Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
The lack of comprehensive public policy based on an equitable and egalitarian conception of the relationship between men and women is undermining the progress made, against a backdrop of increasing political and religious conservatism. Отсутствие всеобъемлющей государственной политики, основанной на равноправной и эгалитарной концепции отношений между мужчинами и женщинами, подрывает достигнутый прогресс на фоне усиления политического и религиозного консерватизма.
The law of war requirement is for the commander to weigh that expected death, injury or destruction against the military advantage anticipated. Требование права войны состоит в том, чтобы командир взвешивал предположительные людские потери, ранения и разрушения на фоне ожидаемого военного преимущества.
U.S. officials weigh the available information regarding the actions, activities, and perceived intent of a state against that state's obligations and commitments. Должностные лица США взвешивают наличную информацию относительно действий, мероприятий и предполагаемого намерения государства на фоне обязанностей и обязательств государства.
However, against a background of an increasing prison population, the number of deaths has fallen as a proportion of the total number of prisoners. В то же время на фоне роста численности тюремного контингента число смертных случаев по отношению к общему числу заключенных уменьшилось.
Several Respondent States also indicated that, in applying the rule of proportionality, military commanders are not expected to measure the actual loss against the actual direct military advantage gained. Несколько государств-респондентов также указали, что при применении правила соразмерности от военных командиров не ожидается измерения фактических потерь на фоне обретаемого фактического прямого военного преимущества.
The development of informational systems and great technological potential against a planetary energetic crisis leads to the creation of a huge megapolis in which civilization centers are concentrated. Развитие информационных систем и огромный потенциал технологий на фоне планетарного экологического кризиса приводит к образованию огромного мегаполиса, в котором сосредоточился центр человеческой цивилизации.
~ Rage, rage, against the... Ярость, гнев... на фоне...
The economic impact of the transition could place further strain on an already highly vulnerable population against a backdrop of rapidly shrinking humanitarian funding. Экономические последствия процесса перехода могут еще более усугубить уже и без того сильно уязвимое население на фоне резкого сокращения финансирования на гуманитарные цели.
This adjustment was made against a backdrop of the increasing impact of extreme weather events in the region and growing recognition of the benefits of early warning systems covering multiple hazards. Такое изменение было произведено на фоне все больших негативных последствий экстремальных погодных явлений в регионе и растущего признания преимуществ систем раннего предупреждения, охватывающих множество опасностей.
The sustained economic growth experienced during the immediate post-conflict recovery period must be appraised against the backdrop of the depth and severity of poverty in Sierra Leone. Устойчивый экономический рост, который наблюдался в течение периода восстановления непосредственно после конфликта, должен оцениваться на фоне острой и серьезной проблемы нищеты в Сьерра-Леоне.
Public sector employment is not likely to grow much further, particularly against a backdrop of declining aid, while private sector activity is limited. Занятость в государственном секторе вряд ли будет расти, особенно на фоне сокращения зарубежной помощи, тогда как активность частного сектора ограничена.
Rather, it is a comprehensive process comprising the collection of reliable physical, chemical and biological information to assess the impact of human activities against a background of spatial and temporal variability. Это, скорее, всеобъемлющий процесс, предусматривающий сбор достоверных физических, химических и биологических сведений для оценки воздействия деятельности человека на фоне пространственной и временной вариативности.
When the signs are placed against the background of the sky, the range values indicated in table 3 may be increased by a factor of 1.3. При расположении знаков на фоне неба указанные в таблице З значения дальности действия могут быть увеличены в 1,3 раза.
Guattari had already started to develop his machine concept in the late 1960s, specifically against the political background of leftist experiments in organizing. Гваттари начал разрабатывать свою концепцию машины уже в конце 1960-х, на фоне экспериментов с новыми формами политической организации.
The shell is set against the backdrop of the Hollywood Hills and the famous Hollywood Sign to the northeast. Раковина установлена на фоне Голливудских холмов со знаменитым знаком Голливуда.
The film is set against the backdrop of unrest in East Pakistan in the late 1960s leading up to the Bangladesh War of Liberation. Действие фильма происходит на фоне волнений в Восточном Пакистане в конце 1960-х, ведущих к войне за независимость Бангладеш.
The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the main story in the novel. Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа.
Those reservations on the above paragraphs stem from the fact that we view them against the backdrop of the necessary respect for the values and traditions of different societies. Эти оговорки по вышеназванным пунктам объясняются тем фактом, что мы рассматриваем их на фоне необходимого уважения ценностей и традиций различных обществ.
It is against such a backdrop that the Indonesian delegation fully supports convening this resumed fiftieth session of the General Assembly to consider the grave situation in Lebanon. На фоне этих событий делегация Индонезии полностью поддерживает возобновление работы пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения серьезного положения, сложившегося в Ливане.
The institutional arrangements within the United Nations system must of course be considered against the background of the difficult financial environment now facing the international community. Организационные мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций, безусловно, приходится рассматривать на фоне финансовых трудностей, с которыми сталкивается международное сообщество.
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов.
The negotiations on mechanisms involve a great amount of important technical detail cast against a background of key issues regarding the prerequisites and rules for the extent of their use. Переговоры по механизмам предполагают необходимость рассмотрения большого объема важных технических данных на фоне ключевых вопросов, касающихся предварительных условий и правил, регламентирующих масштабы их использования.
Arrayed against this popular impulse for humanism in affairs of state is the assertion of all that has been selfish, greedy and exploitative. На фоне популярного стремления к гуманизму в государственных делах высвечивается все, что является по своей природе эгоистичным, алчным и эксплуататорским.
Today's open debate on small arms takes place in the wake of two events of particular significance in the global fight against the proliferation of illicit small arms and light weapons. Сегодняшние открытые прения по стрелковому оружию проходят на фоне двух особенно важных событий в глобальной борьбе против распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений.
The objectives of the new international economic order in the latter part of the 1970s were formulated against the backdrop of cold war. Цели нового международного экономического порядка в конце 70-х годов формулировались на фоне "холодной войны".