The other problem is that, against the background of the steady decline in the total number of employment injuries in Bulgaria, the number of fatal injuries has been showing an alarming rise over the last five years. |
Еще одной проблемой на фоне стабильного сокращения общего числа трудовых увечий в Болгарии является тревожный рост числа травм со смертельным исходом, отмеченный за последние пять лет. |
The Romanian Football Federation and the football clubs became more aware and more sensitive to discriminatory actions on the stadiums, especially against the backdrop of UEFA's strict and severe sanctions for racist manifestations. |
Румынская федерация футбола и футбольные клубы стали более чувствительно относиться к дискриминационным действиям на стадионах, в особенности на фоне жёстких санкций со стороны УЕФА в ответ на проявления расизма. |
The approval occurred against the backdrop of talks between the Kosovo authorities and the International Monetary Fund (IMF) on revenue collection and spending issues, in the framework of the IMF stand-by arrangement for Kosovo. |
Утверждение проходило на фоне переговоров между косовскими властями и представителями Международного валютного фонда (МВФ) по вопросу сбора налогов и государственных расходов в рамках Соглашения о резервном кредитовании между МВФ и Косово. |
This comes against the backdrop of official threats that construction will begin on the site of the cemetery of what they brazenly and unashamedly call "A Center for Human Dignity - Museum of Tolerance"! |
Это происходит на фоне официальных заявлений о начале строительства на территории кладбища объекта, который нагло и бесстыдно называют Центром человеческого достоинства - музеем толерантности! |
Ms. Bhutto's assassination occurred against the backdrop of a political power struggle in Pakistan over the continuation of military rule under General Pervez Musharraf, the President of Pakistan, or the restoration of democratically elected civilian government. |
Покушение на г-жу Бхутто было совершено на фоне политической борьбы в Пакистане, связанной с попытками сохранить военное правление генерала Первеза Мушаррафа, президента Пакистана, а также с попытками восстановить демократически избираемое гражданское правительство. |
The decision to incorporate the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms into Danish legislation had been taken against a background of raising general awareness of human rights principles. |
Решение о включении в датское законодательство Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод было принято на фоне возросшего всеобщего понимания необходимости соблюдения принципов прав человека. |
This report underscored that international solidarity is a principle of international law, and a precondition to human dignity and rights, particularly against the backdrop of the current global crises and climate change. |
В докладе было обращено внимание на то, что международная солидарность является одним из принципов международного права и необходимым условием обеспечения достоинства и прав человека, особенно на фоне нынешних глобальных кризисов и изменений климата. |
Ms. Khamati-Kilonzo (Kenya) said that, against the backdrop of the global and economic crisis, the global housing crisis was getting worse, especially in the developing world, and the right to adequate shelter was becoming more difficult to ensure. |
ЗЗ. Г-жа Кхамати-Килонзо (Кения) говорит, что на фоне глобального экономического кризиса глобальный кризис в области жилья углубляется, особенно в развивающихся странах, и становится все труднее обеспечить соблюдение права на надлежащее жилье. |
Her delegation hoped that, with the new United Nations human rights mechanism, there would be no more sanctions against South countries accompanied by absolute impunity for North countries. |
Делегация Кубы надеется, что при новом механизме Организации Объединенных Наций по правам человека больше не будет санкций для стран Юга на фоне абсолютной безнаказанности для стран Севера. |
It is noteworthy that the above-mentioned exercises are held against the background of an unprecedented number of violations of Georgian airspace by Russian military aircraft and missile attacks of the Georgian territory, as well as regular military training conducted by the Russian armed forces in the North Caucasus. |
Примечательно, что вышеуказанные учения проводятся на фоне беспрецедентно участившихся нарушений воздушного пространства Грузии российскими военно-воздушными средствами и ракетной бомбардировки территории Грузии, а также на фоне регулярных военных учений вооруженных сил России на Северном Кавказе. |
This 2007 session of the Conference on Disarmament takes place against the backdrop of a number of challenges - some might even say failures - that have affected international disarmament, non-proliferation and arms control efforts during the last two years. |
Эта сессия Конференции по разоружению 2007 года проходит на фоне ряда вызовов - а кое-кто и мог бы даже сказать неудач, - которые на протяжении последних двух лет сказываются на международных усилиях в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
It is therefore curiously to hear this Act being invoked against the background of claims to application of the right of peoples to self-determination, since that is precisely what the Law limited. |
Поэтому любопытно слышать, что этот Закон упоминается на фоне утверждений о применении права народов на самоопределение, поскольку это - как раз то, что Закон ограничивал. |
All these daunting obstacles exist against a backdrop of environmental challenges, including those caused by climate change, one of the most urgent challenges of the coming decades. |
Все эти ужасные препятствия существуют на фоне проблем экологического характера, в том числе вызванных изменением климата планеты, что является одной из самых насущных проблем на ближайшие десятилетия. |
The concept of operations and force requirements shared with the troop-contributing countries on 17 August were developed within an extremely short time frame, against the backdrop of a fragile cessation of hostilities and a fluid situation on the ground. |
Концепция операций и потребности в силах, с которыми предоставляющие войска страны были ознакомлены 17 августа, были определены в крайне сжатые сроки на фоне неустойчивого прекращения боевых действий и нестабильного положения на местах. |
The two meetings took place against the background of Abkhaz objections to the composition of the Georgian delegations to the Coordinating Council and its working groups, which resulted in several delays before the meetings could be held. |
Оба эти заседания проходили на фоне возражений абхазской стороны против состава грузинских делегаций в Координационном совете и его рабочих группах, вследствие чего заседания несколько раз откладывались. |
Since 1989, the overall number of women local government candidates has increased both numerically and as a proportion of the total number of candidates, against a backdrop of declining candidate numbers. |
С 1989 года общее число женщин-кандидатов на должности в органах местного самоуправления увеличилось как в числовом выражении, так и в виде доли от общего числа кандидатов на фоне сокращения численности кандидатов. |
When he sees a mountain rising against the stormy sky of the Bering Strait, he realizes that Vitus Bering and James Cook had looked at the same mountain, but from the other side of the strait. |
Когда он увидел горы, вздымающиеся на фоне штормового неба Берингова пролива, он представил себе, как Витус Беринг и Джеймс Кук смотрели на те же горы, но с другой стороны. |
The Group also decided to check the draft of the recommendation aimed at improving the consistency of risk-based legislation against the new Australian legislation and to address the concept of systemic risk in the recommendation. |
Группа также решила выверить проект рекомендации, нацеленной на повышение согласованности законодательства в области рисков, на фоне нового австралийского законодательства и учесть в рекомендации концепцию системного риска. |
So, my part in the chorus against the band... alternates with the intro backing the new melody. |
Вот, моя часть - припев, на фоне группы, другое вступление и новая мелодия |
Since the 1990s - against the background of the limited progress made by both domestic and international price stabilization schemes to address the commodity problems of developing countries - attention has focused on the use of market-based mechanisms for managing commodity price risks. |
С 1990-х годов на фоне малой результативности попыток найти решение сырьевых проблем развивающихся стран в рамках как национальных, так и международных механизмов стабилизации цен все внимание было перенесено на использование рыночных механизмов управления ценовыми рисками на сырьевых рынках. |
It had been developed against the backdrop of elections in Sierra Leone, which had been successful despite a number of difficulties along the way and which represented a critical step in the process of political stabilization in the country. |
Эти Рамки были разработаны на фоне выборов, которые прошли в Сьерра-Леоне и завершились успехом, несмотря на возникшие трудности, и которые представляют собой важный шаг вперед на пути стабилизации политической обстановки в стране. |
This was not a result of any one specific event, but rather due to the faltering of some key elements underlying security gains in late 2007 against a background of limited political progress. |
Оно не было следствием какого-либо отдельного конкретного события, а, скорее, является следствием недостатков в выполнении некоторых ключевых элементов, лежавших в основе прогресса в области безопасности в конце 2007 года, на фоне ограниченного прогресса в политической области. |
It is important to see Africa's development against the backdrop of the weakened global economy resulting from the energy crisis, food and oil price rises and the current financial crisis in developed countries. |
Важно рассматривать развитие Африки на фоне ухудшающейся ситуации в глобальной экономике вследствие энергетического кризиса, роста цен на продовольствие и нефтепродукты и нынешнего финансового кризиса в развитых странах. |
Our demand should be seen against the backdrop of the reality that Africa is the only continent without a permanent seat in the Security Council, despite our large membership in the United Nations. |
Наше требование следует рассматривать на фоне того, что Африка - это единственный континент, который не имеет постоянного места в Совете Безопасности, несмотря на то, что мы составляем значительную часть членов Организации Объединенных Наций. |
The Working Group noted that this policy of criminalization of the situation of irregular immigrants was being pursued against a background of existing massive over-representation of migrants among the prison 30 June 2007, foreigners constituted 36 per cent of the prison population. |
Рабочая группа отметила, что такая политика применения уголовных санкций к незаконным иммигрантам проводится на фоне явного преобладания мигрантов среди заключенных тюрем. 30 июня 2007 года иностранцы составляли 36% от общего числа заключенных. |