All the events of the film unfold against the backdrop of a meager post-war life of the inhabitants of the town - a place of exile and evacuation. |
Все события фильма разворачиваются на фоне скудного послевоенного быта обитателей городка - места ссылки и эвакуации. |
The forming of the party took place against the background of the forthcoming April 2012 legislative election, in which the centre-left opposition sought to defeat the ruling Saenuri Party. |
Формирование партии происходило на фоне предстоящих в апреле 2012 года парламентских выборов, в которых левоцентристская оппозиция стремилась победить правящую партию Сэнури. |
This year's session of the Commission has a special significance since it is being held against the backdrop of a major decision made in the field of nuclear non-proliferation. |
Сессия Комиссии этого года приобретает особое значение, ибо проходит на фоне важного решения, принятого в области ядерного нераспространения. |
Our efforts to curb the spread of weapons of mass destruction are being exerted against the background of the very successful outcome of the NPT Conference in New York last month. |
Наши усилия по обузданию расползания оружия массового уничтожения имеют место на фоне очень успешного завершения в прошлом месяце в Нью-Йорке Конференции по ДНЯО. |
Our debate on the draft resolution has been held against the background of a renewal of the dangerous situation in Bosnia and Herzegovina and intensified large-scale violence on the part of the Government forces. |
Рассмотрение проекта проходит на фоне резкого обострения обстановки в Боснии и Герцеговине в результате инициированных правительственными войсками широкомасштабных наступательных действий. |
Our deliberations are being held against the backdrop of some significant developments, as reported in the Secretary-General's report on the law of the Sea (A/51/645). |
Наши обсуждения проходят на фоне значительных событий, как указывается в докладе Генерального секретаря по морскому праву (А/51/645). |
The decoration of those leaders took place against the background of protests by a number of States, including the Russian Federation, in connection with the aforementioned tough statements, which are not conducive to a settlement. |
Данное награждение происходило на фоне протестов целого ряда государств, в том числе России, в отношении вышеуказанных жестких заявлений, не способствующих урегулированию. |
It is precisely because of the possibility of making a number of uses of individual positive results obtained against a background of almost chronic failures that investment in research and development pays off at the statistical level. |
Именно благодаря возможности многократного использования отдельных положительных результатов, получаемых на фоне почти хронических неудач, вложения в исследования и разработки окупаются на статистическом уровне. |
Against a background in which the incomes of the people were falling, there was a rise in prices for medicines, and the range of medical services provided against payment broadened. |
На фоне снижения уровня доходов населения происходил рост цен на лекарственные средства, расширялся спектр платных медицинских услуг. |
Against the background of the foregoing consultations, there were the negative developments generated by various threats and demonstrations in the North against ONUCI and LICORNE forces. |
Вышеупомянутые консультации проводились на фоне негативных событий, обусловленных различного рода угрозами и демонстрациями на севере страны, направленными против сил ОООНКИ и операции «Единорог». |
Such levels of internal and international displacement, against a backdrop of destruction of civilian infrastructure and residences in areas of origin, posed significant problems for many communities across the country. |
Такие масштабы внутреннего и международного перемещения населения на фоне уничтожения объектов гражданской инфраструктуры и жилых зданий в районах происхождения беженцев создают серьезные проблемы для многих общин на всей территории страны. |
The current processes of industrialization also continue to take place against, and perhaps owing to, large shifts in the spatial distribution of people. In 2009, 50 per cent of the global population was living in cities. |
Процессы индустриализации также продолжают происходить на фоне значительных пространственных перемещений людей и, возможно, благодаря им. В 2009 году половина мирового населения проживала в городах. |
The developments have taken place against considerable public and media attention with regard to the negative impact of the electoral impasse on Afghan security, the impending end of the ISAF mission and the military operation of Pakistan in North Waziristan Agency. |
Эти события происходят на фоне пристального внимания общественности и медийных средств на предмет негативного воздействия избирательного тупика на безопасность в Афганистане, предстоящего окончания миссии МССБ и военных операций Пакистана в Северном Вазиристане. |
These conclusions were issued against the backdrop of a United States Department of State announcement - issued well before the holding of the elections - that it was not going to recognize the results. |
