Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
The situation in Afghanistan must be judged against the depths from which that country is emerging. Ситуацию в Афганистане необходимо рассматривать на фоне той бездны, из которой выбирается эта страна.
The Security Council's hesitation stands out against the voluntary action displayed by the African Union and its member States. Нерешительность Совета Безопасности особенно ярко проявляется на фоне добровольных действий Африканского союза и его государств-членов.
The country still has a low birth rate, set against a high death rate. В государстве остаются низкие темпы рождаемости на фоне высокой смертности населения Украины.
It was against that background that the Committee was constrained to consider the report of the Special Committee. Именно на фоне этих событий Комитету приходится рассматривать доклад Специального комитета.
The report also mentioned that the private press was working against a background of increasing disorder. В докладе также упоминается, что частная пресса работает на фоне усиливающихся беспорядков.
And this occurred against the backdrop of the global financial crisis. И все это произошло на фоне мирового финансового кризиса.
Those developments take place against the background of an established and increasingly successful political process. Эти достижения происходят на фоне осуществляемого политического процесса, который становится все более успешным.
The conflict with Djibouti occurs against a backdrop of destabilizing behaviour elsewhere by Eritrea. Конфликт с Джибути происходит на фоне дестабилизирующего поведения Эритреи в других местах.
These themes were discussed against the background of the Kosovo crisis. Эти темы обсуждались на фоне кризиса в Косово.
It is doing so against the backdrop of successive failures, setbacks and even the erosion of previous international commitments and agreements. Это происходит на фоне череды провалов, неудач и даже срыва предыдущих международных обязательств и договоренностей.
The study was prepared from 1990 to 1993, against a sombre background. Исследование готовилось в период с 1990 по 1993 годы на фоне безрадостных событий.
We have made important commitments here today against a backdrop of tragedy and crisis. Сегодня мы приняли на себя важные обязательства на фоне трагедии и кризиса.
Its work would be undertaken against the backdrop of overall developments in all ocean issues. Ее работа велась бы на фоне общего развития событий во всех океанских вопросах.
All these changes are taking place against a background of rapid urbanization in developing countries. Все эти перемены происходят на фоне быстрой урбанизации в развивающихся странах.
In that context, traditional notions of security - which were formulated against the backdrop of threats from State actors - have been overtaken. В этом контексте традиционные понятия безопасности, сформулированные на фоне угроз со стороны государств, остались в прошлом.
This debate is taking place against the background of rapid developments in the field and within this Organization. Сегодняшняя дискуссия проходит на фоне стремительного развития событий на местах и в самой Организации.
Declining growth for the region comes against the backdrop of volatile food and fuel prices. Сокращение роста в регионе происходит на фоне неустойчивых цен на продовольствие и топливо.
The attacks occurred against a backdrop of tensions between forces loyal to Ismael Khan and Amanullah Khan. Эти нападения произошли на фоне напряженности между силами, верными Исмаилу Хану и Аманулле Хану.
Such factors had taken place against the backdrop of a deterioration in socio-economic conditions in the past decade. Такие факторы развились на фоне ухудшения социально-экономических условий на протяжении последних десяти лет.
This process is carried out against the background of the deep-seated roots of the civil conflict, some of which are still to be addressed. Этот процесс осуществляется на фоне имеющего давние причины гражданского конфликта, и некоторые из все них еще необходимо устранить.
These features become more critical when viewed against stagnation in income and growing poverty among marginalized segments of the population. Острота этих проблем становится еще более очевидной на фоне стагнации доходов и обнищания и без того бедных слоев населения.
It is against that difficult background that I am able to report some encouraging developments with regard to preparations for the elections. Именно на фоне столь сложной обстановки я могу сообщить о некоторых воодушевляющих событиях в плане подготовки к выборам.
Despite the political and economic advances in my country, we deplore the campaign of lies that is being led against my Government. На фоне политических и экономических достижений в моей стране, мы сожалеем о той кампании лжи, которая проводится против моего правительства.
This was against the background of expectations that a peacekeeping operation would later be mandated by the Council. Это решение было принято на фоне ожидания, что позднее Совет утвердит операцию по поддержанию мира.
This meeting occurs against a backdrop of several important initiatives. Это заседание проходит на фоне выдвижения нескольких важных инициатив.