Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
These worrying developments must be seen against the backdrop of obligations to ensure the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons. Эти тревожные изменения следует рассматривать на фоне обязательств по обеспечению оказания гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам.
The gap in financing the supporting functions is widening against a backdrop where donors repeatedly request WHO to reduce the standard 13 per cent charge. Дефицит финансирования вспомогательных функций растет на фоне постоянно выдвигаемых предложений доноров к ВОЗ снизить стандартную ставку в 13 процентов.
This situation is unfolding against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on overall funding. Эта ситуация разворачивается на фоне растущей обеспокоенности по поводу негативного воздействия экономического кризиса на общий объем финансирования.
The discussion took place against the backdrop of a worsening international economic and financial crisis. Обсуждение проводилось на фоне усугубляющегося международного экономического и финансового кризиса.
This requirement has become even more urgent against the backdrop of the ongoing political upheavals across the region. Это требование стало еще более актуальным на фоне продолжающихся политических волнений в регионе.
In response, Council members noted that the Chair's briefing took place against a background of heightened tension in the Korean peninsula. В ответ члены Совета отметили, что брифинг Председателя проходит на фоне растущей напряженности на Корейском полуострове.
One factor compromising international financial stability against the background of substantial public debt is the absence of an international framework for sovereign debt restructuring. Одним из факторов, затрудняющих поддержание международной финансовой стабильности на фоне крупного государственного долга, является отсутствие международного механизма по реструктуризации суверенной задолженности.
But they have to be considered against the background of other priorities, both long-term and short-term. Однако их следует рассматривать на фоне других приоритетов, как долгосрочных, так и краткосрочных.
Those positive developments had occurred against the background of general changes in Russian society, including economic growth and social transformation. Эти позитивные изменения имели место на фоне общих перемен в российском обществе, включая экономический рост и социальную трансформацию.
To some extent, the debate has focused on highly visible transnational corporations against the background of globalization and gaps in accountability. В определенной степени дискуссия сосредоточена на широко известных транснациональных корпорациях, действующих на фоне глобализации и пробелов в подотчетности.
The length of transition period needs to be weighed against the way cluster munitions are regulated. И продолжительность переходного периода нужно взвешивать на фоне того, как регламентируются кассетные боеприпасы.
Such progress in the course of international criminal justice is being achieved in the context of a strong campaign of hostility against the Court. Такой прогресс в области международного уголовного правосудия обеспечивается на фоне развернутой ожесточенной и враждебной кампании в отношении Суда.
However, according to JS3, this general aggravating circumstance is considered against extenuating circumstances, and has little impact on the final sentencing. Однако согласно СПЗ, данное общее отягчающее обстоятельство рассматривается на фоне смягчающих ответственность обстоятельств и мало влияет на окончательный приговор.
Although modest in amount against the overall contributions, it nevertheless is a welcome development. И хотя эта сумма может показаться скромной на фоне общих объемов взносов, тем не менее это стало отрадным событием.
We gather this year against a backdrop of grave challenges confronting the global community. В этом году наша сессия проходит на фоне серьезных вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество.
This was carried out against a backdrop of existing concerns over independence and impartiality of the judicial oversight. Это происходило на фоне существующей озабоченности по поводу независимости и беспристрастности судебного надзора.
National initiatives have been adopted against the background of the increasing globalization of risk capital. Национальные инициативы предпринимались на фоне усиливающейся глобализации рискового капитала.
These developments took place against the background of an increasingly difficult and complex situation on the ground. Эти события происходили на фоне все более трудной и сложной ситуации на местах.
Such an effective forum is all the more important against the backdrop of the security challenges that we are facing today. Такой эффективный форум тем более важен на фоне вызовов в плане безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
The issue of funding for the United Nations must be viewed against the backdrop of global trends in development cooperation. Вопрос финансирования ресурсов системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать на фоне глобальных тенденций в области сотрудничества в целях развития.
The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges. В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем.
Today's meeting is also taking place against the backdrop of a more serious crisis, that of food. Само наше заседание также проходит на фоне еще более серьезного явления - продовольственного кризиса.
In fact, that obvious fact stands out against the background of our harsh prior experience. Более того, этот очевидный факт вырисовывается на фоне нашего тяжелого прошлого опыта.
The importance of the rule of law is crucial against the backdrop of the deepening process of globalization. Важное значение верховенства права является особенно актуальным на фоне углубляющегося процесса глобализации.
Obstacles impeding trade needed to be analysed against the background of the accelerated growth of global trade in recent years. Препятствия, мешающие торговле, необходимо анализировать на фоне ускорения роста мировой торговли в последние годы.