Это было сделано на фоне заявлений государственного департамента США, который объявило о своем непризнании результатов выборов еще задолго до их проведения. |
This meeting of the General Assembly is being held against the backdrop of some important events in the field of the law of the sea. |
Это заседание Генеральной Ассамблеи проходит на фоне важных событий, произошедших в области морского права. |
In light of the foregoing, it was considered necessary, particularly seen against the background of contemporary developments in the law, to strike a balance in this area between the different policy considerations. |
В свете вышесказанного было сочтено необходимым, особенно на фоне актуальных изменений в праве, установить в этой области гармоничное равновесие между различными политическими соображениями. |
The briefings were delivered against the backdrop of significant developments that were unfolding in the wake of the November 2010 elections and in the context of the 1 April by-elections. |
Эти брифинги проводились на фоне важных событий, происходивших после ноябрьских выборов 2010 года и в контексте дополнительных выборов 1 апреля. |
(b) Set against the backdrop of the United Nations Conference on Sustainable Development, the fourth annual Envision documentary film screening and discussion forum, held in April, focused on the challenge of building a sustainable global future with opportunity for all. |
Ь) на фоне подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в апреле был проведен четвертый ежегодный форум «Воплотить на экране», в рамках которого были организованы просмотр и обсуждение документальных фильмов, посвященных задаче построения устойчивого глобального будущего, открывающего возможности для всех. |
Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. |
В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
The 2013 summit of the Group of Eight, held at Lough Erne, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was convened against the backdrop of an uncertain global economic outlook marked by slow recovery and fragility in the financial sector. |
Работа саммита Группы восьми 2013 года, состоявшегося в Лох-Эрне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, проходила на фоне неопределенности перспектив развития мировой экономики, которая характеризовалась медленными темпами экономического подъема и шаткостью финансового сектора. |
This was against the backdrop of the month-long crisis during which rebel groups had advanced on the capital Bangui before agreeing to a ceasefire and signing a declaration of principle and political agreements in Libreville on 11 January. |
Это произошло на фоне продолжавшегося месяц кризиса, во время которого повстанческие группы вели наступление на столицу страны Банги, а затем согласились на прекращение огня и подписание декларации принципов и политических соглашений в Либревиле 11 января. |
The draft resolution had been drafted and negotiated against the backdrop of substantial changes in Myanmar, including the increasing engagement with the international community and important steps towards political reform, national reconciliation and improvement of the human-rights situation. |
Данный проект резолюции был подготовлен и обсуждался на фоне существенных изменений в Мьянме, включая ее растущее взаимодействие с международным сообществом и важные шаги в направлении политических реформ, национального примирения и улучшения положения в области прав человека. |
Throughout Somalia, the use of armed violence for control of land, business interests and other resources was intertwined with increased political and inter-clan conflict, all unfolding against a backdrop of consistently weak and co-opted State security and justice structures. |
По всей территории Сомали использование вооруженного насилия для установления контроля над землей, деловыми интересами и другими ресурсами было переплетено с возросшим политическим и межклановым насилием, и все это разворачивалось на фоне неизменно слабых и кооптированных государственных структур безопасности и правосудия. |
There will always be concern about the introduction of new sanctions measures, not least when these are considered against the backdrop of a significant immediate threat to peace and security. |
Всегда будет возникать обеспокоенность по поводу внедрения новых санкционных мер, не в последнюю очередь тогда, когда они будут рассматриваться на фоне значительной непосредственной угрозы для мира и безопасности. |
In July 2013, against the backdrop of divisions within SPLM, Vice-President Machar and most of the Cabinet were dismissed by President Kiir after a Cabinet reshuffle, further escalating political tensions in the country. |
В июле 2013 года на фоне вспыхнувших в рядах НОДС разногласий в правительстве были произведены перестановки, а вице-президент Машар и большинство членов кабинета министров были отправлены президентом Кииром в отставку, что привело к дальнейшему обострению политической напряженности в стране. |