The work on the Conference on Disarmament in the year 2000 is taking place against the background of a tricky international situation. |
Работа Конференции по разоружению в 2000 году проходит на фоне непростой международной обстановки. |
The visits of the independent expert were undertaken against a backdrop of tension caused by new developments on the political and human rights landscape. |
Поездки независимого эксперта проводились на фоне напряженности, вызванной изменениями в политическом ландшафте и в области прав человека. |
The United Nations activities in peace and security have been conducted against a background of suffering caused by virulent conflicts across the world. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности проходила на фоне страданий, вызванных жесточайшими конфликтами по всему миру. |
Mr. Hu Xiaodi said that the 2005 Review Conference had taken place against the backdrop of a complex international security situation. |
Г-н Ху Сяоды говорит, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора проходила на фоне сложной международной обстановки в плане безопасности. |
All these changes are being undertaken against the background of wider reform at the United Nations. |
Все эти изменения предпринимаются на фоне более широких реформ в Организации Объединенных Наций. |
The Committee will be conducting its work against a backdrop of complex and profound international events and transformations. |
Комитет будет вести работу на фоне сложных, имеющих глубокие последствия событий и трансформаций. |
Our engagement emerged against the backdrop of the Second World War. |
Мы стали принимать участие в ее деятельности на фоне итогов второй мировой войны. |
The challenge before us assumes greater meaning against the backdrop of the approaching millennium. |
Стоящая перед нами задача обретает еще большее значение на фоне приближающегося нового тысячелетия. |
This fifty-second session of the General Assembly takes place against the backdrop of transition and transformation in the world. |
Эта пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне перехода и трансформации в мире. |
This progressive trend has been taking place against the backdrop of explosive growth in world trade and private investment flows. |
Эта развивающаяся тенденция наблюдается на фоне стремительного роста мировой торговли и потока частных инвестиций. |
The tax reduction for children's education in non-public schools is being introduced against a background of pressure from two contradictory viewpoints. |
Введение налоговых льгот на обучение детей в негосударственных учебных заведениях происходит на фоне противоборства двух диаметрально противоположных точек зрения. |
The detection of faint cosmic objects against the atmospheric background obviously presents a problem. |
Определенной проблемой является обнаружение тусклых космических объектов на фоне атмосферы. |
The second session of our meetings this year is being held against the backdrop of some ominous developments in nuclear and related issues. |
Наши заседания в рамках второй части сессии этого года проходят на фоне ряда зловещих событий в ядерной и смежных областях. |
It was against that background that our mission took place. |
Именно на фоне этих условий протекла работа нашей миссии. |
These meetings have been taking place against a backdrop of increasing violence and despair in the Middle East. |
Наши заседания проходят на фоне усиления насилия и растущего чувства отчаяния на Ближнем Востоке. |
Set against these developments, there were also advances, several of which are mentioned in the paragraphs that follow. |
Однако на фоне таких событий были и позитивные сдвиги, некоторые из которых отмечаются в нижеследующих пунктах. |
They are estimated to have increased further in 2009, against the global trend. |
Согласно оценкам, в 2009 году их объем увеличился еще больше на фоне общемировой тенденции. |
The CIS observers noted that the republic-wide referendum had taken place against the background of an unprecedented campaign of external pressure. |
Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отметили, что республиканский референдум проходил на фоне беспрецедентной кампании внешнего давления. |
This year the Day assumes even greater significance against the backdrop of the sad demise of President Yasser Arafat earlier this month. |
В этом году этот День имеет еще большее значение на фоне печального ухода из жизни в начале этого месяца президента Ясира Арафата. |
The work of the humanitarian agencies and NGOs also took place against the background of recurrent security and crime-related concerns. |
Работа гуманитарных учреждений и НПО проводится также на фоне периодически возникающих проблем, связанных с безопасностью и преступностью. |
It is also taking place against the background of an increased number of successful prosecutions under the 1989 Act. |
Пересмотр также проходит на фоне увеличения числа успешных судебных преследований в соответствии с Законом 1989 года. |
Mr. RAVALOMANANA (President of Madagascar) said that the session was being held against the background of an economic resurgence in Africa. |
Г-н РАВАЛОМАНАНА (Президент Мадагаска-ра) говорит, что данная сессия проводится на фоне экономического возрождения Африки. |
This competition among the elite is taking place against a backdrop of massive unemployment, particularly among a large young male population. |
Эта конкуренция среди элиты происходит на фоне массовой безработицы, особенно среди большой группы молодого мужского населения. |
Restorative justice generally operates against the backdrop and as a complement to a capable, fair and efficient justice system. |
Реституционное правосудие обычно действует на фоне и как дополнение дееспособной, справедливой и эффективной системы правосудия. |
The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. |
Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |