Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
Such trends have often resulted in persistent family poverty, increased work-family conflict, intergenerational disjuncture and overall family disintegration, all taking place against the backdrop of inadequate social security mechanisms. Подобные тенденции зачастую имеют своим следствием сохранение нищеты семей, нарастание коллизии между производственными и семейными обязанностями, разрыв между поколениями и распад семьи, имеющие место на фоне неадекватности механизмов социального обеспечения.
Mr. El Mkhantar (Morocco) said that against the background of socio-political upheavals and multidimensional crises in recent years, there was a growing need to build States' capacities, thus enabling them to meet their commitments and obligations in the area of human rights. Г-н аль-Мхантар (Марокко) говорит, что на фоне социально-политических волнений и многоаспектных кризисов последних лет растет необходимость укрепления потенциала государств, дающего им возможность выполнять свои обязанности и обязательства в области прав человека.
The text had been drafted and negotiated against the backdrop of further developments in Myanmar and thus reflected the positive steps taken by the Government towards political reform and international engagement. Данный текст составлялся и согласовывался на фоне дальнейших событий в Мьянме и поэтому отражает те положительные шаги, которые были предприняты правительством в отношении проведения политической реформы и международного участия.
In 2012, against the backdrop of the sluggish European Union economy, export growth will likely remain slow, especially given the region's strong trade ties with Greece and Italy. В 2012 году на фоне застойных явлений в экономике стран Европейского союза темпы роста экспорта, скорее всего, останутся низкими, особенно ввиду тесных торговых связей региона с Грецией и Италией.
Africa's economic recovery is, however, expected to take place against a backdrop of rising inflation, persistent high unemployment and increasing global economic vulnerability. Вместе с тем экономический подъем в Африке будет, скорее всего, происходить на фоне роста инфляции, сохранения высокой безработицы и усиления уязвимости мировой экономики.
Measured against the requirement that they should contribute to the realization of the right to food, the food systems we have inherited from the twentieth century have failed. Если соизмерять продовольственные системы, которые мы унаследовали от ХХ века, на фоне требования о том, чтобы они способствовали реализации права на питание, то эти системы потерпели крах.
Am I not prominent enough against the backdrop of shallowness? А что, я недостаточно выделяюсь на фоне обыденной мелочности?
This has been accompanied by lower fertility, population ageing, and more complex migration patterns, with resultant policy implications, all set against a backdrop of economic crisis. Это сопровождается снижением рождаемости, старением населения и усложнением миграционных схем, что оборачивается соответствующими последствиями в плане политики, да еще и на фоне экономического кризиса.
The security situation in the country has continued to deteriorate amid an increase in the number and intensity of incidents of violence and grave human rights abuses committed against the civilian population by armed elements. Ситуация в стране в плане безопасности продолжает ухудшаться на фоне все более частых и масштабных проявлений насилия и грубых нарушений прав человека, совершаемых вооруженными элементами в отношении гражданского населения.
The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах.
The Fifth High-level Dialogue on Financing for Development takes place against that backdrop for participants to share views and to renew efforts towards the goals that the international community set at Monterrey and Doha. На фоне этих событий проводится пятый Диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, с тем чтобы участники могли обменяться мнениями и активизировать усилия по достижению целей, которые международное сообщество установило в Монтеррее и Дохе.
An important rationale for strengthening partnerships is the insufficient capacities of many developing countries to provide adequate and affordable access to essential services to meet the MDGs - against the backdrop of deepening poverty, unemployment and social unrest. Важным соображением в пользу укрепления партнерств является отсутствие у многих развивающихся стран необходимого потенциала в плане обеспечения адекватных и доступных основных услуг в интересах достижения ЦРТ на фоне усугубления нищеты, безработицы и социальной нестабильности.
A number of trials of senior former regime officials are currently taking place against a backdrop of security issues affecting the safety of prosecutors and judges and courts which are not fully functioning. В настоящее время на фоне проблем защищенности, затрагивающих безопасность прокуроров, судей и судов, которые не функционируют в полной мере, проходит ряд процессов над бывшими высокопоставленными сотрудниками режима.
