That should take place against an international backdrop where conflicts are brought under control, security prevails and there is unequivocal adherence to the norms of international law and the Charter of the United Nations. |
Все эти меры должны осуществляться на фоне международных усилий по урегулированию конфликтов, укреплению безопасности и обеспечению неукоснительного соблюдения норм международного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Austria noted its long-standing tradition of and experience with intercultural and inter-religious dialogue activities, which played a role in preventing political and social radicalization and in strengthening moderate forces and their visibility against radical and extremist positions. |
Австрия отметила, что у нее имеются давние традиции и большой опыт в плане связанной с межкультурным и межрелигиозным диалогом деятельности, которая играет определенную роль в предотвращении политической и социальной радикализации и в укреплении умеренных сил и повышении их привлекательности на фоне радикальных и экстремистских позиций. |
I would venture to say to you that if there were even the slightest pretext for saying Russia was guilty, that would have been done instantly, particularly against the background of the campaign of lies and slander against Russia. |
Смею вас заверить, что если бы была хотя бы малейшая зацепка в отношении вины России, то это было бы моментально сделано, особенно на фоне развязанной кампании лжи и клеветы против России. |
On behalf of the Government of Guatemala, allow me to echo the words of our President to say that we are seeking a balance between social cohesion and economic growth against a backdrop of sustainable equality for current and future generations of our Central American country. |
От имени правительства Гватемалы я хотел бы повторить слова нашего президента о том, что мы стремимся установить баланс между социальной сплоченностью и экономическим ростом на фоне устойчивого равенства нынешнего и будущего поколений нашей центральноамериканской страны. |
Unlike the start of the previous session, on this occasion our discussions are taking place against the backdrop of new events that underscore the reactivation of the only United Nations body with a negotiating mandate on matters of disarmament and non-proliferation. |
В отличие от начала предыдущей сессии на этот раз наши обсуждения проводятся на фоне новых событий, которыми высвечивается оживление деятельности единственного органа Организации Объединенных Наций, наделенного мандатом вести переговоры по вопросам разоружения и нераспространения. |
As is known, the decision was taken in 1996 against the background of the sharp confrontation between the parties in the Georgian-Abkhaz conflict that had continued after the bloody war of 1992-1993. |
Как известно, данное решение принималось в 1996 году на фоне острого противостояния сторон в грузино-абхазском конфликте, продолжавшегося после кровопролитной войны 1992 - 1993 годов. |
This meeting is being held against the backdrop of the worst economic and financial crisis of the past 70 years, as well as at a crucial stage in efforts to achieve the goal of universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support by 2010. |
Это заседание проходит на фоне самого разрушительного экономического и финансового кризиса за последние 70 лет, а также на крайне важном этапе наших усилий по обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к профилактике ВИЧ/СПИДа, его лечению, уходу и поддержке. |
Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. |
Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли. |
In addition, all of that must be viewed against the backdrop of the all-too-timid engagement of their development partners and of global trade conditions that place them at a disadvantage. |
Кроме того, все это следует рассматривать на фоне слишком осторожного участия их партнеров в развитии и условий мировой торговли, что ставит их в невыгодное положение. |
Today's meeting of the First Committee is taking place against the backdrop of a changing atmosphere in disarmament and the first time in many years, we are observing a positive trend attesting to the readiness of States to cope with the protracted crisis in this sphere. |
Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне меняющейся атмосферы в области разоружения и нераспространения - впервые за долгое время мы наблюдаем позитивные тенденции, свидетельствующие о настрое государств преодолеть затянувшийся кризис в этой сфере. |
We are particularly concerned by soaring food prices, against the backdrop of global financial crisis and economic slowdown, which have negative and deep socio-economic consequences in our countries. |
Мы особенно озабочены стремительным ростом цен на продовольствие, происходящим на фоне глобального финансового кризиса и снижения темпов экономического роста, что имеет неблагоприятные и далеко идущие социально-экономические последствия для наших стран. |
His comments should be seen against the background of his appreciation of the great efforts made by the Government of Japan in recent years to improve the human rights situation both within the country and outside it. |
Его замечания следует воспринимать на фоне той высокой оценки, которую он дает огромным усилиям, предпринимаемым правительством в последнее время для улучшения положения с правами человека внутри страны и за ее пределами. |
The independent expert is aware that the present report was written against the backdrop of a world faced by multiple crises - fuel, food, economic and financial - which in turn gave primacy to the urgent and unequivocal need for international solidarity. |
Независимый эксперт сознает, что подготовка настоящего доклада проходила на фоне охвативших мир многочисленных кризисов - топливного, продовольственного, экономического и финансового, которые в свою очередь выдвинули на первый план вопрос об удовлетворении насущной и однозначной потребности в укреплении международной солидарности. |
Against the backdrop of a gradual improvement in the security situation, the attacks against the President and Prime Minister of Timor-Leste, which took place in Dili on 11 February were a dangerous challenge to the legal authority and to the peace process. |
На фоне постепенного улучшения обстановки в области безопасности нападения на президента и премьер-министра Тимора-Лешти, совершенные в Дили 11 февраля, стали опасным вызовом законной власти и мирному процессу. |
We are considering worldwide nuclear-related developments in 2010 against the backdrop of the series of serious accidents that occurred in March 2011 at several installations at the Fukushima Daiichi nuclear power plants in Japan following a devastating earthquake and the resulting tsunami. |
Мы рассматриваем произошедшие в 2010 году в мире события в сфере атомной энергетики на фоне ряда серьезных аварий, которые имели место в марте 2011 года на нескольких блоках атомной электростанции «Фукусима-1» в Японии в результате разрушительного землетрясения и последовавшего за ним цунами. |
These events have played out against a backdrop of increasingly vitriolic and nationalist rhetoric from the most senior politicians and party officials in Republika Srpska, including State-level officials from the Republika Srpska. |
Эти события происходили на фоне все более резкой и националистической риторики самых высокопоставленных политиков и партийных функционеров Республики Сербской, а также ее официальных представителей на общегосударственном уровне. |
Indeed, the coup took place against the background of a deteriorating military situation in the north and serious violations of international humanitarian law by the advancing rebels, as illustrated by the summary execution of several Malian military personnel in early March 2012 in Aguelhok. |
Действительно, переворот произошел на фоне ухудшения военной ситуации на севере страны и серьезных нарушений норм международного гуманитарного права наступавшими повстанцами, в частности проведения в начале марта 2012 года в Агельхоке суммарной казни нескольких малийских военнослужащих. |
However, further effective countermeasures and strengthened international cooperation remain crucial against the backdrop of the ongoing threat posed by piracy and armed robbery off the coast of Somalia and the increased incidents of attempted attacks. |
Однако дальнейшие эффективные меры по борьбе с пиратством и укрепление международного сотрудничества по-прежнему имеют крайне важное значение на фоне сохраняющейся угрозы, создаваемой пиратством и вооруженным разбоем у побережья Сомали и участившимися попытками таких нападений. |
It is all the more urgent to bring the CD back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations against the backdrop of the security challenges that we face today. |
Возвращение КР к выполнению своей функции в качестве единственного имеющегося в распоряжении международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению тем более неотложно на фоне вызовов безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
At WHO, the changing balance between assessed and voluntary contributions has been particularly significant, with a clear upward trend in extrabudgetary (supplementary) funding, against a background of virtually zero growth in regular budget resources. |
В ВОЗ изменение соотношения между начисленными и добровольными взносами было особенно значительным: на фоне практически нулевого роста ресурсов регулярного бюджета наблюдалась рельефно выраженная тенденция к увеличению внебюджетного (дополнительного) финансирования. |
I love the slope of the roof against that hill, don't you? |
Очень нравится, как смотрится этот откос на фоне горы. |
The data collected will thus constitute a baseline for evaluating actual performance against targets and will also facilitate the setting of realistic targets in the future. |
Таким образом, собранные данные будут закладывать исходную основу для оценки фактических результатов деятельности на фоне установленных целевых показателей и будут также содействовать определению реалистичных целевых показателей в будущем. |
The United States of America registered an improved growth rate of 2.2 per cent while European Union economies contracted by 0.3 per cent against the backdrop of the eurozone debt crisis. |
В Соединенных Штатах Америки наблюдалось улучшение ситуации и темпы прироста составили 2,2 процента, в то время как экономика стран - членов Европейского союза сократилась на 0,3 процента на фоне долгового кризиса еврозоны. |
The recent currency appreciation in some developing countries following increased capital inflows, against the backdrop of monetary expansion in some developed countries, represents an emerging risk for their export competitiveness. |
Недавнее повышение курса валюты в некоторых развивающихся странах, обусловленное увеличением притока капитала, на фоне кредитно-денежной экспансии в некоторых развитых странах создает новый риск для экспорта с точки зрения его конкурентоспособности. |
The meeting took place against the background of encouraging developments both on the ground, with the liberation of major cities in the northern part of Mali, and in the political process, with the adoption of the Transition Road Map. |
Это заседание проходило на фоне обнадеживающих событий, произошедших как на местах (освобождение крупных городов в северной части Мали), так и в рамках политического процесса (принятие «дорожной карты» в отношении переходного периода). |