| Nonetheless, these developments are only for a single year against a backdrop of unfavourable developments in 1996. | Однако следует отметить, что эти изменения, контрастирующие на фоне неблагоприятных тенденций 1996 года, относятся лишь к одному году. |
| Most peoples must strive to achieve their development against a background of past, present or threatened conflict. | Большинство народов вынуждены добиваться своего развития на фоне прошлого, нынешнего или возможного конфликта. |
| The socio-economic and political crisis is taking place against the background of the multinational composition of the population of virtually all the CIS States. | Социально-экономический и политический кризис протекает на фоне многонационального состава населения практически всех государств СНГ. |
| Tremendous strides have been taken in the past three years, often against a background of collapse of production, trade and employment. | За последние три года предприняты огромные шаги, зачастую на фоне разрушения производства, торговли и падения занятости. |
| The fiftieth regular session of the General Assembly is convening against the backdrop of tremendous changes in the international system. | Пятидесятая регулярная сессия Генеральной Ассамблеи созвана на фоне значительных изменений в международной системе. |
| This fully demonstrates the justness of our self-defensive measure as against the tense situation prevailing on the Korean peninsula. | Это доказывает полную правомерность наших мер самообороны на фоне той напряженной обстановки, которая сложилась на Корейском полуострове. |
| Above and beyond expeditious statements, it should be noted that this anniversary is being commemorated against the backdrop of financial crisis. | Выходя за рамки этих кратких выступлений, следует отметить, что эта годовщина отмечается на фоне финансового кризиса. |
| It is against this broad background that the Agenda for Development was initiated. | Именно на фоне всего этого начала формироваться Повестка дня для развития. |
| It is vital that these extremely sensitive negotiations take place against a background of continuing and satisfactory progress. | Чрезвычайно важно, чтобы эти исключительно щекотливые переговоры состоялись на фоне постоянного удовлетворительного прогресса. |
| It is against the backdrop of those prospects and problems that I now turn to the position and priorities of our Government. | На фоне этих перспектив и проблем я перехожу к позиции и приоритетам нашего правительства. |
| This performance is remarkable against the backdrop of the recession in the world economy. | Такие результаты являются впечатляющими на фоне мирового экономического спада. |
| Indeed, this forty-eighth session of the General Assembly is taking place against a background of general economic crisis. | Сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне всеобщего экономического кризиса. |
| Much development activity takes place against a background of drugs production or drugs trafficking. | Значительная часть деятельности в области развития происходит на фоне производства наркотиков или незаконного оборота наркотиков. |
| The mission of the Secretary-General's Special Envoy took place against a background of a near standstill in the identification process. | Миссия Специального посланника Генерального секретаря осуществлялась на фоне практически полной приостановки процесса идентификации. |
| The mid-term review of the United Nations New Agenda took place against the background of fundamental developments in international economic relations. | Среднесрочный обзор Новой программы Организации Объединенных Наций проводился на фоне фундаментальных процессов в международных экономических отношениях. |
| They took place against the background of a receding settlement policy and continuous discussion about peace and its objectives. | Все это происходило на фоне сокращения политики поселений и продолжающегося обсуждения вопросов мира и его целей. |
| The CTBT negotiations have been conducted so far this year against a backdrop of intense debate about commitments to nuclear disarmament. | В этом году переговоры по ДВЗИ до сих пор проводились на фоне интенсивных дебатов относительно приверженности государств ядерному разоружению. |
| The successes of the United Nations bodies dealing with gender issues had been accomplished against a background of budgetary restrictions and downsizing. | Органы Организации Объединенных Наций добиваются прогресса в решении гендерных проблем на фоне ограничения бюджетных ресурсов и сокращения численности персонала. |
| These took place against the background of an abrupt exacerbation of the social and political situation in Chechnya. | Эти переговоры шли на фоне резкого обострения общественно-политической обстановки в Чеченской Республике. |
| The third session of the hearing, dedicated to peace and disarmament, was held against the background of the Kosovo conflict. | ЗЗ. Третья сессия слушаний, посвященная вопросам мира и разоружения, проводилась на фоне конфликта в Косово. |
| Accordingly, lacunae and deficiencies had to be discussed against the background of existing treaties in the field. | В этой связи пробелы и недостатки должны обсуждаться на фоне действующих договоров в этой области. |
| The reform of the United Nations will take place against the background of the ever increasing role of regional organizations. | Реформа Организации Объединенных Наций будет проходить на фоне постоянно растущего значения региональных организаций. |
| This session of the General Assembly is meeting against a backdrop of growing tensions and armed conflicts, especially in the third world. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проводится на фоне растущей напряженности и вооруженных конфликтов, прежде всего в странах третьего мира. |
| The First Committee is meeting against the backdrop of some encouraging developments in arms control and disarmament. | Первый комитет проводит свою работу на фоне некоторых обнадеживающих событий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| It is against the backdrop of current cooperation and concerns that the proposals of the Secretary-General have been formulated. | Именно на фоне нынешнего уровня сотрудничества и с учетом существующих проблем Генеральный секретарь разработал свои предложения. |