It is always a challenge for investigative authorities to trace and prove complex transnational money flows and, for that purpose, international cooperation is extremely important, as in the investigation of any other transnational financial crime. |
Перед следственными органами неизменно стоит задача по выявлению и доказыванию сложных транснациональных денежных потоков, и поэтому международное сотрудничество имеет исключительное значение, как и в случае расследования любых других транснациональных финансовых преступлений. |
We condemn all forms of terrorism and are always interested in coordinating all international efforts to combat it, whether by joining international or regional conventions, or by providing necessary financial and human resources. |
Мы осуждаем терроризм во всех формах и неизменно заинтересованы в координации всех международных усилий по борьбе с ним - как путем присоединения к международным и региональным конвенциям, так и посредством предоставления необходимых финансовых и людских ресурсов. |
As for the executive power, the three recent Governments elected by the Parliament (Assembly) have been coalition ones, and one of the coalition partners has always been a party of the Albanian minority. |
Что касается исполнительной власти, то последние три правительства, избранные парламентом (Собранием), были сформированы на коалиционной основе, причем одним из партнеров коалиции неизменно является одна из партий албанского меньшинства. |
While the Board does not condone the practice of issuing allotments prior to receipt of contributions, it notes that ITC restricts the practice to a limited number of donor Governments and that temporary shortfalls have always been covered by the operating reserve of ITC. |
Хотя Комиссия не оправдывает практику выделения средств до получения взносов, она отмечает, что ЦМТ действует таким образом лишь в отношении ограниченного числа правительств стран-доноров и что временно недостающие средства неизменно выделялись из оперативного резерва ЦМТ. |
This equality, which was enshrined in the 1960 Agreements, has always been the fundamental basis of the search for a solution in Cyprus in the exercise of the mission of good offices of the Secretary-General. |
Принцип равенства, закрепленный в соглашениях 1960 года, неизменно лежал в основе поиска решения на Кипре в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
The decrease in the world's refugee population in 1996 reported by the High Commissioner could be explained in part by the establishment of a climate conducive to voluntary repatriation, an option which her Government had always advocated as the right of refugees. |
Сокращение численности беженцев в мире в 1996 году, о котором говорится в этом докладе, связано отчасти с созданием благоприятного климата для добровольной репатриации, за которую Объединенная Республика Танзания неизменно выступала, считая ее одним из прав беженцев. |
As one of the claimant States to a part of the Spratlys, Malaysia has always emphasized the need to resolve the dispute concerning sovereignty over the Spratlys by peaceful means, without resorting to the threat or use of force. |
В качестве одного из государств, претендующих на часть островов Спратли, Малайзия неизменно подчеркивает необходимость разрешения спора относительно суверенитета над Спратли мирными средствами, без угрозы силой или ее применения. |
The potential for resumed administering Power cooperation with the Special Committee is always welcomed, especially as it relates to the development of political education programmes to heighten the awareness of the people of the political options available to them. |
Делегация неизменно выступает за использование существующих возможностей для возобновления сотрудничества управляющих держав со Специальным комитетом, особенно в том, что касается разработки программ политического просвещения для повышения уровня информированности населения об имеющихся в его распоряжении вариантах политического устройства. |
The Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) and the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda always denied the facts alleged and never cooperated with the joint mission. |
Альянс демократических сил за освобождение Конго-Заира (АФДЛ) и правительство Демократической Республики Конго и Руанды неизменно отрицали вменяемые им в вину деяния и отказывались от сотрудничества с совместной миссией. |
The principles-based approach sets out the fundamental principles that must always be observed by the auditor and considers the threats and safeguards to be in place to ensure the auditor's independence and objectivity. |
В этом принципиальном подходе определяются основополагающие принципы, которых неизменно должен придерживаться аудитор, а также анализируются угрозы и защитные механизмы, которые призваны гарантировать независимость и объективность аудиторов. |
I have requested him, and he has been kind enough to agree, in the spirit of service for which he has always been noted, to continue to work and cooperate in all the activities of the Conference aimed at overcoming the prevailing difficulties. |
По моей просьбе он любезно согласился - с неизменно присущей ему готовностью оказать услугу - продолжать работу и сотрудничество в контексте всех усилий Конференции, направленных на преодоление существующих трудностей. |
They will always find in my country a member with a constructive spirit, a pragmatic enthusiasm and a determination to rule out no path which can lead to a world which is safer, more fairly developed and more tolerant and fraternal. |
В лице моей страны они будут неизменно находить члена, проникнутого конструктивным духом, прагматичным энтузиазмом и преисполненного решимости не исключать ни одного маршрута, который может привести к более безопасному, справедливее развитому и более терпимому и братскому миру. |
