Today, Afghanistan is again at a turning point, with the transfer of security responsibilities from ISAF to the Afghan National Security Forces against the backdrop of the precarious security situation in Afghanistan. |
Сегодня Афганистан вновь переживает поворотный момент в связи с передачей ответственности за обеспечение безопасности от МССБ афганским национальным силам безопасности на фоне остающейся неустойчивой ситуации в области безопасности в стране. |
To be evaluated properly, data on criminal justice activities need to be considered against the background of crime levels and patterns: for example, higher rates of criminal justice activities are expected with an elevated intensity of crime. |
Для проведения правильной оценки данные о мерах системы уголовного правосудия необходимо рассматривать на фоне уровней и тенденций в области преступности: например, расширение масштабов преступности должно, как ожидается, сопровождаться активизацией мер системы уголовной юстиции. |
On the question of stereotyping, there had been backlash against the promotion of women's rights through stereotypical depictions of women in the media, advertisements, and the Internet, yet there was no information on Government actions taken to address the issue. |
Что касается вопроса об использовании стереотипов, то в обществе наблюдается негативная реакция на продвижение прав женщин, проявляющаяся в стереотипном отражении женщин в средствах массовой информации, рекламе и в сети Интернет на фоне отсутствия информации об усилиях правительства, нацеленных на решение этой проблемы. |
How can we speak of financing for development against a background like the one just described, where what was built yesterday is destroyed the next day by war, earthquakes or other calamities? |
Как можно рассуждать о финансировании развития на фоне только что описанной картины, на которой то, что создавалось вчера, на следующий день уничтожается войной, землетрясением или другим стихийным бедствием? |
During the Socialist era, 60 to 80 per cent of Roma men and 35 per cent of women had been employed; currently, against a backdrop of 6 per cent general unemployment, the rate for Roma was many times that. |
Во время социалистического строя от 60 до 80 процентов мужчин-цыган и 35 процентов женщин имели работу; в настоящее время на фоне 6-процентной общей безработицы этот показатель среди цыган в несколько раз выше. |
In this connection, they welcomed the preliminary reflections taking place in WEU in parallel with the discussions within the European Union and against the background of the debate in progress at the United Nations; they instructed the Permanent Council to take forward its reflections on this subject. |
В этой связи они приветствовали тот факт, что в ЗЕС параллельно с обсуждениями в рамках Европейского союза и на фоне прений в Организации Объединенных Наций проводится предварительный анализ этой темы; они поручили Постоянному совету продолжить этот анализ. |
It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The General Assembly considers today the item on its agenda at its current session entitled "The situation in the Middle East" against a background of dramatic changes on the international political scene and particularly in the Middle East. |
Сегодня Генеральная Ассамблея на своей текущей сессии рассматривает пункт повестки дня, озаглавленный "Положение на Ближнем Востоке" на фоне драматических перемен на международной политической арене и, в частности, на Ближнем Востоке. |
These two decisions were made against the background of communal disturbances at Laayoune on 27 and 28 September 1999, which followed the break-up by police of a student and worker demonstration on 22 September 1999. |
Эти два решения были приняты на фоне столкновений между общинами в Эль-Аюне, имевших место 27 и 28 сентября 1999 года, после того как полиция 22 сентября 1999 года разогнала демонстрацию студентов и рабочих. |
The Cairo meeting took place against the backdrop of emerging lessons and experiences in peacebuilding from the four countries on the agenda of the Peacebuilding Commission: Burundi, Sierra Leone, Guinea Bissau and the Central African Republic, as well as other countries emerging from conflict. |
Каирское совещание проходило на фоне первых уроков и опыта в миростроительстве в четырех странах, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству: Бурунди, Сьерра-Леоне, Гвинее-Биссау и Центральноафриканской Республике, а также в других странах, выходящих из конфликта. |
It is against this dismal human rights record that Ethiopia is today falsely accusing Eritrea of perpetrating "violations of human rights" of Ethiopians living in Eritrea including detaining them in "concentration camps and slave labour!". |
На фоне столь зловещих результатов политики Эфиопии в области прав человека последняя сегодня лживо обвиняет Эритрею в «нарушении прав человека» эфиопов, живущих в Эритрее, в том числе в содержании их в «концентрационных лагерях и принуждении к рабскому труду». |
Against this positive assessment, discussants raised some concerns. |
На фоне позитивных оценок участники дискуссии указали также на некоторые проблемы. |
Against this background, the EU needs to take action on two fronts. |
На фоне этого ЕС должен предпринять действия по двум фронтам. |
They include an assessment of the effectiveness, efficiency, sustainability and relevance of the programme against their own objectives, their combined contribution, and the contribution of external factors and actors. |
