсуждавшимся Советом. |
We believe that safety must always be an intrinsic element in the design and use of this kind of technology. |
Мы считаем, что вопросы безопасности неизменно должны учитываться при разработке и применении такого рода технологий. |
As an initiator and active participant in such cooperation, China had always attached great importance to it. |
Как инициатор и активный участник такого сотрудничества, Китай неизменно придает ему исключительно большое значение. |
The Kingdom of Morocco has always favoured the development of friendly relations between the States Members of the United Nations. |
Королевство Марокко неизменно стремится к развитию дружественных отношений между государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
Algeria has always ensured the application of international human rights treaties and has reaffirmed its human rights commitments. |
Алжир неизменно обеспечивал соблюдение положений международных договоров о правах человека и вновь подтвердил свои обязательства в области прав человека. |
Close attention has always been paid to the conclusions and recommendations of the treaty monitoring bodies in order to ensure highly effective follow-up. |
Рекомендации и выводы органов по наблюдению за осуществлением договоров неизменно пользовались пристальным вниманием, обусловленным стремлением обеспечить их максимально эффективную реализацию. |
In doing so our approach was always based on recognition of Georgia's territorial integrity. |
При этом мы неизменно исходили из признания территориальной целостности Грузии. |
We always appreciate any endeavours to break the impasse in such a way as to bring the CD back on track. |
Мы неизменно ценим любые усилия с целью выйти из затора таким образом, чтобы вернуть КР на рельсы. |
In this context, gender mainstreaming is always taken into consideration. |
Соответственно, в такой оценке неизменно учитываются гендерные аспекты. |
The State of Viet Nam always creates all favorable conditions to continuously improve the enjoyment of the rights of Vietnamese persons with disabilities. |
Вьетнамское государство неизменно создает всевозможные благоприятные условия для неуклонного повышения эффективности осуществления прав вьетнамских инвалидов. |
The great Brazilian economist Celso Furtado said that we must not always allow speculators' profits to be privatized while their losses are invariably socialized. |
Великий бразильский экономист Селсу Фуртаду говорил, что мы не должны постоянно позволять, чтобы доходы спекулянтов приватизировались, в то время как их потери неизменно обобществляются. |