| The work on the Conference on Disarmament in the year 2000 is taking place against the background of a tricky international situation. | Работа Конференции по разоружению в 2000 году проходит на фоне непростой международной обстановки. |
| The visits of the independent expert were undertaken against a backdrop of tension caused by new developments on the political and human rights landscape. | Поездки независимого эксперта проводились на фоне напряженности, вызванной изменениями в политическом ландшафте и в области прав человека. |
| The United Nations activities in peace and security have been conducted against a background of suffering caused by virulent conflicts across the world. | Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности проходила на фоне страданий, вызванных жесточайшими конфликтами по всему миру. |
| Mr. Hu Xiaodi said that the 2005 Review Conference had taken place against the backdrop of a complex international security situation. | Г-н Ху Сяоды говорит, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора проходила на фоне сложной международной обстановки в плане безопасности. |
| All these changes are being undertaken against the background of wider reform at the United Nations. | Все эти изменения предпринимаются на фоне более широких реформ в Организации Объединенных Наций. |
| The Committee will be conducting its work against a backdrop of complex and profound international events and transformations. | Комитет будет вести работу на фоне сложных, имеющих глубокие последствия событий и трансформаций. |
| Our engagement emerged against the backdrop of the Second World War. | Мы стали принимать участие в ее деятельности на фоне итогов второй мировой войны. |
| The challenge before us assumes greater meaning against the backdrop of the approaching millennium. | Стоящая перед нами задача обретает еще большее значение на фоне приближающегося нового тысячелетия. |
| This fifty-second session of the General Assembly takes place against the backdrop of transition and transformation in the world. | Эта пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне перехода и трансформации в мире. |
| This progressive trend has been taking place against the backdrop of explosive growth in world trade and private investment flows. | Эта развивающаяся тенденция наблюдается на фоне стремительного роста мировой торговли и потока частных инвестиций. |
| The tax reduction for children's education in non-public schools is being introduced against a background of pressure from two contradictory viewpoints. | Введение налоговых льгот на обучение детей в негосударственных учебных заведениях происходит на фоне противоборства двух диаметрально противоположных точек зрения. |
| The detection of faint cosmic objects against the atmospheric background obviously presents a problem. | Определенной проблемой является обнаружение тусклых космических объектов на фоне атмосферы. |
| The second session of our meetings this year is being held against the backdrop of some ominous developments in nuclear and related issues. | Наши заседания в рамках второй части сессии этого года проходят на фоне ряда зловещих событий в ядерной и смежных областях. |
| It was against that background that our mission took place. | Именно на фоне этих условий протекла работа нашей миссии. |
| These meetings have been taking place against a backdrop of increasing violence and despair in the Middle East. | Наши заседания проходят на фоне усиления насилия и растущего чувства отчаяния на Ближнем Востоке. |
| Set against these developments, there were also advances, several of which are mentioned in the paragraphs that follow. | Однако на фоне таких событий были и позитивные сдвиги, некоторые из которых отмечаются в нижеследующих пунктах. |
| They are estimated to have increased further in 2009, against the global trend. | Согласно оценкам, в 2009 году их объем увеличился еще больше на фоне общемировой тенденции. |
| The CIS observers noted that the republic-wide referendum had taken place against the background of an unprecedented campaign of external pressure. | Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отметили, что республиканский референдум проходил на фоне беспрецедентной кампании внешнего давления. |
| This year the Day assumes even greater significance against the backdrop of the sad demise of President Yasser Arafat earlier this month. | В этом году этот День имеет еще большее значение на фоне печального ухода из жизни в начале этого месяца президента Ясира Арафата. |
| The work of the humanitarian agencies and NGOs also took place against the background of recurrent security and crime-related concerns. | Работа гуманитарных учреждений и НПО проводится также на фоне периодически возникающих проблем, связанных с безопасностью и преступностью. |
| It is also taking place against the background of an increased number of successful prosecutions under the 1989 Act. | Пересмотр также проходит на фоне увеличения числа успешных судебных преследований в соответствии с Законом 1989 года. |
| Mr. RAVALOMANANA (President of Madagascar) said that the session was being held against the background of an economic resurgence in Africa. | Г-н РАВАЛОМАНАНА (Президент Мадагаска-ра) говорит, что данная сессия проводится на фоне экономического возрождения Африки. |
| This competition among the elite is taking place against a backdrop of massive unemployment, particularly among a large young male population. | Эта конкуренция среди элиты происходит на фоне массовой безработицы, особенно среди большой группы молодого мужского населения. |
| Restorative justice generally operates against the backdrop and as a complement to a capable, fair and efficient justice system. | Реституционное правосудие обычно действует на фоне и как дополнение дееспособной, справедливой и эффективной системы правосудия. |
| The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. | Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |