Moreover, against the backdrop of climate change, there is a likelihood of an increased frequency of natural disasters, both sudden and slow-onset. |
Более того, на фоне изменения климата имеется вероятность учащения стихийных бедствий, как внезапных, так и вялотекущих. |
The Working Group's session was taking place against a backdrop of ongoing financial and economic crisis, which had exposed the vulnerabilities of developing countries in overcoming such challenges. |
Сессия Рабочей группы проходит на фоне продолжающегося финансового и экономического кризиса, продемонстрировавшего уязвимость развивающихся стран перед лицом возникших проблем. |
Cuts in aid budgets, which occurred against the backdrop of the sovereign debt crisis in Europe, seem to have unevenly affected the least developed countries. |
Сокращение объема бюджетных средств, выделяемых для оказания помощи, которое произошло на фоне кризиса суверенного долга в Европе, кажется, оказало неравномерное влияние на наименее развитые страны. |
Although small cancer risks could be inferred from models, any increased incidence might not be discernible against background disease rates and their natural variability. |
Хотя на основании моделей можно предположить о небольшом риске возникновения раковых заболеваний, любое увеличение числа случаев вряд ли будет заметным на фоне общих показателей заболеваний и естественных вариаций. |
In fact, against the background of rising environmental pressures, the development and deployment of ecoinnovations has become a dynamic growth market in the world economy. |
По сути, на фоне растущего давления на окружающую среду разработка и внедрение экологических инноваций становятся динамично развивающимся рынком в мировой экономике. |
At the first legs of the tour Hurts usually play against a white screen, in time complemented by the same illuminated pillars of white fabric. |
На начальных этапах тура Hurts обычно выступают на фоне белого экрана, который со временем все чаще дополняется такими же подсвеченными колоннами из белой ткани. |
I see your face against that bloody ceiling |
И вижу твоё лицо на фоне окровавленного потолка. |
Mr. PENNANEACH (Togo) said that the work of the Committee in 1993 was taking place against a background of positive changes in the world. |
Г-н ПЕННАНЕК (Того) говорит, что работа Первого комитета в этом году проходит на фоне происходящих в мире позитивных изменений. |
Further south, the Federal Government, supported by AMISOM, continued its campaign against Al-Shabaab, while tensions among local political actors persisted. |
Если говорить о южном направлении, то следует отметить, что федеральное правительство продолжало при поддержке АМИСОМ кампанию против «Аш-Шабааб» на фоне сохраняющейся напряженности между местными политическими силами. |
In several countries, stigmatization and counter-demonstrations against LGBTI pride parades and marches have also dissuaded organizers from holding such events. |
Кроме того, в целом ряде стран на фоне стигматизации и проведения манифестаций против парадов и шествий ЛГБТИ организаторы решили отказаться от проведения таких мероприятий. |
Honduras feels threatened by El Salvador's build-up of its military capability, as it disrupts the balance of power against a backdrop of a dangerous media campaign. |
Гондурас считает, что такое наращивание военной мощи Сальвадора создает для него угрозу по причине нарушения баланса сил, которое происходит на фоне опасной кампании, развязанной в средствах массовой информации. |
At 1.8 per cent, growth in the European Union was relatively slow, and occurred against the backdrop of an appreciating euro that dampened exports. |
В Европейском союзе темпы роста были относительно медленными и составили 1,8 процента, причем происходило это на фоне повышения стоимости евро, что сказалось на объемах экспорта. |
The Government of Liberia has initiated a number of actions in response to the epidemic of HIV/AIDS against the backdrop of our pre-war and post-war realities. |
Правительство Либерии приступило к осуществлению ряда шагов в ответ на эпидемию ВИЧ/СПИДа на фоне довоенных и послевоенных условий в нашей стране. |
UNMEE public information activities have continued against the backdrop of a media environment that has become increasingly difficult, especially in Eritrea. |
Деятельность МООНЭЭ в области общественной информации продолжалась на фоне дальнейшего ухудшения условий работы средств массовой информации, особенно в Эритрее. |
It has emerged against the background of greater US space capability superiority, wider application of space-based assets and the development of a commercial space industry. |
Она всплыла на фоне более значительного превосходства американского космического потенциала, более широкого применения ресурсов космического базирования и развития коммерческой космической индустрии. |
Our debates are unfolding against a backdrop of escalating oil prices, whose worst fallout we may have yet to see. |
Наши прения проходят на фоне стремительного роста цен на нефть, и это, как представляется, только начало. |
These efforts were undertaken against the background of the meeting of Presidents Bush and Putin in Moscow from 21 to 24 May 2002. |
Эти усилия были предприняты на фоне встречи президентов Буша и Путина в Москве, состоявшейся 21 - 24 мая 2002 года. |
The Angolan Civil War played out against the backdrop of the Cold War struggle between the Soviet Union and the United States. |
Гражданская война в Анголе разыгралась на фоне противостояния между Советским Союзом и Соединёнными Штатами в ходе холодной войны. |
Lighting in the game is also dynamic, with characters becoming darker when away from light sources, or appearing as silhouettes against a sunset background. |
Свет в игре также динамический, персонажи становятся темнее когда уходят от источников света или появляются как тени на фоне заходящего солнца. |
This war would take place against a background of weak economic conditions globally, and would exacerbate those weaknesses, perhaps throwing the world economy into recession. |
Вероятная война произойдет на фоне слабых экономических условий по всему миру, и она усугубит эту слабость, отправив, по всей вероятности, мировую экономику в рецессию. |
The shows took place against a backdrop of Spears' life struggles the previous few years that had made her fodder for tabloid reports. |
Концерты состоялись на фоне событий, происходящих в жизни Спирс последние несколько лет, которые сделали её «кормом» для таблоидов. |
It is against this backdrop that the country programme was submitted to the Governing Council at its thirty-ninth session (1992). |
Именно на фоне этих событий Совету управляющих на его тридцать девятой сессии (1992 год) была представлена эта страновая программа. |
The Doha negotiations have been taking place against the backdrop of trade's increasing role in and contribution to economic growth and development. |
Переговоры в Дохе проходят на фоне повышения роли торговли в экономическом росте и развитии и ее вклада в их обеспечение. |
The review and assessment will necessarily be made against a background of continuing global change and unfolding long-term developments as well as temporary shocks and unforeseen setbacks. |
Обзор и оценка будут неизбежно проходить на фоне продолжающихся глобальных изменений и разворачивающихся событий, имеющих долгосрочные последствия, а также временных потрясений и непредвиденных неудач. |
How to safeguard this basic character against the onslaught of contemporary pressures is the challenge with which the international community is now confronted. |
Как сохранить этот основной характер семьи на фоне яростного давления - вот проблема, которая стоит перед международным сообществом в настоящее время. |