Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
Against the background of these processes, we see social psychology transformed, away from political apathy and the lack of responsibility. На фоне этих процессов произойдет и трансформация общественной психологии от привычки к социальной аполитичности к готовности отвечать за себя и вести собственное дело.
Against the background of the past failures, there has been much cynicism and concern, not least in Africa itself, that the new millennial momentum will fizzle away. На фоне прошлых неудач высказывалось немало едких замечаний, в том числе и в самой Африке, по поводу того, что этот новый порыв, проявленный международным сообществом на рубеже нового тысячелетия, очень быстро угаснет.
Against the background of the wide-ranging ideas that have been expressed and the rich discussions we have had, the paucity of this year's report attests to this unsatisfactory state of affairs. На фоне широкого диапазона высказанных идей и содержательных дискуссий скромность доклада этого года подтверждает неудовлетворительное состояние дел.
Against the backdrop of campaigning for local elections, these political manoeuvrings have taken precedence over the pressing needs of citizens and of the country as a whole. Эти политические маневры, происходившие на фоне избирательной кампании по выборам местных органов власти, отодвинули на второй план насущные потребности граждан и страны в целом.
Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. На фоне роста неравенства, маркетизация каждого аспекта жизни приводит к тому, что богатые и те, кто располагают скромными средствами, всё чаще живут отдельными жизнями.
Against this background, the politically motivated and biased opinions of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of OSCE present a striking contrast. На фоне этого бросается в глаза политизированность и необъективность противоположных заключений Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ по Избирательному кодексу Беларуси.
Against the backdrop of a restructuring of the former bipolar world order, regional conflicts and problems of the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs), including nuclear weapons, have now moved to centre stage. На фоне перестройки прежнего биполярного мироустройства на первый план стали выходить региональные конфликты, проблемы распространения оружия массового уничтожения (ОМУ), в том числе ядерного.
Against the backdrop of any realistic scenario, all of which would amount to no less than a real nightmare, any chance, as slim as it may appear, should be seized. На фоне любого из реальных сценариев, каждый из которых был бы равнозначен настоящему кошмару, необходимо использовать любой шанс, каким бы ничтожным он ни казался.
Against the background of the ever-increasing effects of climate change, particularly in the dry regions of our planet, the issues of supplying the population with drinking water and developing the many water-dependent economic sectors are becoming increasingly urgent. На фоне растущего влияния изменения климата на суше, особенно в засушливых районах планеты, все острее встает вопрос водообеспечения населения и развития многих секторов экономики, зависящих от водных ресурсов.
Against the backdrop of rapid urban expansion on the continent, collaboration between the two organizations had never been greater in areas such as low-carbon building practices, urban mobility and public transportation. На фоне быстрого роста городов на континенте сотрудничество между двумя организациями как никогда ранее тесно осуществляется в таких направлениях, как строительство с низким уровнем выбросов углерода, городская мобильность и общественный транспорт.
Against the background of rising tension and uncertainty in the country, new momentum was generated for the resumption of the National Dialogue in Lebanon, as called for by the United Nations. На фоне усиливавшейся напряженности и неопределенности в стране в соответствии с призывом Организации Объединенных Наций были предприняты усилия по возобновлению в Ливане Национального диалога, в поддержку которого высказался, в частности, король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдель Азиз.
Against the background of the Kampala talks, a serious crisis erupted within M23 in late February, resulting in a split and subsequent fighting between two factions, led by General Bosco Ntaganda and Colonel Sultani Makenga, respectively. В конце февраля на фоне переговоров в Кампале в рядах движения «М23» возник серьезный кризис, который повлек за собой его раскол и в конечном итоге вызвал столкновения между двумя фракциями, возглавляемыми генералом Боско Нтагандой и полковником Султани Макенгой.
Against a backdrop of inter-communal fighting in and around El Daein, on 12 August, unidentified armed assailants aboard two gun-mounted vehicles stopped and surrounded a UNAMID patrol made up of 15 formed police unit personnel in the town centre. На фоне межобщинных столкновений в Эд-Даэйне и его окрестностях 12 августа в центре города неизвестные вооруженные боевики на двух машинах, на которых были установлены пулеметы, остановили и окружили патруль ЮНАМИД в составе 15 сотрудников сформированного полицейского подразделения.
