Against this background, the Peace and Security Council stressed the need for the international community to take full advantage of these positive developments and assume its responsibilities towards the Somali people. |
На фоне этих событий Совет мира и безопасности подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество в полной мере воспользовалось этими положительными сдвигами и взяло на себя ответственность за судьбу сомалийского народа. |
Against a few modest but encouraging steps taken by the Government over the past year, the tragic events of recent weeks constituted a serious setback for Myanmar. |
На фоне ряда скромных, но вселяющих надежду шагов, предпринятых правительством в течение последних лет, трагические события последних недель представляли для Мьянмы серьезный шаг назад. |
Against background of the great progress that the Council has made in the process of considering the question of peacekeeping operations, the activities of the Working Group on General Issues of Sanctions also continues to be a focus of attention of the Member States of the United Nations. |
На фоне серьезного прогресса, достигнутого Советом в процессе рассмотрения проблематики миротворческих операций, деятельность Рабочей группы Совета Безопасности по санкциям также продолжает оставаться в фокусе внимания государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Against the backdrop of increased violence from war and terrorism, it is clear to us that violence and the use of force cannot be the answer. |
На фоне все более возрастающего насилия в результате войн и террора мы осознаем, что насилие и применение силы не могут решить существующих проблем. |
Against the backdrop of rising food prices, food scarcity and the focus of the sixteenth session on, inter alia, agriculture, this side event attracted considerable attention. |
На фоне растущих цен на продукты питания, нехватки продовольствия и внимания, которое на шестнадцатой сессии было уделено проблемам сельского хозяйства, это сопутствующее мероприятие вызвало значительный интерес. |
Against the backdrop of deeper Security Council and system-wide engagement and some elements of progress, the overall situation for children in situations of armed conflict continues to be a serious concern. |
На фоне этой общей картины активизации участия Совета Безопасности и всей системы в решении этой проблемы и некоторых элементов прогресса в целом положение детей в ситуациях вооруженного конфликта по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
Against the background of such encouraging developments, however, one thing has to be re-emphasized before this Assembly - the need to further strengthen international solidarity and collaboration in the broad endeavour to stop and effectively control the alarming advance of malaria as a global threat to development. |
Однако на фоне таких обнадеживающих фактов на нынешней Ассамблее необходимо вновь подчеркнуть значение дальнейшего укрепления международной солидарности и сотрудничества в рамках широких усилий по снижению угрожающего уровня заболеваемости малярией и эффективной борьбе с ней как с мировой угрозой в области развития. |
Against the background of Azerbaijan's principled approach to safeguarding its unity, diversity, cultural heritage and spiritual values, there has been another situation in our immediate neighbourhood based upon the regrettable policy of ethnic and religious incompatibility. |
На фоне принципиального подхода Азербайджана к охране единства страны, ее многообразия, культурного наследия и духовных ценностей, в непосредственной близости к нашим границам имела место еще одна ситуация, основанная на проведении неприемлемой политики этнической и религиозной несовместимости. |
Against the background of this rather broad provision, the Special Rapporteur notes the decision of the Constitutional Court of 28 February 2008, which states that such 'infraction must be incompatible with the honour and dignity of judges' so as to trigger disciplinary measures. |
На фоне этого довольно широкого по смыслу положения Специальный докладчик отмечает решение Конституционного Суда от 28 февраля 2008 года, в котором говорится, что для применения дисциплинарных взысканий такой "проступок должен порочить честь и достоинство судьи". |
Against the backdrop of the recent disturbing violence that has taken place in various parts of the subregion, the Vietnamese delegation welcomes the recent positive developments with regard to Darfur and the Sudan. |
На фоне недавних тревожных вспышек насилия в различных частях субрегиона делегация Вьетнама приветствует недавние позитивные события, в том что касается Дарфура и Судана. |
Against the background of the statement of the Russian Federation made at the highest level, the actual facts of withdrawal of Russian troops from the territory of Georgia point quite to the contrary. |
На фоне заявлений Российской Федерации, сделанных на самом высоком уровне, о выводе российских войск с территории Грузии реальные факты говорят об обратном. |
Against the backdrop of the total number of crimes recorded in the Russian Federation, the share accounted for by crimes committed under article 127.1 of the Criminal Code is less than one-ninth of a per cent. |
На фоне общего количества зарегистрированных на территории Российской Федерации преступлений, доля совершаемых преступлений, предусмотренных статьей 127.1 УК РФ (торговля людьми), составляет менее одной десятой процента. |