Они включают оценку эффективности, длительности и значимости программы на фоне ее целей, ее общей роли и роли внешних факторов и действующих лиц. |
We will look very closely at the proposal she has made - quite a brave proposal against the background of the traditional approach of the United Nations to peacekeeping, but one which we have to take seriously in this Council. |
Мы самым тщательным образом изучим внесенное г-жой Огатой предложение - очень смелое предложение на фоне традиционных подходов Организации Объединенных Наций к поддержанию мира, предложение, к которому Совет должен отнестись со всей серьезностью. |
It is noted that the Office of the High Commissioner for Human Rights is a part of the Secretariat and that a departmental breakdown of staff members has to be seen against the background of overall distribution within the Secretariat. |
Следует отметить, что Управление Верховного комиссара по правам человека является звеном Секретариата, и разбивку сотрудников по департаментам надо рассматривать на фоне общего распределения в рамках Секретариата. |
It is imperative to recall that the General Assembly is debating the New Partnership for Africa's Development against the background of the Secretary-General's warning that, at the current pace, most African countries may not attain the Millennium Development Goals. |
Необходимо напомнить, что Генеральная Ассамблея обсуждает вопросы Нового партнерства в интересах развития Африки на фоне предупреждения Генерального секретаря о том, что при нынешних темпах развития большинство африканских стран, возможно, не смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It should be noted that progress in the Bosnia and Herzegovina police forces has occurred against the backdrop of considerable overall progress in the strengthening of the rule of law in Bosnia and Herzegovina, notably in the judicial and prosecutorial fields. |
Следует отметить, что улучшения в деятельности полиции Боснии и Герцеговины были достигнуты на фоне значительного общего прогресса в утверждении законности в Боснии и Герцеговине, особенно в сферах судопроизводства и уголовного преследования. |
The mandate and work of the Department have unfolded against the backdrop of United Nations conferences and summits involving the adoption of an array of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Мандат и работа Департамента развивались на фоне конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, связанных с принятием целого набора согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The imbalance between core and non-core resources received by the United Nations system persists against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on aid and funding of the United Nations system. |
Сохраняется дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, получаемыми системой Организации Объединенных Наций, на фоне растущей обеспокоенности по поводу возможного негативного воздействия экономического кризиса на оказание помощи и финансирование системы Организации Объединенных Наций. |
These figures have been observed against the background of a rise in the birth rate in the country starting in 2000 (from 8.3 per 1,000 of the population in 1999 to 10.4 in 2006). |
И это наблюдается на фоне повышения рождаемости в стране, начиная с 2000 года (с 8,3 на 1000 населения в 1999 году до 10,4 в 2006 году). |
The present report provides an updated assessment of the overall human rights situation in Yemen, particularly against the backdrop of the recommendations contained in the above-mentioned Assessment Mission report and Human Rights Council resolutions 18/19 and 19/29. |
В настоящем докладе представлен обновленный анализ общей ситуации в области прав человека в Йемене, особенно на фоне рекомендаций, содержащихся в вышеуказанном докладе миссии по оценке и в резолюциях 18/19 и 19/29 Совета по правам человека. |
The present report provides an overview of United Nations system efforts on a broad range of areas highlighted in the Declaration and assesses the role of the United Nations system against the backdrop of current challenges facing developing countries. |
В настоящем докладе содержится обзор усилий системы Организации Объединенных Наций по широкому кругу направлений, определенных в декларации, и содержится оценка роли системы Организации Объединенных Наций на фоне нынешних проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
The fact that, against the background of expectations on development deliverables in areas of core interest to developing countries, especially agriculture, many developing countries were not prepared to accept commitments in other areas. |
е) Тот факт, что на фоне ожиданий решения вопросов развития в областях, представляющих ключевой интерес для развивающихся стран, прежде всего в области сельского хозяйства, многие развивающиеся страны не были готовы к принятию обязательств в других областях. |
Is it not paradoxical that this Conference is taking place against the backdrop of a crisis, when in fact it is taking place at a decisive stage in the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs)? |
Не является ли парадоксальным тот факт, что, несмотря на то, что эта Конференция проходит на фоне разразившегося кризиса, фактически она проводится на решающем этапе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |