Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
The plight of an entire population and the devastation of its territory are the backdrop against which we should gauge the effectiveness of our efforts and of our resolve. Бедственное положение, в котором оказалось население всей страны, и разруха на ее территории - это та обстановка, на фоне которой следует оценивать эффективность наших усилий и нашей решимости.
There has been a shift in emphasis from an initial crisis-management strategy towards meeting growing labour demand, against a background of economic recovery, the development of economically depressed regions, an increasing number of active employment policy measures, and the upgrading of the vocational training system. Упор был перенесен со стратегии управления кризисом на начальном этапе на удовлетворение растущих потребностей в рабочей силе на фоне экономического возрождения, развития экономически отсталых районов, роста числа мер в рамках политики активной занятости, модернизации системы профессиональной подготовки.
Radio observations of such faint galaxies are made against a radio background from such sources as the Sun, Jupiter, and the centre of the Milky Way. Радионаблюдения таких тусклых галактик осуществляются на фоне радиосигналов, исходящих из таких источников, как Солнце, Юпитер и центр Млечного пути.
We believe, perhaps a little empirically and subjectively, that the proposals are somewhat modest, especially when measured against the problems and challenges faced by the Organization in the real world in which we live. Мы считаем, возможно, несколько эмпирически и субъективно, что данные предложения носят в некоторой степени скромный характер, особенно на фоне проблем и сложных задач, с которыми сталкивается Организация в окружающем нас реальном мире.
There was support for the general conceptual framework proposed, distinguishing the three types of normative conflict against which the question of fragmentation should be considered as described at paragraph 419 above. Была выражена поддержка предложенных общих концептуальных рамок, различающих три вида коллизий норм, на фоне которых следует рассматривать вопрос о фрагментации, как указывается в пункте 419 выше.
In Cuba, a series of attacks on tourist facilities began in 1997, at a time when the country's economy was giving priority to investments in tourism as a means of obtaining foreign exchange in the context of the United States embargo against Cuba. На Кубе в 1997 году стали совершаться регулярные нападения на туристические объекты в условиях, когда экономика этой страны предпочитала делать капиталовложения в туризм как средство получения иностранной валюты на фоне блокады со стороны Соединенных Штатов Америки.
The routine and ongoing nature of infectious disease surveillance provides local baseline data against which the incidence of new, emerging or re-emerging endemic, or non-endemic, epidemic-prone diseases can be detected. Рутинная и текущая природа наблюдения инфекционных заболеваний обеспечивает локальные базисные данные, на фоне которых можно обнаружить возникновение новых, зарождающихся или возрождающихся эндемичных, неэндемичных заболеваний или заболеваний эпидемического свойства.
The international coalition's continuing military campaign against terrorism is occurring in parallel with great tension, and sometimes fighting, between Pashtun political and tribal leaders who are competing for predominance in their respective communities. Продолжающаяся военная кампания международной коалиции по борьбе с терроризмом осуществляется на фоне острой напряженности, а иногда и вооруженных столкновений между пуштунскими политическими лидерами и племенными вождями, которые борются за главенство в своих соответствующих общинах.
Generally speaking, however, such attempts to disguise aggression against a neighbouring State are unlikely to be taken seriously, given the incontrovertible evidence of a situation that is the diametric opposite. В целом же, вряд ли попытка завуалировать агрессию против соседнего государства может серьезно восприниматься на фоне неопровержимых доказательств, свидетельствующих о диаметрально противоположной ситуации.
This is why, as pointed out by McNair, they must also be "applied and interpreted against the background of the general principles of international law". Вот почему они, как отмечал Макнейр, они должны также "применяться и толковаться на фоне общих принципов международного права".
The importance of promoting the role of the United Nations is constantly becoming more obvious against the background of current developments of both global and regional processes where the concentration of collective efforts and the adoption of decisions that take into account various interests are required. Актуализация роли Организации Объединенных Наций становится все более очевидной на фоне современного развития как глобальных, так и региональных процессов, где требуется концентрация коллективных усилий и принятие решений, учитывающих разносторонние интересы.
It should be pointed out that these achievements have been made against a backdrop of economic downturn, which serves to underscore the ongoing and resolute commitment of successive Uruguayan Governments and Administrations. Следует отметить, что эти достижения происходили на фоне экономического спада, что свидетельствует о неизменной и решительной позиции сменявших друг друга уругвайских правительств и администраций.
