Linux, linux... A cloud itself against the backdrop photograph! |
Linux, linux... А сам на фоне облачков фоткается! |
The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. |
Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
All these facts together, against the backdrop of increasing political trends expressed in mass protests, the obvious political crisis of 2011-2012, led to the fact that namely Daniil Konstantinov as the least comfortable of all opposition spokesman, was charged with such a heavy crime. |
Все эти факты в совокупности, на фоне нарастающих политических тенденций, выраженных в массовых акциях протеста, очевидном политическом кризисе 2011-2012 годов, привели к тому, что именно Даниил Константинов, как наименее удобный из всех представитель оппозиции, был обвинён в таком тяжелом преступлении. |
The third WFYS was held in a period of growing international tension between the Soviet Union and the western powers; it took place against the background of the Korean War and the spread of communism in Central Europe and China. |
Третий Фестиваль был проведен в период растущей международной напряженности между СССР и западными державами; это произошло на фоне корейской войны и распространения коммунизма в Центральной Европе и Китае. |
Regional developments revolved essentially around efforts to implement the Peace, Security and Cooperation Framework, against the backdrop of the deterioration of the security environment in eastern Democratic Republic of the Congo and limited progress in the Kampala talks between the Government and M23. |
ЗЗ. Региональные события по существу касались усилий по выполнению обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве на фоне ухудшения обстановки в области безопасности в восточной части Демократической Республики Конго и ограниченного прогресса переговоров в Кампале между правительством и «М23». |
John is shown against a background of green grape vines and thorny vine stems, seated on a red cloak, holding a thin reed cross and looking down at a sheep lying at his feet. |
Иоанн показал на фоне зелёной лозы и стеблей винограда, сидящим на красном плаще, держащим в руках крест из тонкого тростника, и смотрящим на овцу, лежащую у его ног. |
She concluded that the positive effect of "pent-up demand" and government measures can "make sense only when viewed against the background of our changed economic and political philosophy." |
Она делает вывод о том, что положительное воздействие «накопившегося спроса» и меры, предпринимаемые правительством, «имеют смысл, только если их рассматривать на фоне нашей изменившейся экономической и политической философии». |
Moreover, we believe it is necessary, against the backdrop of some of this year's major events in international relations, to reflect further on major issues that have an important bearing on the direction of the development of international law. |
Кроме того, мы считаем необходимым, на фоне некоторых крупных событий в области международных отношений в этом году, осмыслить некоторые важные вопросы, которые серьезным образом сказываются на направлении развития международного права. |
No, but I see the Son himself... and I see the cross... stood against the sky. |
Нет, но я вижу самого Сын Божьего... И я вижу... крест стоящий на фоне неба. |
If we now make the same observation six months later when the Earth has moved to this position in June, we look at that same star and we see it against a different backdrop. |
Если мы проведём это же наблюдение через шесть месяцев, когда Земля будет в этой точке в июне, мы посмотрим на ту же самую звезду и увидим её на фоне уже других звёзд. |
Likewise, his call for reciprocity, when measured against the positions he has taken rejecting the principles and foundations of the peacemaking process, is an invitation for the region to return to a climate of confrontation and tension. |
Кроме того, его призыв к взаимности, если его оценить на фоне тех позиций, которые он занял, отвергая принципы и основы мирного процесса, является приглашением к тому, чтобы регион вернулся к климату конфронтации и напряженности. |
After the accepted period of a "moratorium" on further decisions concerning independence, as requested by the European Community mediators, had expired, amid the Serbian aggression against Croatia, these decisions were confirmed by the Parliament on 8 October 1991. |
После истечения признанного периода "моратория" на дальнейшие решения, касающиеся независимости, который действовал в соответствии с просьбой посредников Европейского сообщества, эти решения были подтверждены парламентом 8 октября 1991 года на фоне продолжавшейся сербской агрессии против Хорватии. |
However, despite all the efforts of the people, Parliament and Government of Burundi, the illegal and unjust sanctions imposed on 31 July 1996 against Burundi represent the most dangerous threat to the peace process, reconciliation and stability in Burundi. |
На фоне усилий, прилагаемых народом, парламентом и правительством Бурунди, незаконные и несправедливые санкции, введенные против страны 31 июля 1996 года, представляют самую серьезную угрозу для процесса мира, примирения и стабильности в Бурунди. |
Among other things, this has disturbed the balance between the efforts to maintain international security and the activities in the social and economic sphere, against a background of spreading hunger and poverty and the aggravation of economic and environmental problems. |