Against the background of these shortcomings in the current assurances, I now move to the third point in my statement, relating to my country's call for steps to be taken to complement the current assurances. |
На фоне этих недостатков нынешних гарантий теперь я перехожу к третьему пункту своего выступления, который касается призыва моей страны предпринять шаги к тому, чтобы дополнить нынешние гарантии. |
Against a backdrop of unrest and anarchy that the Genoese foothold in Corsica, called by the notables of the island north of the island. |
На фоне беспорядков и анархии, что генуэзский опорой на Корсике, вызванный нотаблей острова к северу от острова. |
Against the backdrop of a sharp reduction in defense orders in the last years of the USSR, within the framework of conversion programs, on March 6, 1991, a small enterprise of KB Impulse was set up in the Radiotechnical Institute. |
На фоне резкого сокращения оборонных заказов в последние годы существования СССР, в рамках конверсионных программ 6 марта 1991 года зарегистрировал на базе Радиотехнического института малое предприятие КБ «Импульс». |
Against the backdrop of illegal immigration from China, it would not be possible for the Hong Kong Government to defend a policy which would leave the Vietnamese migrants at liberty, whilst illegal immigrants from China, once caught, are immediately repatriated. |
На фоне незаконной иммиграции из Китая гонконгское правительство не сможет отстаивать политику, согласно которой мигранты-вьетнамцы будут оставаться на свободе, тогда как незаконные иммигранты из Китая в случае их поимки подлежат немедленной репатриации. |
Against the background of limited resources at the domestic level, particular attention needs urgently to be paid by the United Nations to the mobilization of the substantial new and additional resources required for the full implementation of the commitments issuing from the Summit. |
На фоне ограниченных внутренних ресурсов стран Организации Объединенных Наций следует срочно уделить внимание мобилизации существенных новых и дополнительных ресурсов, необходимых для полного осуществления обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне. |
Against the backdrop of these developments, Eritrea requested that Djibouti not be part of the OAU High-level Committee at the Ouagadougou meeting on 7 and 8 November, as it could not be a party to the conflict and an honest broker at the same time. |
На фоне этих событий Эритрея просила, чтобы Джибути не входила в состав Комитета ОАЕ высокого уровня на встрече в Уагадугу 7-8 ноября, поскольку она не может быть стороной в конфликте и честным посредником одновременно. |
Against that background, it is hard to believe that we will quickly return to the heady growth in financial assets, credit, and risk we saw from the 1970's to 2007. |
На фоне этого трудно поверить, что мы быстро вернемся к безрассудному росту финансовых активов, кредитов и риска, который мы видели с 1970-х годов до 2007 года. |
Against the background of the deliberations under item 3, experts will focus on actions that could be taken to address the problems of the LDCs and NFIDCs in the context of the continuation of the reform process pursuant to Article 20 of the WTO Agreement on Agriculture. |
На фоне обсуждений по пункту 3 эксперты заострят внимание на тех мерах, которые могут быть приняты для решения проблем НРС и РСЧИП в контексте продолжения процесса реформ в соответствии со статьей 20 Соглашения ВТО по сельскому хозяйству. |
Against the above background, the fourth of the expert meetings, held in Geneva on 16 and 17 October 2007, reviewed the South - South trade in new and dynamic sectors. |
На фоне вышеуказанного четвертое из совещаний экспертов, проходившее в Женеве 16 и 17 октября 2007 года, провело обзор торговли Юг-Юг в новых и динамичных секторах. |
Against this backdrop, the following issues have been identified to guide the panel discussion on the theme of this year's executive session of the Trade and Development Board: |
На фоне вышесказанного были отобраны следующие вопросы, которые должны лечь в основу обсуждения данной темы на исполнительной сессии Совета по торговле и развитию в нынешнем году: |
Against that background, the issuance of "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development" is particularly apposite at the end of this century. |
На фоне этого опубликование "Повестки дня для мира" и "Повестки дня для развития" является особенно уместным в конце этого столетия. |
Against this background of United Nations system reform, we welcome the second phase of the Secretary-General's reform programme "Renewing the United Nations: A Programme for Reform". |
На фоне этой реформы системы Организации Объединенных Наций мы приветствуем второй этап разработанной Генеральным секретарем программы реформы "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы". |
Against that backdrop, he wondered how the sponsors could defend human rights given their own fundamental failure to protect the human rights of women, foreigners, religious minorities and other groups. |
Оратор интересуется, как на фоне подобных событий авторы могут защищать права человека, если учесть, что сами элементарно не могут обеспечить защиту прав женщин, иностранцев, религиозных меньшинств и других групп. |