Irrespective of the status of the perpetrator and the nationality of the victims, the competent authorities always intervene to prevent violations and conduct inquiries in order to arrest and prosecute the suspects, in conformity with the law. |
Каковы бы ни были положение виновного и гражданство пострадавших, компетентные власти неизменно принимают меры для того, чтобы воспрепятствовать нарушениям и проводят расследования в целях ареста и предания виновных суду в соответствии с законом. |
For some years now we have been working around the issue, giving it different names - a culture of peace, education for peace, peaceful coexistence - but always with the same objective: to live in peace. |
Мы занимаемся этой проблемой уже несколько лет, по-разному ее именуя - то культурой мира, то просвещением в области мира, то мирным сосуществованием, - но неизменно преследуя одну и ту же цель: добиться мирной жизни. |
As a country known for its spirit of peace and harmony, a signatory of every treaty and convention concluded in the field of disarmament, my country has always advocated switching the immense wealth currently wasted by the arms race to operations for sustainable development. |
Моя страна, которая известна своим духом мира и согласия, является участником всех договоров и конвенций, заключенных в области разоружения, и неизменно выступает за переключение тех огромных средств, которые растрачиваются в настоящее время на гонку вооружений, на осуществление мер в сфере устойчивого развития. |
The human rights of women and the rights of the child should always be of the highest priority on all human rights and right to development agendas. |
Наивысшим приоритетом в рамках любой повестки дня для деятельности в области прав человека и права на развитие неизменно должны быть права человека женщин и права ребенка. |
This work is entrusted to the legislative committees which have varied in number over the years but have always reflected the wide diversity of the subject matter with which the chambers have to deal. |
Такая работа возложена на парламентские комиссии, число которых год от года менялось, при том что их характер неизменно соответствует всем тем многочисленным вопросам, которые должны рассматриваться палатами. |
In procedural law, the first action of a judicial or quasi-judicial body, such as the Committee, is to satisfy itself that it is appropriately seized of a matter; this has always been the Committee's previous practice. |
Согласно нормам процессуального права судебный или квазисудебный орган, каковым является, в частности, Комитет, в первую очередь должен удостовериться в том, вправе ли он рассматривать соответствующее дело; именно так Комитет неизменно поступал в прошлом. |
Mr. Shaaban said that the Department always advised requesting missions that their event should not violate the principles of the Organization. However, it was not the Department's responsibility to issue passes or monitor the content of meetings. |
Г-н Шаабан говорит, что Департамент неизменно информирует обращающиеся с просьбами представительства о том, что планируемое ими мероприятие не должно нарушать принципы Организации. Однако Департамент не несет ответственности за выдачу пропусков или контролирование содержания встреч. |
Burkina Faso has always endorsed all initiatives aimed at ensuring respect for human dignity, in particular the dignity of women, and at establishing a peaceful society free of all serious violations of human rights. |
Буркина-Фасо неизменно поддерживает все инициативы, направленные на соблюдение человеческого достоинства, особенно женщин, и на создание мирного общества, в котором не будет места серьезным нарушениям прав человека. |
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. |
Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
The goals of a particular subsidy policy, how they are targeted, the associated financial costs, the channels through which financial transfers are made and assessments of their economic, environmental and equity implications should always be made fully transparent. |
Цели конкретных стратегий субсидирования, их ориентированность, соответствующие финансовые затраты, каналы, по которым осуществляются переводы финансовых средств, а также оценки их экономических, экологических и финансовых последствий - все это неизменно должно быть полностью транспарентным. |
The United Nations has adopted numerous resolutions calling for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, and on each occasion China has always supported the resolution by voting in its favour. |
Организация Объединенных Наций приняла многочисленные резолюции с призывом к созданию в районе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия, и Китай каждый раз неизменно поддерживал эти резолюции, голосуя за их принятие. |
Under the leadership of its President, General Lansana Conté, a man of peace and dialogue, Guinea has always struggled to uplift human dignity, to defend freedom, to restore peace and to cultivate harmony among peoples. |
Под руководством своего президента, генерала Лансаны Конте, человека, приверженного миру и диалогу, Гвинея неизменно ведет борьбу за укрепление человеческого достоинства, в защиту свободы, за восстановление мира и достижение согласия между народами. |
Whereas at the beginning of the information technology revolution data were always considered to be the bottleneck in implementing successful systems, data were currently widely available and in many cases free of charge. |
Если в начале информационной технологической революции данные неизменно считались узким местом в деле успешного использования тех или иных систем, то сегодня данные являются широко доступными и во многих случаях бесплатными. |