| These worrying developments must be seen against the backdrop of obligations to ensure the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons. | Эти тревожные изменения следует рассматривать на фоне обязательств по обеспечению оказания гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам. |
| The gap in financing the supporting functions is widening against a backdrop where donors repeatedly request WHO to reduce the standard 13 per cent charge. | Дефицит финансирования вспомогательных функций растет на фоне постоянно выдвигаемых предложений доноров к ВОЗ снизить стандартную ставку в 13 процентов. |
| This situation is unfolding against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on overall funding. | Эта ситуация разворачивается на фоне растущей обеспокоенности по поводу негативного воздействия экономического кризиса на общий объем финансирования. |
| The discussion took place against the backdrop of a worsening international economic and financial crisis. | Обсуждение проводилось на фоне усугубляющегося международного экономического и финансового кризиса. |
| This requirement has become even more urgent against the backdrop of the ongoing political upheavals across the region. | Это требование стало еще более актуальным на фоне продолжающихся политических волнений в регионе. |
| In response, Council members noted that the Chair's briefing took place against a background of heightened tension in the Korean peninsula. | В ответ члены Совета отметили, что брифинг Председателя проходит на фоне растущей напряженности на Корейском полуострове. |
| One factor compromising international financial stability against the background of substantial public debt is the absence of an international framework for sovereign debt restructuring. | Одним из факторов, затрудняющих поддержание международной финансовой стабильности на фоне крупного государственного долга, является отсутствие международного механизма по реструктуризации суверенной задолженности. |
| But they have to be considered against the background of other priorities, both long-term and short-term. | Однако их следует рассматривать на фоне других приоритетов, как долгосрочных, так и краткосрочных. |
| Those positive developments had occurred against the background of general changes in Russian society, including economic growth and social transformation. | Эти позитивные изменения имели место на фоне общих перемен в российском обществе, включая экономический рост и социальную трансформацию. |
| To some extent, the debate has focused on highly visible transnational corporations against the background of globalization and gaps in accountability. | В определенной степени дискуссия сосредоточена на широко известных транснациональных корпорациях, действующих на фоне глобализации и пробелов в подотчетности. |
| The length of transition period needs to be weighed against the way cluster munitions are regulated. | И продолжительность переходного периода нужно взвешивать на фоне того, как регламентируются кассетные боеприпасы. |
| Such progress in the course of international criminal justice is being achieved in the context of a strong campaign of hostility against the Court. | Такой прогресс в области международного уголовного правосудия обеспечивается на фоне развернутой ожесточенной и враждебной кампании в отношении Суда. |
| However, according to JS3, this general aggravating circumstance is considered against extenuating circumstances, and has little impact on the final sentencing. | Однако согласно СПЗ, данное общее отягчающее обстоятельство рассматривается на фоне смягчающих ответственность обстоятельств и мало влияет на окончательный приговор. |
| Although modest in amount against the overall contributions, it nevertheless is a welcome development. | И хотя эта сумма может показаться скромной на фоне общих объемов взносов, тем не менее это стало отрадным событием. |
| We gather this year against a backdrop of grave challenges confronting the global community. | В этом году наша сессия проходит на фоне серьезных вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| This was carried out against a backdrop of existing concerns over independence and impartiality of the judicial oversight. | Это происходило на фоне существующей озабоченности по поводу независимости и беспристрастности судебного надзора. |
| National initiatives have been adopted against the background of the increasing globalization of risk capital. | Национальные инициативы предпринимались на фоне усиливающейся глобализации рискового капитала. |
| These developments took place against the background of an increasingly difficult and complex situation on the ground. | Эти события происходили на фоне все более трудной и сложной ситуации на местах. |
| Such an effective forum is all the more important against the backdrop of the security challenges that we are facing today. | Такой эффективный форум тем более важен на фоне вызовов в плане безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| The issue of funding for the United Nations must be viewed against the backdrop of global trends in development cooperation. | Вопрос финансирования ресурсов системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать на фоне глобальных тенденций в области сотрудничества в целях развития. |
| The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. | В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем. |
| Today's meeting is also taking place against the backdrop of a more serious crisis, that of food. | Само наше заседание также проходит на фоне еще более серьезного явления - продовольственного кризиса. |
| In fact, that obvious fact stands out against the background of our harsh prior experience. | Более того, этот очевидный факт вырисовывается на фоне нашего тяжелого прошлого опыта. |
| The importance of the rule of law is crucial against the backdrop of the deepening process of globalization. | Важное значение верховенства права является особенно актуальным на фоне углубляющегося процесса глобализации. |
| Obstacles impeding trade needed to be analysed against the background of the accelerated growth of global trade in recent years. | Препятствия, мешающие торговле, необходимо анализировать на фоне ускорения роста мировой торговли в последние годы. |