Against the background described above, South Sudan has continued to face daunting challenges to improving respect for human rights two years after its declaration of independence. |
На фоне описанных выше событий Южный Судан продолжает спустя два года после провозглашения независимости сталкиваться с серьезными вызовами в том, что касается улучшения положения дел с уважением прав человека. |
Against the background of a complex economic and social life, many side effects are seen on a visible deterioration of the mental health of the majority of world population, in the last years. |
На фоне сложной экономической и социальной жизни в последние годы выпукло проявляются побочные последствия ухудшения психического здоровья большинства населения мира. |
Against the background of the inter-Tajik conflict, we had but little time to find effective methods of dealing with the huge political, social and economic problems of the transitional period. |
На фоне гражданского конфликта нам важно было в короткие сроки найти оптимальные решения огромных политических и социально-экономических проблем переходного периода. |
Against the background of the development of Kharlamov's hockey career, the story of his acquaintance and love with Irina Smirnova is shown, who tries to support the hockey player in difficult moments. |
На фоне развития хоккейной карьеры Харламова показана и история его знакомства и любви с Ириной Смирновой, которая старается поддержать хоккеиста в трудные моменты. |
Against the background of the marked reduction in the birth rate, the figures for infant mortality and mortality of women in childbirth remain alarmingly high. |
На фоне заметного снижения рождаемости сохраняются тревожно высокие показатели младенческой смертности и смертности рожениц. |
Against the backdrop of the despair caused by the new developments, that trend has ignited a glimmer of hope in the hearts of men for a brilliant, desirable and beautiful future. |
На фоне вызываемого новыми событиями отчаяния благодаря этой тенденции в сердцах людей зародилась надежда на светлое, долгожданное и прекрасное будущее. |
Against the backdrop of negative developments in the region affecting Lebanon, Security Council members warmly welcomed the announcement on 15 February 2014 of the formation of the Government led by Tammam Salam. |
На фоне негативных событий в регионе, влияющих на положение Ливана, члены Совета Безопасности тепло приветствовали объявление от 15 февраля 2014 года о формировании правительства под руководством Тамама Саляма. |
Against the background of a worldwide debate on privacy and its limits, the Council of Europe had launched the modernization of its Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, the only existing international treaty in that field. |
На фоне всемирной дискуссии о частном пространстве и его границах Совет Европы приступил к модернизации Конвенции о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных - единственного ныне существующего международного договора в этой сфере. |
Against the backdrop of the proposed overall reduction of the United Nations regular budget, UNRWA was facing not only financial difficulties but also political instability in its five fields of operations. |
На фоне предлагаемого общего сокращения регулярного бюджета Организации Объединенных Наций БАПОР сталкивается не только с финансовыми трудностями, но также и с политической нестабильностью в пяти областях его деятельности. |
Against a background of localized conflicts and the after-effects of earlier clashes, in 2001 the United Nations system continued its humanitarian operations by reaffirming its commitment to civilian victims. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала осуществлять в 2001 году свою гуманитарную деятельность на фоне развития локальных конфликтов и с учетом последствий предыдущих конфронтаций, подтверждая тем самым приверженность выполнению своих обязательств по отношению к пострадавшему гражданскому населению. |
Against this background, on May 28, 2013, about 500 village residents in Jety-Oguz district, Issyk-Kul Province blocked the road to the mine demanding that the 2009 Agreement should be terminated. |
На фоне этих событий 28 мая 2013 г. около 500 жителей сёл Джети-Огузского района Иссык-Кульской области перекрыли дорогу на месторождение, требуя расторгнуть соглашение 2009 года. |
Against this pessimistic background, I should like to draw attention to the fact that the Secretary-General's report does make reference to cases of the restitution of stolen articles. |
На фоне этих навевающих пессимизм событий мне хотелось бы обратить внимание на то, что в докладе Генерального секретаря все же говорится и о случаях реституции похищенных предметов. |
Against this background, the importance is to obtain a well developed agricultural statistical system that serves as an information source for the development and the management of the CAP which still represent 50% of EC total budget. |
