Against a background of recovery in developed countries, the competitiveness of emerging economies was declining. |
На фоне восстановления, отмечаемого в развитых странах, конкурентоспособность развивающихся стран снижается. |
Against the backdrop of those tragedies, certain doctrines and theories are emerging. |
На фоне этих трагедий возникают определенные доктрины и теории. |
Against a backdrop of moderate inflationary expectations, long-term interest rates have remained at quite low levels. |
На фоне умеренных инфляционных ожиданий долгосрочные процентные ставки оставались на довольно низком уровне. |
Against the backdrop of the positive changes, however, one must also mention a number of negative aspects. |
Однако на фоне позитивных сдвигов следует отметить и ряд негативных моментов. |
Against the background of other fortresses tourist "Golden Horseshoe" local stronghold looks like Cinderella. |
На фоне других крепостей туристской "Золотой Подковы" местная твердыня выглядит золушкой. |
Against this dismal backdrop, the urgency of consolidating the requisite conditions for durable peace and development throughout Africa cannot be overemphasized. |
На фоне этой мрачной картины невозможно переоценить настоятельную необходимость создания необходимых условий для установления прочного мира и развития в Африке. |
Against this background, we have great expectations for the NEPAD African Peer Review Mechanism created to address these problems. |
На фоне этого мы связываем большие надежды с механизмом коллегиальной оценки в рамках НЕПАД, который призван заниматься решением этих проблем. |
Against this backdrop, the Republic of Korea will host the next nuclear security summit in 2012. |
На фоне таких благоприятных событий Республика Корея будет в 2012 году принимать участников следующего саммита по ядерной безопасности. |
Against the island's rough backdrop, the yarn's primitive passions do not seem particularly excessive or out of place . |
На фоне суровых условий острова примитивные страсти истории не выглядят особенно чрезмерными или неуместными». |
Against the background of the 10-month intifada, this annual ritual by a couple of dozen ageing enthusiasts attracted world attention this year. |
В текущем году на фоне 10-месячной интифады этот ежегодный ритуал, совершаемый несколькими десятками пожилых энтузиастов, привлек внимание мировой общественности. |
Against this deteriorating background, efforts to combat illegal drugs continue. |
На фоне такого ухудшения обстановки продолжаются усилия по борьбе с незаконными наркотиками. |
Against the backdrop of those successes, difficult and significant challenges remain. |
На фоне этих успехов сохраняются и сложные и значительные проблемы. |
Against the background of these overall policy considerations I will now address some of the issues involved. |
На фоне этих общеполитических соображений теперь я остановлюсь на некоторых соответствующих проблемах. |
Against the backdrop of the ongoing multifaceted crises worldwide, the question of poverty has taken on new dimensions. |
На фоне продолжающихся многоаспектных мировых кризисов вопрос о нищете приобрел новые измерения. |
Against the backdrop of a decades-long conflict and political deadlock, the United Nations recognizes the significance of such developments. |
На фоне десятилетий конфликта и политического застоя Организация Объединенных Наций признает значимость таких результатов. |
Against a backdrop of rising pollution and the possible exhaustion of reserves, initiatives are being implemented to seek alternative sources of renewable energy. |
На фоне ухудшающейся ситуации с загрязнением окружающей среды и возможного исчерпания запасов реализуются инициативы по поиску альтернативных источников возобновляемой энергии. |
Against the backdrop of ongoing financial crises and growing budgetary pressures, the international community should focus more on achieving results. |
На фоне продолжающегося финансового кризиса и растущих бюджетных ограничений международное сообщество должно сконцентрировать свои усилия на достижении конкретных результатов. |
Against the background of robust economic growth, the Federal Reserve started to gradually raise the target for the federal funds rate. |
На фоне динамичного экономического роста Федеральная резервная система приступила к постепенному повышению учетной ставки процента. |
Against the backdrop of unfavourable labour market indicators the position of women is particularly precarious. |
На фоне неблагоприятной динамики показателей, характеризующих ситуацию на рынке труда Республики, особую тревогу вызывает положение женщин. |
Against the background of an increasing multiplication of funding sources and mechanisms, the capacity to promote and nurture partnerships is gaining importance. |
На фоне все возрастающего увеличения источников и механизмов финансирования все более важное значение приобретает способность расширения и упрочения партнерских взаимоотношений. |
Against the backdrop of the current negative trends in the global security environment, the convening of such a conference would be most timely indeed. |
На фоне нынешних негативных тенденций в глобальной обстановке в области безопасности созыв такой конференции был бы очень своевременным. |
Against a background of a sharp exacerbation of social problems, the possibility that this trend will grow in Kazakhstan cannot be ignored. |
На фоне резкого обострения социальных проблем общества, нельзя игнорировать возможность развития этой тенденции и в Казахстане. |
Against the backdrop of such global shifts, my country has chosen to take a course towards democratic development. |
На фоне произошедших в мире глобальных сдвигов моя страна избрала путь демократического развития. |
Against the backdrop of rapid globalization, the individual risks and costs of moving internationally will continue to fall. |
На фоне стремительной глобализации индивидуальные риски и расходы на переезд на международном уровне будут продолжать снижаться. |
Against the backdrop of environmental, financial, economic and energy challenges, the peaceful use of nuclear energy is becoming increasingly crucial. |
На фоне экологических, финансовых, экономических и энергетических проблем использование ядерной энергии в мирных целях становится все более актуальным. |