At the same time, we should not forget that this is occurring against the background of an ever-increasing scope of United Nations activities dictated by globalization and the new challenges of the present day. Вместе с тем не следует забывать, что это происходит на фоне постоянного увеличения масштабов деятельности Организации Объединенных Наций, диктуемого эрой глобализации и новыми вызовами современности.
Today's debate assumes added significant as it takes place against the backdrop of the trend towards circumventing multilateralism in international affairs, particularly in the maintenance of international peace and security. Сегодняшние прения приобретают особое значение, поскольку они проходят на фоне развивающейся тенденции отхода от позиций многосторонности в международных делах, в частности, в области поддержания международного мира и безопасности.
The underlying issue, against a background of increasing aid dependency over a quarter of a century, is how Tokelau can best establish the capacity for economic survival in a sustainable way. На фоне растущей зависимости от внешней помощи за 25 лет главный вопрос заключается в том, каким образом Токелау может создать потенциал для экономического выживания на устойчивой основе.
The Commission will be taking place against the backdrop of the WTO services negotiations within the new timeframe of May 2005 for the submission of revised offers, as set out in the Decision of 1 August 2004. Сессия Комиссии будет проходить на фоне ведущихся в ВТО переговоров по услугам с учетом зафиксированных в принятом 1 августа 2004 года решении новых временных рамок для представления пересмотренных предложений.
That is one of the main reasons for the crisis currently gripping the country, which must be viewed against a backdrop of social tension and a precarious economic and security situation. Это одна из главных причин охватившего в настоящее время страну кризиса, который следует рассматривать на фоне социальной напряженности и неблагоприятной ситуации в экономике и в области безопасности.
This discussion takes place against the background of the British Government urging Montserrat to become more self-sufficient as the United Kingdom reduces its yearly subsidies to the Territory. Эти разговоры идут на фоне призывов правительства Великобритании к Монтсеррату проявлять больше экономической самостоятельности в связи с тем, что Соединенное Королевство сокращает объем ежегодных субсидий территории6.
The representative of the European Union stressed, however, that any envisaged expansion should be set against a backdrop of the catalytic role played by the organization, its comparative advantages, limited resources and institutional capacity compared with other agencies and institutions. В то же время представитель Европейского союза подчеркнул, что любое предусматриваемое расширение должно осуществляться на фоне каталитической роли организации, ее сравнительных преимуществ, ограниченных ресурсов и организационного потенциала по сравнению с другими организациями и учреждениями.
Traditional practices are interlinked and even exacerbated by the influence of several factors against the backdrop of a dangerous and reactionary perception of the place of women in society and within the family. Виды традиционной практики связаны между собой и оказывают еще более отрицательное воздействие под влиянием ряда факторов, существующих на фоне отсталого и опасного представления о месте женщины в обществе и семье.
In the light of Indian practice, developed country practices such as back-to-back application of AD measures clearly go against the disciplines established under the ADA and severely hinder access to their markets. На фоне индийской практики практика развитых стран, в том числе многократное и повторное применение мер АД, явно противоречит нормам, установленным в САД, и серьезно ограничивает доступ на их рынки.
In addition, it would be useful to select commitments and monitor progress against CAADP cross-cutting issues: (v) developing national and regional resources and capacity. Кроме того, было бы полезно отобрать обязательства и осуществлять мониторинг прогресса на фоне смежных вопросов КПРСХА: v) развитие национальных и региональных ресурсов и потенциалов.
Twenty years ago, real short-term interest rates were exceptionally high by historical standards because the major central banks of the world wanted to combat what was seen at the time as inaction against spiraling inflation. Двадцать лет назад реальные краткосрочные процентные ставки были исключительно высоки по историческим стандартам, потому что крупнейшие центральные банки мира хотели бороться с тем, что казалось в то время бездействием на фоне растущей инфляции.
But against this backdrop, violence was again on the rise in Darfur as all parties sought military gains to advantage them in the talks. Однако на фоне этих усилий в Дарфуре вновь отмечалась вспышка насилия, поскольку все стороны стремились своими военными успехами обеспечить себе преимущества на переговорах.
We meet against the backdrop of deteriorating socio-economic conditions and growing marginalization of our countries, while fundamental changes in the global economy resulting from globalization and the rapid advances in science and technology have engendered unprecedented increases in prosperity in the world. Наша встреча проходит на фоне ухудшения социально-экономического положения наших стран и их дальнейшей маргинализации, тогда как радикальные изменения в мировой экономике, обусловленные процессом глобализации и стремительным научно-техническим прогрессом, приводят к беспрецедентному росту процветания в мире.