It is unfortunate that against such a backdrop of increasing protection and humanitarian needs in Darfur, UNAMID and humanitarian actors continue to face impediments to their operations. К сожалению приходится констатировать, что на фоне такого увеличения потребностей в защите и гуманитарной помощи в Дарфуре ЮНАМИД и гуманитарные организации по-прежнему сталкиваются с препятствиями при осуществлении своих операций.
The first step was implemented against the background of the Serbian community leaders in north Kosovo rejecting the implementation of the integrated management of crossing points agreement and claiming that it would lead to the creation of an international border with Serbia. Первый этап выполнения соглашения проходил на фоне того, что лидеры сербской общины Северного Косово отказывались выполнять соглашение о совместном пограничном контроле, заявляя, что это приведет к возникновению международной границы с Сербией.
The above-mentioned developments play out against a backdrop of an ever-increasing world population: the world is likely to add two billion people to reach the nine billion mark by mid-century. Указанные выше события происходят на фоне постоянного роста населения мира: весьма вероятно, что к середине столетия его численность увеличится на два миллиарда и достигнет девяти миллиардов человек.
In compliance with the royal order of His Highness the King and Prime Minister to implement the recommendations of Bahrain Independent Commission of Inquiry, all employees dismissed pursuant to disciplinary decisions against the background of the recent incidents have been reinstated. В соответствии с королевским указом Его Величества Короля и премьер-министра о выполнении рекомендаций Бахрейнской независимой комиссии по расследованию все работники, которые были уволены по причинам дисциплинарного характера, на фоне недавних инцидентов были восстановлены в должности.
The acts of violence which are taking place because of racial, ethnic or religious affiliation against the backdrop of unstable security conditions require retention of the death penalty, in accordance with the fundamentals prevailing at the present time. Акты насилия, которые происходят вследствие расовой, этнической или религиозной принадлежности на фоне нестабильности в плане безопасности, требуют сохранения смертной казни в соответствии с основными принципами, преобладающими в настоящее время.
The Independent Expert emphasizes the sensitive role of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission in repairing the fabric of society, which has been torn apart by 10 years of crisis against a backdrop of worsening ethnic divisions. Независимый эксперт подчеркивает жизненно важную роль Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению (КДИП) в процессе восстановления социальной структуры страны, нарушенной десятью годами кризиса на фоне углубления этнического раскола.
This eve's yarn is an eternal story of love and loss, set against the backdrop of an abortive alien invasion - but you don't know that till the end. Сегодняшний рассказ - это вечная история о любви и лишениях, поставленная на фоне неудавшегося инопланетного вторжения, но этого вы не узнаете до самого конца.
In 2009, the commemoration of the 15th anniversary of the landmark International Conference on Population and Development (ICPD) took place against the backdrop of financial turmoil and economic downturn. З. В 2009 году празднование пятнадцатой годовщины знаковой Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) проходило на фоне финансового кризиса и экономического спада.
Prison governors were reluctant to release staff against a general backdrop of staff shortages, recruitment difficulties, absenteeism and a lack of conviction that the training was of any value. Начальники тюрем неохотно отпускают своих работников на фоне общей нехватки персонала, сложностей с набором новых работников, прогулов и отсутствия убежденности, что обучение будет полезным.
Our withdrawal from the NPT was taken against the backdrop that the United States stepped up its hostile policy and brought increased pressure to bear upon us, so under these circumstances, we also asked for the signing of the non-aggression treaty. Наш выход из ДНЯО был предпринят на фоне наращивания Соединенными Штатами своей враждебной политики и усиления нажима по отношению к нам, и вот в этих обстоятельствах мы и просим подписать договор о ненападении.
All this comes against the backdrop of various efforts of the Government of Lebanon and the international community to promote a positive and more stable reality in Lebanon. Все это происходит на фоне многообразных усилий, предпринимаемых правительством Ливана и международным сообществом, с тем чтобы содействовать установлению позитивной и более стабильной обстановки в Ливане.
The National Conference was held against the backdrop of ongoing fighting in Najaf, which did not create the most propitious environment for resolving differences and promoting national reconciliation. Национальная конференция проходила на фоне непрекращающихся боевых действий в Эн-Наджафе, что, конечно же, не очень способствовало устранению разногласий и национальному примирению.