| The situation in Afghanistan must be judged against the depths from which that country is emerging. | Ситуацию в Афганистане необходимо рассматривать на фоне той бездны, из которой выбирается эта страна. |
| The Security Council's hesitation stands out against the voluntary action displayed by the African Union and its member States. | Нерешительность Совета Безопасности особенно ярко проявляется на фоне добровольных действий Африканского союза и его государств-членов. |
| The country still has a low birth rate, set against a high death rate. | В государстве остаются низкие темпы рождаемости на фоне высокой смертности населения Украины. |
| It was against that background that the Committee was constrained to consider the report of the Special Committee. | Именно на фоне этих событий Комитету приходится рассматривать доклад Специального комитета. |
| The report also mentioned that the private press was working against a background of increasing disorder. | В докладе также упоминается, что частная пресса работает на фоне усиливающихся беспорядков. |
| And this occurred against the backdrop of the global financial crisis. | И все это произошло на фоне мирового финансового кризиса. |
| Those developments take place against the background of an established and increasingly successful political process. | Эти достижения происходят на фоне осуществляемого политического процесса, который становится все более успешным. |
| The conflict with Djibouti occurs against a backdrop of destabilizing behaviour elsewhere by Eritrea. | Конфликт с Джибути происходит на фоне дестабилизирующего поведения Эритреи в других местах. |
| These themes were discussed against the background of the Kosovo crisis. | Эти темы обсуждались на фоне кризиса в Косово. |
| It is doing so against the backdrop of successive failures, setbacks and even the erosion of previous international commitments and agreements. | Это происходит на фоне череды провалов, неудач и даже срыва предыдущих международных обязательств и договоренностей. |
| The study was prepared from 1990 to 1993, against a sombre background. | Исследование готовилось в период с 1990 по 1993 годы на фоне безрадостных событий. |
| We have made important commitments here today against a backdrop of tragedy and crisis. | Сегодня мы приняли на себя важные обязательства на фоне трагедии и кризиса. |
| Its work would be undertaken against the backdrop of overall developments in all ocean issues. | Ее работа велась бы на фоне общего развития событий во всех океанских вопросах. |
| All these changes are taking place against a background of rapid urbanization in developing countries. | Все эти перемены происходят на фоне быстрой урбанизации в развивающихся странах. |
| In that context, traditional notions of security - which were formulated against the backdrop of threats from State actors - have been overtaken. | В этом контексте традиционные понятия безопасности, сформулированные на фоне угроз со стороны государств, остались в прошлом. |
| This debate is taking place against the background of rapid developments in the field and within this Organization. | Сегодняшняя дискуссия проходит на фоне стремительного развития событий на местах и в самой Организации. |
| Declining growth for the region comes against the backdrop of volatile food and fuel prices. | Сокращение роста в регионе происходит на фоне неустойчивых цен на продовольствие и топливо. |
| The attacks occurred against a backdrop of tensions between forces loyal to Ismael Khan and Amanullah Khan. | Эти нападения произошли на фоне напряженности между силами, верными Исмаилу Хану и Аманулле Хану. |
| Such factors had taken place against the backdrop of a deterioration in socio-economic conditions in the past decade. | Такие факторы развились на фоне ухудшения социально-экономических условий на протяжении последних десяти лет. |
| This process is carried out against the background of the deep-seated roots of the civil conflict, some of which are still to be addressed. | Этот процесс осуществляется на фоне имеющего давние причины гражданского конфликта, и некоторые из все них еще необходимо устранить. |
| These features become more critical when viewed against stagnation in income and growing poverty among marginalized segments of the population. | Острота этих проблем становится еще более очевидной на фоне стагнации доходов и обнищания и без того бедных слоев населения. |
| It is against that difficult background that I am able to report some encouraging developments with regard to preparations for the elections. | Именно на фоне столь сложной обстановки я могу сообщить о некоторых воодушевляющих событиях в плане подготовки к выборам. |
| Despite the political and economic advances in my country, we deplore the campaign of lies that is being led against my Government. | На фоне политических и экономических достижений в моей стране, мы сожалеем о той кампании лжи, которая проводится против моего правительства. |
| This was against the background of expectations that a peacekeeping operation would later be mandated by the Council. | Это решение было принято на фоне ожидания, что позднее Совет утвердит операцию по поддержанию мира. |
| This meeting occurs against a backdrop of several important initiatives. | Это заседание проходит на фоне выдвижения нескольких важных инициатив. |