На фоне этих изменений необходимо обеспечить надежно разработанную систему сельскохозяйственной статистики, выполняющую функции источника информации для разработки и осуществления ОСП, на долю которой по-прежнему приходится 50% общего бюджета ЕС. |
Against the background of emerging trends in development, this report will address some selected issues regarding the operational activities of the United Nations system, especially as they relate to performance at the country level, and recommend measures to further improve its efficiency. |
Н. На фоне общих тенденций в области развития в настоящем докладе затрагиваются некоторые вопросы, касающиеся оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в соотнесении с отдачей на уровне стран, и рекомендуются меры по дальнейшему повышению ее эффективности. |
Against the backdrop of improved global conditions, higher interest rates in the United States and a slight acceleration in domestic inflation, central banks may start tightening monetary policy in the latter part of the forecast period. |
На фоне улучшения глобальной ситуации, повышения процентных ставок в Соединенных Штатах и некоторого ускорения темпов внутренней инфляции центральные банки в конце прогнозного периода могут приступить к ужесточению денежно-кредитной политики. |
Against the backdrop of a world community clamouring for the acceleration of service delivery and the mitigation of rampant corruption, the focus of development cooperation should be on involving people in decision-making. |
На фоне требований мирового сообщества ускорить предоставление услуг и смягчить последствия безудержной коррупции центральной задачей сотрудничества в области развития должно стать вовлечение народа в процесс принятия решений. |
Against the background of these events is a tragic story of a man transformed from a pure heart and an enthusiastic young man to an ruthless revolutionary - the legendary and elusive Gadfly. |
На фоне этих событий - трагическая история человека, превратившегося из чистого душой и восторженного юноши в непримиримого революционера - легендарного и неуловимого Овода. |
Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. |
На фоне роста неравенства, маркетизация каждого аспекта жизни приводит к тому, что богатые и те, кто располагают скромными средствами, всё чаще живут отдельными жизнями. |
Against the background of real political progress, we should not lose sight of the fact that peace will have meaning only if it enters people's daily lives. |
На фоне реального политического прогресса мы не должны упускать из виду тот факт, что мир приобретает смысл, если он становится частью повседневной жизни людей. |
Against this backdrop, the task of the United Nations should be to construct a new global equilibrium by fostering positive integrative forces and discouraging, if not counteracting, the forces of fragmentation and discord. |
На фоне этого задача Организации Объединенных Наций должна состоять в создании нового глобального равновесия путем укрепления позитивных объединительных сил и пресечения, если не противодействия, сил, сеющих распад и разногласия. |
Against the backdrop of these unsettling trends, it is timely for the international community to meet in this historic session to elevate our common endeavour to a new stage. |
На фоне этих тревожных тенденций своевременным является проведение международным сообществом этой исторической сессии для того, чтобы поднять наши общие усилия на новый уровень. |
Against the backdrop of the sub-prime crisis, the disasters at many financial institutions, and the weakening of the stock market, these "masters of the universe" seemed less omniscient than they did a short while ago. |
На фоне спада, вызванного кредитным кризисом, катастрофами во многих финансовых институтах и ослаблением фондового рынка, эти «повелители вселенной» казались менее всеведущими, чем некоторое время назад. |
Against the background of challenges to the NPT, it is more important than ever that all States parties implement fully their Treaty obligations and undertakings. |
На фоне стоящих перед ДНЯО задач как никогда важно, чтобы все государства-участники в полной мере выполняли свои обязанности и обязательства по Договору. |
Against the backdrop of these fundamental differences, we would like to present our view on the efforts to build partnership with relevant actors in the pursuit of development and poverty eradication. |
На фоне этих фундаментальных различий мы хотели бы изложить наши взгляды на усилия, направленные на создание партнерства с соответствующими участниками в целях обеспечения развития и искоренения нищеты. |
Against the background of the issues discussed in the above sections, this section examines possible negotiating issues that may be raised during the first phase of the ongoing negotiations on agriculture. |
На фоне обсуждавшихся выше проблем в настоящем разделе анализируются те вопросы, которые могут быть подняты на первом этапе уже ведущихся переговоров по сельскому хозяйству. |