It is against such sordid background that entities including the Commission of Inquiry into Human Rights Violations; and the Commission for the Constituent Assembly were instituted. |
На фоне этих трагических событий был создан ряд таких учреждений, как Комиссия по расследованию нарушений прав человека и Комиссия для Конституционной ассамблеи. |
One participant noted that even if only some states ratify the Code, it would still provide a normative reference against which space behaviour could be judged. |
Один участник отметил, что, даже если Кодекс ратифицируют лишь некоторые государства, он все же обеспечил бы нормативный эталон, на фоне которого можно было бы судить о космическом поведении. |
An extensive reform process, which included two constitutional amendments (2001, 2004), nine reform packages and new Civil and Penal Codes, was undertaken while struggling against terrorism. |
На фоне борьбы с терроризмом был развернут широкий процесс реформ, охватывавший, в частности, внесение двух конституционных поправок (2001 год, 2004 год), девять пакетов реформенных мер и принятие новых Гражданского и Уголовного кодексов. |
Delays in completing the Doha Round meant that existing protectionist barriers would remain in place against the free flow of commodity exports from developing to industrialized countries. |
Задержки в завершении Дохинского раунда переговоров означают, что на фоне свободного потока экспортных сырьевых товаров из развивающихся стран в промышленно развитые страны сохранятся существующие протекционистские барьеры. |
This principle should be set against the recognition that subsidiary bodies can be important in maintaining momentum between the sessions of the governing body. |
Этот принцип следует рассматривать на фоне признания того факта, что вспомогательные органы могут играть важную роль в сохранении динамики между сессиями управляющего органа. |
This report will assess donor progress in supporting sustainable agriculture and rural development (SARD) in Africa against various commitments, goals and declarations. |
В настоящем докладе будет произведена оценка достигнутого донорами прогресса в деле поддержки устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов (УРСХСР) в Африке на фоне различных обязательств, целей и заявлений. |
Nonetheless, this must be viewed more generally against the low enrolment rates at this level and the significant disruption of studies due to agriculture and domestic chores. |
Тем не менее этот вопрос следует рассматривать более широко на фоне низких показателей охвата образованием на данном уровне и значительного числа случаев прекращения учебы из-за работы в сельском хозяйстве и по дому. |
Both the internal review and the OIOS audit took place against a backdrop of increased threats to the United Nations and especially humanitarian workers. |
Как внутренний обзор, так и аудит УСВН проводились на фоне возросших угроз для сотрудников Организации Объединенных Наций, и особенно работников гуманитарных организаций. |
The second phase, during the biennium 2010 - 2011, is focused on programmatic aspects against a background of continuing institutional reform. |
В течение второго этапа, в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, внимание сосредоточено на программных аспектах на фоне продолжения организационной реформы. |
Fortunately, the task before us emerges against the backdrop of renewed international action, progress and achievement in the arms control, non-proliferation and disarmament arenas. |
К счастью, эту задачу нам предстоит решать на фоне активизации международных усилий, прогресса и достижений в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
This performance looked even more remarkable when set against the background of a subregional drought, which dampened growth in agriculture and agro-industry. |
Данные показатели выглядят еще более впечатляющими, если рассматривать их на фоне разразившейся в этом субрегионе засухи, последствия которой свели на нет рост производства в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах. |
All of those events were unfolding against the background of the Committee's recent debate on the meaning of accountability and transparency in the Organization. |
Все эти действия разворачиваются на фоне проведенных недавно в Комитете дебатов по вопросу о толковании понятий отчетности и прозрачности в деятельности Организации. |
The need to highlight these areas has occurred against a backdrop of a global economic expansion that has failed to raise most African incomes above one dollar a day. |
Необходимость привлечь внимание к этим вопросам возникла на фоне глобального экономического роста, несмотря на который большинство африканцев так и не смогли добиться повышения уровня своего дохода свыше 1 доллара в день. |
We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. |
Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
The debate on prisoner enfranchisement was taking place against the background of a wider debate on United Kingdom citizenship. |
Дебаты по вопросу о предоставлении заключенным избирательных прав происходят на фоне более широких дебатов по вопросу о гражданстве Соединенного Королевства. |
It is clear that the last few years of this century are being played out against a background of crisis and conflict, creating an impression of uncertainty as to the future of the human race. |
Ясно то, что последние несколько лет нашего века проходят на фоне конфликтов и кризисов, создавая впечатление неуверенности в будущем человечества. |
In Kosovo, masses of people moved over a period of just a few weeks, against a backdrop of violence, military action, failed political negotiations and international tension. |
В Косово на фоне насилия, военных действий, неудавшихся политических переговоров и международной напряженности всего за несколько недель произошло массовое перемещение людей. |
Set against an impending wedding between Reed and Susan, the U.S. Army recruits the Fantastic Four to help stop the Silver Surfer, and separately gain help from Doom. |
На фоне предстоящей свадьбы Рида и Сью, армия США просит Фантастическую четвёрку помочь остановить Серебряного сёрфера, объединившись с Виктором фон Думом. |
In the midst of a period of profoundly dismal prospects for an end to hostilities, we are dismayed and disappointed at the recent decision by the Security Council to ease the sanctions against Serbia, an easing which we regard as hasty and premature. |
На фоне глубоко мрачной перспективы в отношении окончания военных действий мы весьма разочарованы недавним решением Совета Безопасности о смягчении санкций против Сербии, которое мы считаем поспешным и преждевременным. |
The President's decision to extend the testing moratorium balanced the potential value of additional tests against restraint by others, against the impact on our non-proliferation goals, and against progress in the test-ban negotiations here. |
В решении президента о продлении моратория на испытания потенциальная ценность дополнительных испытаний взвешивалась на фоне сдержанности других, на фоне воздействия на наши нераспространенческие цели и на фоне прогресса на ведущихся здесь переговорах по запрещению испытаний. |
Against a backdrop of public protests staged against CSJ, Parliament ultimately approved two of the three candidates recommended by Rosa Otunbaeva out of the 11 proposed by CSJ. |
На фоне общественных протестов против СОС Парламент в конечном счете утвердил две из трех кандидатур, рекомендованных Розой Отунбаевой из 11 предложенных СОС. |
Against the backdrop of concerns about biological terrorism, it is crucial that the Treaty's core prohibition against biological weapons be reaffirmed and reinforced. |
На фоне тревог по поводу биотерроризма крайне важно подтвердить и укрепить лежащий в основе этого договора запрет на биологическое оружие. |
There has been a steady rise in the number of births to women aged 15 to 19 years, against the background of a general decline in birth rates in the country. |
Наблюдается устойчивое повышение числа родившихся детей у женщин в возрасте от 15 до 19 лет на фоне общего снижения уровня рождаемости в стране. |
The efforts of my Special Representative took place against the background of continuing efforts by the authorities in Sukhumi to consolidate their position in the aftermath of the de facto elections. |
Усилия моего Специального представителя предпринимались на фоне продолжающихся усилий властей в Сухуми, направленных на укрепление своих позиций после выборов де-факто. |
The Convention was drafted against the backdrop of decolonization and cold-war polarization, and was developed within a conceptual framework dominated by the notion of hegemonic States. |
Конвенция разрабатывалась на фоне процесса деколонизации и поляризации сил в контексте холодной войны, когда основной концепцией была гегемония государств. |