Human trafficking thrives against the backdrop of conflict, poverty and discrimination. |
Торговля людьми процветает на фоне конфликтов, нищеты и дискриминации. |
All of this is happening against the backdrop of increasing experimentation with drugs. |
Все эти события происходят на фоне увеличения масштабов экспериментов с наркотиками. |
This is happening against a background of a deterioration in the drugs situation in the country. |
Это происходит на фоне осложнения наркоситуации в Республике. |
The reporting period witnessed increasing restrictions on asylum against a backdrop of growing national concerns with security issues. |
В отчетный период происходило введение растущих ограничений на убежище на фоне возросшей национальной озабоченности по поводу безопасности. |
The Assembly is meeting against a backdrop of dire human tragedy. |
Ассамблея проводит свою сессию на фоне огромной человеческой трагедии. |
National policies must complement and support international efforts to meet development challenges against the backdrop of a fast-changing and complex globalized international environment. |
Меры национальной политики должны дополнять и поддерживать международные усилия по решению проблем развития на фоне быстро изменяющейся и сложной глобализированной международной обстановки. |
Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. |
Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
Such glorification was a matter of concern, especially against the background of the sixtieth anniversary of victory in the Second World War. |
Такая героизация вызывает глубокую обеспокоенность, особенно на фоне шестидесятой годовщины победы во Второй мировой войне. |
Such a peace enforcement mission must be prepared to face a potentially hostile environment, against a background of humanitarian crisis. |
Такого рода миссия по принуждению к миру должна быть подготовлена для действий в потенциально враждебной обстановке и на фоне гуманитарного кризиса. |
The world is changing against the backdrop of a globalization that is creating unprecedented opportunities and risks. |
Мир переживает эпоху преобразований, происходящих на фоне процесса глобализации, которая создает беспрецедентные возможности и риски. |
On Tuesday, March 9, the Ukrainian stock market continued growing against the background of large capital entering the market. |
В среду, 10 марта, украинский рынок акций продолжил свой рост на фоне благоприятной мировой конъюнктуры. |
The film takes place in the Russian Empire in 1914 against the backdrop of the First World War which is just beginning. |
Действие фильма разворачивается в Российской Империи в 1914 году на фоне только что начавшейся Первой мировой войны. |
Dental decay, parodontoza defects and enamel development are just some of the disorders that occur against the backdrop of a poor diet. |
Стоматологическая DECAY, parodontoza дефектах эмали и развитие лишь некоторые из заболеваний, которые возникают на фоне плохой диеты. |
All marked negative manifestations occur against the background of dangerous natural processes: landslides, karst, earthquakes, flooding. |
Все отмеченные негативные проявления происходят на фоне опасных природных процессов: оползни, карст, землетрясения, подтопления. |
This decision was taken against the background of political opposition to nuclear energy. |
Такое решение было принято на фоне политической оппозиции против ядерной энергии. |
Family mysteries and intrigue play out against a backdrop of some of the more momentous events of recent American and Canadian history. |
Семейные тайны и интриги разворачиваются на фоне некоторых важных событий из американской и канадской истории. |
For now, this page houses other pictures, of man posing against the background of antiquities. |
На этой странице пока собраны другие фотографии - людей, позирующих на фоне древностей. |
This initiative is taking place against the backdrop of ongoing legal sector reforms. |
Эта инициатива осуществляется на фоне продолжающихся реформ сектора отправления правосудия. |
The melody or voice message sounds against the background of a standard signal of ringing control. |
Мелодия или звуковое сообщение звучит на фоне стандартного сигнала контроля посылки вызова. |
I thought it was simply... a girl named Machiko against the background of Tokyo. |
Мне показалось, вышло простовато... девушка по имени Матико на фоне Токио. |
Proving that speculation is responsible for higher prices is always difficult, because it tends to occur against a background of strong fundamentals. |
Доказать, что спекуляция является причиной роста цен, всегда трудно, поскольку все события развиваются на фоне довольно сильных основных принципов. |
These alarming events in the art world have taken place against a background of rising nationalism and Orthodox assertiveness in Russia. |
Эти тревожные события в мире искусства происходят на фоне растущего национализма и религиозной агрессивности в России. |
BRUSSELS - The euro is celebrating its tenth anniversary against the background of the most difficult economic climate since its birth. |
БРЮССЕЛЬ. Евро празднует своё десятилетие на фоне самого сурового экономического климата с момента его рождения. |
However, the economy continued to struggle against the backdrop of a weak resource economy. |
Экономика продолжала рост на фоне слабого сектора ресурсов. |
The princess is shown in profile against a background of numerous butterflies and columbine flowers. |
Принцесса изображена в профиль, на фоне бабочек и цветов водосбора. |