| The comparative analysis has shown that the effective implementation of common services always leads to significant efficiency gains and savings for the participating United Nations entities. | Как показал сравнительный анализ, внедрение на практике системы общего обслуживания неизменно ведет к значительному повышению эффективности и экономии в интересах участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Such codification should, however, always be guided by the principle of comprehensive protection of human rights and should not infringe on the sovereignty of States. | Однако при такой кодификации надлежит неизменно руководствоваться принципом всеобъемлющей защиты прав человека и не допускать посягательств на суверенитет государств. |
| OHCHR currently had 58 field presences; wherever colleagues were present at the national level, they would always provide full support. | В настоящее время УВКПЧ имеет 58 отделений на местах; где бы коллеги ни работали на национальном уровне, они неизменно оказывают всестороннюю поддержку. |
| The system of administrative laws promulgated by the executive arm of Government always leaves a residual right of judicial review of administrative discretion. | Система административных законов, введенная в действие исполнительными органами правительства, неизменно предусматривает право судебного пересмотра решений административных органов. |
| The Council should always strive for improvements: | Совет должен неизменно стремиться к улучшениям: |
| Moreover, sound cooperation between recipient institutions, donors and UNCTAD as the executing agency will always enhance the implementation of technical cooperation projects and programmes. | Кроме того, эффективное сотрудничество между учреждениями-получателями, донорами и ЮНКТАД, являющейся исполнительным учреждением, неизменно будет способствовать успешной реализации проектов и программ в области технического сотрудничества. |
| But then it was our side which always used the issue for propaganda purposes, while at the same time maintaining that it was a humanitarian matter. | Однако именно наша сторона неизменно использовала этот вопрос в пропагандистских целях, утверждая при этом, что речь идет о гуманитарной проблеме. |
| As proof of our confidence, we have always included representatives of civil society in our delegation to the Fund's Board. | В качестве доказательства нашей убежденности в необходимости деятельности Фонда мы неизменно включаем представителей гражданского общества в состав нашей делегации для участия в работе правления Фонда. |
| EDF position was always prepared through a consultation of all of its members and position paper adopted in its General Assembly and Board meetings. | Позиция Форума неизменно вырабатывалась путем консультаций с участием всех его членов, а документ с изложением позиции принимался на заседаниях Генеральной Ассамблеи и Совета Форума. |
| As regards implementation of Article 3, the Republic of Korea condemned racial discrimination and had always opposed apartheid (ibid., para. 55). | Что касается осуществления статьи 3, то Республика Корея решительно осуждает расовую дискриминацию и неизменно высказывается против апартеида (там же, пункт 55). |
| She further contends that the judge favoured the University in a suspicious manner, making repeated errors, always to the detriment of the same party. | Она далее утверждает, что судья подозрительным образом благоволил Университету, неоднократно совершая ошибки, неизменно в ущерб одной и той же стороне. |
| We have always viewed the report of the Court as a significant conduit for providing vital information on its activities to the wider membership of the United Nations. | Мы неизменно считаем доклад Суда важным средством представления более широкому членскому составу Организации Объединенных Наций важной информации о его деятельности. |
| The NAM has always been consistent in promoting this objective, which should be brought about by a balanced commitment to nuclear disarmament and non-proliferation. | ДНП неизменно сохраняет приверженность этой цели, которая должна быть достигнута за счет сбалансированного подхода к ядерному разоружению и нераспространению. |
| Like other States, Pakistan has always espoused the cause of general and complete disarmament and worked assiduously towards peace and stability at the global and regional levels. | Вместе с другими государствами Пакистан неизменно поддерживает дело всеобщего и полного разоружения и предпринимает активные усилия по обеспечению мира и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
| The removal of poverty implies changing the pattern of this distribution, which would always require intervening in the market and reallocating resources contrary to simple policies of maximizing income growth. | Ликвидация нищеты предполагает изменение такой структуры распределения и неизменно требует вмешательства в деятельность рынка и перераспределения ресурсов, в отличие от однозначной политики достижения максимальных темпов роста доходов. |
| This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. | Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
| Hence, its efforts in Socio-Economic Development in such areas have always included eradication of poverty and hunger, for the past three decades. | Поэтому на протяжении последних 30 лет он неизменно принимал меры по искоренению нищеты и голода в рамках своих проектов социально-экономического развития в этих районах. |
| in recruiting new staff, national statistical offices should always aim at selecting the best individuals and give them opportunities to develop; | при найме новых сотрудников национальные статистические управления должны неизменно стремиться к отбору наилучших кандидатов и обеспечивать им возможности для роста; |
| New Zealand believes that an Additional Protocol, together with a Comprehensive Safeguards Agreement, forms the contemporary verification standard and should always feature as a condition in new supply arrangements. | Как полагает Новая Зеландия, Дополнительный протокол, вместе с Соглашением о всеобъемлющих гарантиях, составляет современный проверочный стандарт и должен неизменно выступать в качестве условия для новых договоренностей о поставках. |
| One incontestable fact is that our lines have always been open since April 2008, and will continue to remain open. | Правда же заключается в том, что с апреля 2008 года мы неизменно проводим открытую политику и будем проводить ее и далее. |
| Egypt has always shown great interest in these matters, as best embodied in Egypt's call to rid the Middle East of all weapons of mass destruction. | Египет неизменно проявляет большой интерес к этим вопросам, о чем наглядно свидетельствует призыв Египта к ликвидации на Ближнем Востоке всех видов оружия массового уничтожения. |
| The strong commitment of the Philippines to the universal periodic review mirrored the consistency of the Government to always keeping in sight the goal of responsible governance. | Активное участие Филиппин в проведении универсального периодического обзора говорит о том, что правительство неизменно преследует цель обеспечения ответственного подхода к управлению. |
| While supporting those practical measures, my delegation is also of the view that the legitimate defence and security needs of States should always be taken into account. | Поддерживая подобные меры практического характера, наша делегация также считает, что во внимание также должны неизменно приниматься законные потребности государств в области обороны и безопасности. |
| The New Agenda Coalition has always been an unwavering supporter of nuclear disarmament and a proponent of a nuclear-weapon-free world. | Коалиция за новую повестку дня неизменно является сторонником ядерного разоружения и выступает за избавление мира от ядерного оружия. |
| Throughout the evolution of the Malagasy socio-political system, traditional customs have always held a significant place in the levers of social control. | Вне зависимости от происходящих изменений в социально-политической системе Мадагаскара среди методов общественного контроля весомая роль неизменно принадлежала местным традициям и обычаям. |