Against the backdrop of the history of the American health care debate, opponents of universal health care are set in the context of 1950s-style anti-communist propaganda. На фоне споров об американской системе здравоохранения оппоненты универсальной медицинской помощи делают заявления в стиле антикоммунистической пропаганды, присущей 50-м годам прошлого века.
Against the background of the country's high abstention rate, many women do actually vote, but only a very small number of women are elected. На фоне ярко выраженного абстенционизма в стране доля женщин, участвующих в выборах, велика, а число женщин, избранных в разные инстанции, очень мало.
Against this background, the high-ranking officials of the Republic of Armenia continued their bellicose statements, thus openly and deliberatively challenging the perspectives of the negotiated settlement of the conflict and provoking an escalation of the situation. На фоне этих событий высокопоставленные должностные лица Республики Армения продолжали выступать с воинственными заявлениями, подрывая тем самым открытым и преднамеренным образом возможности достижения в ходе переговоров урегулирования конфликта и провоцируя эскалацию ситуации.
Against this picture then, it is hard not to expect developing countries to exploit their abundant coal resources to generate power for their own development, especially given that modern technology can help produce coal cleanly. Тогда на фоне этой картины трудно требовать от развивающихся стран, чтобы они не эксплуатировали свои обильные запасы угля для производства электроэнергии для их собственного развития, особенно учитывая, что современные технологии могут помочь добывать уголь чистым способом.
Against that bleak background, it is anticipated that about 400 million young people will be joining the world labour force by the end of 2010, of whom 60 per cent are in Asia and 15 per cent in sub-Saharan Africa. На фоне этой прискорбной картины ожидается, что к концу 2010 года ряды мировой рабочей силы пополнят около 400 млн. молодых людей, из них 60 процентов в Азии и 15 процентов в странах Африки к югу от Сахары.
Against all logic, it is in our meetings, committees and other forums that the prerogatives to which we are entitled as human beings are being reduced to mere caricatures in an insane race to alter the very foundations of international law. Вопреки всякой логике именно на наших заседаниях, в комитетах и на других форумах прерогативы, на которые мы имеем право как личности, умаляются и превращаются в карикатуры на фоне безумной гонки в целях изменения самих основ международного права.
Against new assessments of over $1.4 billion on that date, contributions of over $2.6 billion had been received, reducing the amount outstanding from over $2.8 billion to under $1.8 billion. На фоне новых начисленных на эту дату взносов в размере свыше 1,4 млрд. долл. США внесенные суммы составили 2,6 млрд. долл. США.
Against the actual trends, the pledges made in 2005 by donors offer less cause for optimism than they did when ODA, based on commitments, was first projected to increase from $80 billion in 2004 to $130 billion by 2010. На фоне фактических тенденций обязательства, принятые донорами в 2005 году, внушают меньше оптимизма, чем тогда, когда впервые на основе обязательств прогнозировался рост ОПР с 80 млрд. долл. США в 2004 году до 130 млрд. долл. США к 2010 году.
Against the backdrop of shattered homes, schools, hospitals, maternity wards, heating plants, bridges, churches or monasteries, their brazen claim that NATO is not at war with the Serbian people stands out as a unique testament of sophistry and callous vacuity. На фоне разрушенных жилищ, школ, больниц, родильных домов, теплоцентралей, мостов, церквей и монастырей их наглые заявления о том, что НАТО не ведет войну против сербского народа, представляют собой уникальное свидетельство лживой аргументации и черствого равнодушия.
Against the background of the then-prevailing international political environment of the late 1980s and early 1990s, the United States raised the so-called nuclear doubt about our country with the aim of destroying us. На фоне международных политических условий, существовавших в конце 80-х и начале 90-х годов, Соединенные Штаты стали раздувать так называемые «сомнения»по ядерному вопросу в связи с нашей страной, намереваясь уничтожить нас.
Against the backdrop of the energy and financial and economic crisis of recent years and the ever-growing impact of climate change, our actions should be supported with adequate financial resources. На фоне энергетического, продовольственного и финансово-экономического кризисов, разразившихся за последние годы, а также все более ощутимых последствий изменения климата необходимо обеспечить наши действия адекватными финансовыми ресурсами.
Against the backdrop of that grim picture, we must underscore the fact that the bodies that have not yet been found, which pose a serious danger to the population, are sources of great concern because of the very real threat of epidemics. На фоне этой печальной картины мы должны подчеркнуть то обстоятельство, что до сих пор не найденные тела вызывают серьезную обеспокоенность из-за реальной угрозы вспышки эпидемии.