Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
Nonetheless, these developments are only for a single year against a backdrop of unfavourable developments in 1996. Однако следует отметить, что эти изменения, контрастирующие на фоне неблагоприятных тенденций 1996 года, относятся лишь к одному году.
Most peoples must strive to achieve their development against a background of past, present or threatened conflict. Большинство народов вынуждены добиваться своего развития на фоне прошлого, нынешнего или возможного конфликта.
The socio-economic and political crisis is taking place against the background of the multinational composition of the population of virtually all the CIS States. Социально-экономический и политический кризис протекает на фоне многонационального состава населения практически всех государств СНГ.
Tremendous strides have been taken in the past three years, often against a background of collapse of production, trade and employment. За последние три года предприняты огромные шаги, зачастую на фоне разрушения производства, торговли и падения занятости.
The fiftieth regular session of the General Assembly is convening against the backdrop of tremendous changes in the international system. Пятидесятая регулярная сессия Генеральной Ассамблеи созвана на фоне значительных изменений в международной системе.
This fully demonstrates the justness of our self-defensive measure as against the tense situation prevailing on the Korean peninsula. Это доказывает полную правомерность наших мер самообороны на фоне той напряженной обстановки, которая сложилась на Корейском полуострове.
Above and beyond expeditious statements, it should be noted that this anniversary is being commemorated against the backdrop of financial crisis. Выходя за рамки этих кратких выступлений, следует отметить, что эта годовщина отмечается на фоне финансового кризиса.
It is against this broad background that the Agenda for Development was initiated. Именно на фоне всего этого начала формироваться Повестка дня для развития.
It is vital that these extremely sensitive negotiations take place against a background of continuing and satisfactory progress. Чрезвычайно важно, чтобы эти исключительно щекотливые переговоры состоялись на фоне постоянного удовлетворительного прогресса.
It is against the backdrop of those prospects and problems that I now turn to the position and priorities of our Government. На фоне этих перспектив и проблем я перехожу к позиции и приоритетам нашего правительства.
This performance is remarkable against the backdrop of the recession in the world economy. Такие результаты являются впечатляющими на фоне мирового экономического спада.
Indeed, this forty-eighth session of the General Assembly is taking place against a background of general economic crisis. Сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне всеобщего экономического кризиса.
Much development activity takes place against a background of drugs production or drugs trafficking. Значительная часть деятельности в области развития происходит на фоне производства наркотиков или незаконного оборота наркотиков.
The mission of the Secretary-General's Special Envoy took place against a background of a near standstill in the identification process. Миссия Специального посланника Генерального секретаря осуществлялась на фоне практически полной приостановки процесса идентификации.
The mid-term review of the United Nations New Agenda took place against the background of fundamental developments in international economic relations. Среднесрочный обзор Новой программы Организации Объединенных Наций проводился на фоне фундаментальных процессов в международных экономических отношениях.
They took place against the background of a receding settlement policy and continuous discussion about peace and its objectives. Все это происходило на фоне сокращения политики поселений и продолжающегося обсуждения вопросов мира и его целей.
The CTBT negotiations have been conducted so far this year against a backdrop of intense debate about commitments to nuclear disarmament. В этом году переговоры по ДВЗИ до сих пор проводились на фоне интенсивных дебатов относительно приверженности государств ядерному разоружению.
The successes of the United Nations bodies dealing with gender issues had been accomplished against a background of budgetary restrictions and downsizing. Органы Организации Объединенных Наций добиваются прогресса в решении гендерных проблем на фоне ограничения бюджетных ресурсов и сокращения численности персонала.
These took place against the background of an abrupt exacerbation of the social and political situation in Chechnya. Эти переговоры шли на фоне резкого обострения общественно-политической обстановки в Чеченской Республике.
The third session of the hearing, dedicated to peace and disarmament, was held against the background of the Kosovo conflict. ЗЗ. Третья сессия слушаний, посвященная вопросам мира и разоружения, проводилась на фоне конфликта в Косово.
Accordingly, lacunae and deficiencies had to be discussed against the background of existing treaties in the field. В этой связи пробелы и недостатки должны обсуждаться на фоне действующих договоров в этой области.
The reform of the United Nations will take place against the background of the ever increasing role of regional organizations. Реформа Организации Объединенных Наций будет проходить на фоне постоянно растущего значения региональных организаций.
This session of the General Assembly is meeting against a backdrop of growing tensions and armed conflicts, especially in the third world. Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проводится на фоне растущей напряженности и вооруженных конфликтов, прежде всего в странах третьего мира.
The First Committee is meeting against the backdrop of some encouraging developments in arms control and disarmament. Первый комитет проводит свою работу на фоне некоторых обнадеживающих событий в области контроля над вооружениями и разоружения.
It is against the backdrop of current cooperation and concerns that the proposals of the Secretary-General have been formulated. Именно на фоне нынешнего уровня сотрудничества и с учетом существующих проблем Генеральный секретарь разработал свои предложения.