Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
The work on the Conference on Disarmament in the year 2000 is taking place against the background of a tricky international situation. Работа Конференции по разоружению в 2000 году проходит на фоне непростой международной обстановки.
The visits of the independent expert were undertaken against a backdrop of tension caused by new developments on the political and human rights landscape. Поездки независимого эксперта проводились на фоне напряженности, вызванной изменениями в политическом ландшафте и в области прав человека.
The United Nations activities in peace and security have been conducted against a background of suffering caused by virulent conflicts across the world. Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности проходила на фоне страданий, вызванных жесточайшими конфликтами по всему миру.
Mr. Hu Xiaodi said that the 2005 Review Conference had taken place against the backdrop of a complex international security situation. Г-н Ху Сяоды говорит, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора проходила на фоне сложной международной обстановки в плане безопасности.
All these changes are being undertaken against the background of wider reform at the United Nations. Все эти изменения предпринимаются на фоне более широких реформ в Организации Объединенных Наций.
The Committee will be conducting its work against a backdrop of complex and profound international events and transformations. Комитет будет вести работу на фоне сложных, имеющих глубокие последствия событий и трансформаций.
Our engagement emerged against the backdrop of the Second World War. Мы стали принимать участие в ее деятельности на фоне итогов второй мировой войны.
The challenge before us assumes greater meaning against the backdrop of the approaching millennium. Стоящая перед нами задача обретает еще большее значение на фоне приближающегося нового тысячелетия.
This fifty-second session of the General Assembly takes place against the backdrop of transition and transformation in the world. Эта пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне перехода и трансформации в мире.
This progressive trend has been taking place against the backdrop of explosive growth in world trade and private investment flows. Эта развивающаяся тенденция наблюдается на фоне стремительного роста мировой торговли и потока частных инвестиций.
The tax reduction for children's education in non-public schools is being introduced against a background of pressure from two contradictory viewpoints. Введение налоговых льгот на обучение детей в негосударственных учебных заведениях происходит на фоне противоборства двух диаметрально противоположных точек зрения.
The detection of faint cosmic objects against the atmospheric background obviously presents a problem. Определенной проблемой является обнаружение тусклых космических объектов на фоне атмосферы.
The second session of our meetings this year is being held against the backdrop of some ominous developments in nuclear and related issues. Наши заседания в рамках второй части сессии этого года проходят на фоне ряда зловещих событий в ядерной и смежных областях.
It was against that background that our mission took place. Именно на фоне этих условий протекла работа нашей миссии.
These meetings have been taking place against a backdrop of increasing violence and despair in the Middle East. Наши заседания проходят на фоне усиления насилия и растущего чувства отчаяния на Ближнем Востоке.
Set against these developments, there were also advances, several of which are mentioned in the paragraphs that follow. Однако на фоне таких событий были и позитивные сдвиги, некоторые из которых отмечаются в нижеследующих пунктах.
They are estimated to have increased further in 2009, against the global trend. Согласно оценкам, в 2009 году их объем увеличился еще больше на фоне общемировой тенденции.
The CIS observers noted that the republic-wide referendum had taken place against the background of an unprecedented campaign of external pressure. Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отметили, что республиканский референдум проходил на фоне беспрецедентной кампании внешнего давления.
This year the Day assumes even greater significance against the backdrop of the sad demise of President Yasser Arafat earlier this month. В этом году этот День имеет еще большее значение на фоне печального ухода из жизни в начале этого месяца президента Ясира Арафата.
The work of the humanitarian agencies and NGOs also took place against the background of recurrent security and crime-related concerns. Работа гуманитарных учреждений и НПО проводится также на фоне периодически возникающих проблем, связанных с безопасностью и преступностью.
It is also taking place against the background of an increased number of successful prosecutions under the 1989 Act. Пересмотр также проходит на фоне увеличения числа успешных судебных преследований в соответствии с Законом 1989 года.
Mr. RAVALOMANANA (President of Madagascar) said that the session was being held against the background of an economic resurgence in Africa. Г-н РАВАЛОМАНАНА (Президент Мадагаска-ра) говорит, что данная сессия проводится на фоне экономического возрождения Африки.
This competition among the elite is taking place against a backdrop of massive unemployment, particularly among a large young male population. Эта конкуренция среди элиты происходит на фоне массовой безработицы, особенно среди большой группы молодого мужского населения.
Restorative justice generally operates against the backdrop and as a complement to a capable, fair and efficient justice system. Реституционное правосудие обычно действует на фоне и как дополнение дееспособной, справедливой и эффективной системы правосудия.
The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства.