The lack of comprehensive public policy based on an equitable and egalitarian conception of the relationship between men and women is undermining the progress made, against a backdrop of increasing political and religious conservatism. |
Отсутствие всеобъемлющей государственной политики, основанной на равноправной и эгалитарной концепции отношений между мужчинами и женщинами, подрывает достигнутый прогресс на фоне усиления политического и религиозного консерватизма. |
The law of war requirement is for the commander to weigh that expected death, injury or destruction against the military advantage anticipated. |
Требование права войны состоит в том, чтобы командир взвешивал предположительные людские потери, ранения и разрушения на фоне ожидаемого военного преимущества. |
U.S. officials weigh the available information regarding the actions, activities, and perceived intent of a state against that state's obligations and commitments. |
Должностные лица США взвешивают наличную информацию относительно действий, мероприятий и предполагаемого намерения государства на фоне обязанностей и обязательств государства. |
However, against a background of an increasing prison population, the number of deaths has fallen as a proportion of the total number of prisoners. |
В то же время на фоне роста численности тюремного контингента число смертных случаев по отношению к общему числу заключенных уменьшилось. |
Several Respondent States also indicated that, in applying the rule of proportionality, military commanders are not expected to measure the actual loss against the actual direct military advantage gained. |
Несколько государств-респондентов также указали, что при применении правила соразмерности от военных командиров не ожидается измерения фактических потерь на фоне обретаемого фактического прямого военного преимущества. |
The development of informational systems and great technological potential against a planetary energetic crisis leads to the creation of a huge megapolis in which civilization centers are concentrated. |
Развитие информационных систем и огромный потенциал технологий на фоне планетарного экологического кризиса приводит к образованию огромного мегаполиса, в котором сосредоточился центр человеческой цивилизации. |
~ Rage, rage, against the... |
Ярость, гнев... на фоне... |
The economic impact of the transition could place further strain on an already highly vulnerable population against a backdrop of rapidly shrinking humanitarian funding. |
Экономические последствия процесса перехода могут еще более усугубить уже и без того сильно уязвимое население на фоне резкого сокращения финансирования на гуманитарные цели. |
This adjustment was made against a backdrop of the increasing impact of extreme weather events in the region and growing recognition of the benefits of early warning systems covering multiple hazards. |
Такое изменение было произведено на фоне все больших негативных последствий экстремальных погодных явлений в регионе и растущего признания преимуществ систем раннего предупреждения, охватывающих множество опасностей. |
The sustained economic growth experienced during the immediate post-conflict recovery period must be appraised against the backdrop of the depth and severity of poverty in Sierra Leone. |
Устойчивый экономический рост, который наблюдался в течение периода восстановления непосредственно после конфликта, должен оцениваться на фоне острой и серьезной проблемы нищеты в Сьерра-Леоне. |
Public sector employment is not likely to grow much further, particularly against a backdrop of declining aid, while private sector activity is limited. |
Занятость в государственном секторе вряд ли будет расти, особенно на фоне сокращения зарубежной помощи, тогда как активность частного сектора ограничена. |
Rather, it is a comprehensive process comprising the collection of reliable physical, chemical and biological information to assess the impact of human activities against a background of spatial and temporal variability. |
Это, скорее, всеобъемлющий процесс, предусматривающий сбор достоверных физических, химических и биологических сведений для оценки воздействия деятельности человека на фоне пространственной и временной вариативности. |
When the signs are placed against the background of the sky, the range values indicated in table 3 may be increased by a factor of 1.3. |
При расположении знаков на фоне неба указанные в таблице З значения дальности действия могут быть увеличены в 1,3 раза. |
Guattari had already started to develop his machine concept in the late 1960s, specifically against the political background of leftist experiments in organizing. |
Гваттари начал разрабатывать свою концепцию машины уже в конце 1960-х, на фоне экспериментов с новыми формами политической организации. |
The shell is set against the backdrop of the Hollywood Hills and the famous Hollywood Sign to the northeast. |
Раковина установлена на фоне Голливудских холмов со знаменитым знаком Голливуда. |
The film is set against the backdrop of unrest in East Pakistan in the late 1960s leading up to the Bangladesh War of Liberation. |
Действие фильма происходит на фоне волнений в Восточном Пакистане в конце 1960-х, ведущих к войне за независимость Бангладеш. |
The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the main story in the novel. |
Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа. |
Those reservations on the above paragraphs stem from the fact that we view them against the backdrop of the necessary respect for the values and traditions of different societies. |
Эти оговорки по вышеназванным пунктам объясняются тем фактом, что мы рассматриваем их на фоне необходимого уважения ценностей и традиций различных обществ. |
It is against such a backdrop that the Indonesian delegation fully supports convening this resumed fiftieth session of the General Assembly to consider the grave situation in Lebanon. |
На фоне этих событий делегация Индонезии полностью поддерживает возобновление работы пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения серьезного положения, сложившегося в Ливане. |
The institutional arrangements within the United Nations system must of course be considered against the background of the difficult financial environment now facing the international community. |
Организационные мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций, безусловно, приходится рассматривать на фоне финансовых трудностей, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. |
Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов. |
The negotiations on mechanisms involve a great amount of important technical detail cast against a background of key issues regarding the prerequisites and rules for the extent of their use. |
Переговоры по механизмам предполагают необходимость рассмотрения большого объема важных технических данных на фоне ключевых вопросов, касающихся предварительных условий и правил, регламентирующих масштабы их использования. |
Arrayed against this popular impulse for humanism in affairs of state is the assertion of all that has been selfish, greedy and exploitative. |
На фоне популярного стремления к гуманизму в государственных делах высвечивается все, что является по своей природе эгоистичным, алчным и эксплуататорским. |
Today's open debate on small arms takes place in the wake of two events of particular significance in the global fight against the proliferation of illicit small arms and light weapons. |
Сегодняшние открытые прения по стрелковому оружию проходят на фоне двух особенно важных событий в глобальной борьбе против распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
The objectives of the new international economic order in the latter part of the 1970s were formulated against the backdrop of cold war. |
Цели нового международного экономического порядка в конце 70-х годов формулировались на фоне "холодной войны". |