Они, среди прочих событий, нарушают баланс между усилиями по поддержанию международной безопасности и деятельностью в социально-экономической сфере, что происходит на фоне распространения голода, нищеты и усугубления экономических и экологических проблем. |
This question becomes more and more acute against the background of humanitarian disasters in Africa and other regions of the "third world", and the social price of the initial stage of reforms in the post-socialist countries. |
Эта проблема становится все острее на фоне гуманитарных катастроф в Африке и других районах "третьего мира", социальной цены начальной стадии реформ в постсоциалистических странах. |
All this has occurred against the background of the talks held recently about the conclusion of an agreement on a cease-fire between Azerbaijan and Armenia and the withdrawal of Armenian armed formations from the territory of Azerbaijan. |
Все это произошло на фоне того, что в последнее время велись переговоры о заключении соглашения о перемирии между Азербайджаном и Арменией, о выводе армянских вооруженных формирований с территории Азербайджана. |
Proceeding from this and despite our suffering as a result of our long ordeal, despite the heavy demands of reconstruction against a backdrop of economic and social hardship, Lebanon has paid its assessed contributions to the United Nations in full. |
Исходя из этого и несмотря на наши страдания в результате длительных испытаний, выпавших на нашу долю, несмотря на острую потребность реконструкции и на фоне экономических и социальных проблем, Ливан полностью выплатил Организации Объединенных Наций свои начисленные взносы. |
The Committee was beginning its work that year against the backdrop of historical decisions, in particular the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations which had established the basis for an international trade regime to be governed by the World Trade Organization. |
В этом году Второй комитет начинает свою работу на фоне ряда исторических решений, в частности завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, который заложил основы международной торговой системы, регулируемой Всемирной торговой организацией. |
In the light of all this, we believe we are justified in feeling a sense of pride as we take part in this session against the backdrop of such achievement by a country that has worked two miracles which no one thought possible only four years ago. |
В свете всех этих результатов мы считаем, что мы с полным основанием можем испытывать чувство гордости, участвуя в этой сессии, на фоне того, что такое достижение сделала страна, совершившая два чуда, которые никто не считал возможными всего четыре года назад. |
It augurs well for the outcome of this session of the General Assembly that it has started against a backdrop of some success - however tenuous - in Haiti, in South Africa and in the Middle East. |
Хорошим признаком для начала этой сессии Генеральной Ассамблеи является тот факт, что она началась на фоне определенного - хотя и не столь значительного - успеха в Гаити, Южной Африке и на Ближнем Востоке. |
Last year, the family of nations observed the fiftieth anniversary of the establishment of the United Nations against a backdrop of universal recognition of the wonderful achievements of the United Nations system. |
В прошлом году семья государств отмечала пятидесятую годовщину создания Организации Объединенных Наций на фоне универсального признания замечательных достижений системы Организации Объединенных Наций. |
It goes without saying that such concerns have to be measured against the background of the actual needs in the domain of the maintenance of international peace and security and of the situations of which the Council is seized. |
Несомненно, такие вопросы необходимо рассматривать на фоне фактических потребностей в сфере поддержания международного мира и безопасности и ситуаций, находящихся на рассмотрении Совета. |
We consider it, on the whole, to be a cogent and detailed document reflecting the United Nations achievements and shortcomings against a background of radical transformations in the world and in the context of profound reforms taking place in the Organization. |
Мы расцениваем его как в целом добротный и обстоятельный документ, отражающий достижения и недостатки Организации Объединенных Наций на фоне крутых перемен в мире и в контексте глубоких преобразований в Организации. |
This report addresses the issue of resources for poverty eradication against the background of declining overall resources for development assistance, and recommendations are put forward for the consideration of the Economic and Social Council. |
В настоящем докладе рассматривается проблема наличия ресурсов на деятельность по ликвидации нищеты на фоне сокращения общего объема поступления ресурсов на оказание помощи в целях развития и выносятся рекомендации для рассмотрения Экономическим и Социальным Советом. |
The current regional and civil conflicts being waged against the backdrop of ethnic and religious antagonism demand that greater emphasis be placed on preventive diplomacy in order to diffuse tensions before they escalate into the violence and bloodshed that we have witnessed in the Balkans and in Central Africa. |
Нынешние региональные и гражданские конфликты, разразившиеся на фоне этнических и религиозных антагонизмов, требуют уделять больше внимания превентивной дипломатии, с тем чтобы ликвидировать очаг напряженности до того, как он перерастет в насилие и кровопролитие, которые мы можем наблюдать на Балканах и в Центральной Африке. |