Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
All that has taken place against a background of problems of poor governance, which have characterized some countries for several decades. И все это происходит на фоне неудовлетворительного управления, которое в течение десятилетий является отличительной особенностью некоторых стран.
Insecurity due to an unstable social environment increases vulnerability, and young people with poorly developed social skills are less able to protect themselves against the negative influences of a peer group. Отсутствие безопасности на фоне нестабильной социальной обстановки усиливает уязвимость, и молодые люди со слаборазвитыми социальными установками в меньшей степени способны защитить себя от негативного влияния сверстников.
The spiritual and national identity of Uzbek youth has developed against the backdrop of the their shared conviction that a bright future lies ahead for the country. Духовное и национальное самосознание молодежи Узбекистана складывается на фоне общего ее убеждения в светлом будущем страны.
The economic paradigm of greening the economy, against the background of multiple crises and accelerating resource scarcity, has gained paramount prominence in regional and international sustainable development processes. Экономическая парадигма экологизации экономики на фоне многочисленных кризисов и усиливающегося дефицита ресурсов приобретает первостепенное значение в рамках региональных и международных процессов устойчивого развития.
This recommendation was made against the background of an increase in extreme weather events occurring in recent decades and the potential benefits of early warning systems. Эта рекомендация была сделана на фоне роста числа экстремальных погодных явлений, происходящих в последние десятилетия, и потенциальных выгод от систем раннего предупреждения.
We also cannot ignore the significant imbalances in conventional weapons, especially against the backdrop of dangerous conflict situations persisting in many parts of the world. Нельзя игнорировать и значительные дисбалансы в обычных вооружениях, особенно на фоне сохраняющихся во многих регионах мира опасных конфликтных ситуаций.
There had been a general failure to provide infrastructure and affordable urban housing against a backdrop of increasing national and transnational migration and the negative impacts of massive uncontrolled urbanization and degradation of natural resources. Наблюдается общая неспособность обеспечить население инфраструктурой и доступным жильем на фоне роста национальной и международной миграции и негативных последствий массовой неконтролируемой урбанизации и деградации природных ресурсов.
This week, the Fourth UN Conference on LDCs in Istanbul takes place against the backdrop of much unrest in the Middle East and North Africa region. Нынешняя четвертая Конференция ООН по НРС в Стамбуле проходит на фоне массовых волнений на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
The crisis in Timor-Leste has clearly shown how weak and unstable that country's major State institutions remain, against a background of major social and economic problems. Кризис в Тиморе-Лешти наглядно продемонстрировал, сколь слабыми и неустойчивыми остаются основные государственные институты этой страны на фоне масштабных социально-экономических проблем.
Although the Commission had made many notable achievements, it was generally perceived against the backdrop of major political confrontations, double standards and low credibility. Хотя Комиссия и достигла множества заметных успехов, отношение к ней складывается прежде всего на фоне крупных политических разногласий, двойных стандартов и недоверия.
Over the past two decades, against a background of tension and confrontation, attempts have been made to address fanaticism and extremism and to find peaceful solutions to conflicts. В течение последних двух десятилетий на фоне напряженности и конфронтации предпринимались попытки преодолеть фанатизм и экстремизм и найти пути мирного урегулирования конфликтов.
Do we have taken against green screen? Лучше снимайте на фоне зелёного экрана.
The proposed standards of accuracy and reliability need to be weighed against the level of our present technological threshold and the cost and time required to replace them. Предлагаемые стандарты точности и надежности нужно взвешивать на фоне уровня нашего нынешнего технологического порога и расходов и затрат времени по их замене.
They look nice against the wall, so see? Мило выглядят на фоне стены, видишь?
This was the background against which the dinner of Barton Russell was to take place. И на фоне всего этого Бартон Рассел дает обед.
Indeed, it must be emphasized that the importance of the rule of law in the contemporary international community is growing rapidly, against the backdrop of the deepening process of globalization. Действительно, необходимо подчеркнуть, что важность верховенства права в современном международном сообществе стремительно возрастает на фоне углубления процесса глобализации.
This is to be considered against the backdrop of an increasing number of other emerging issues of global concern that the global community is obliged to tackle. Все это следует рассматривать на фоне растущего числа других возникающих вопросов глобального значения, которые международное сообщество обязано решать.
The First Committee meets today against a background of increasing progress in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне набирающих силу положительных сдвигов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения.
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности.
Developing countries were striving to apply the concept of good governance in all political and economic areas against a background of rapid local and regional changes and challenges. Развивающиеся страны стараются применять концепцию надлежащего управления во всех областях политики и экономики на фоне быстрых местных и региональных изменений и трудностей.
Social and political debate are important aspects of citizenship and democracy, and should be viewed against the backdrop of the fundamental right to freedom of expression. Социально-политическая дискуссия является важным аспектом гражданской позиции и демократии, и ее следует рассматривать на фоне основополагающего права на свободу выражения мнений.
The patrol was an important step against the background of high tensions between the two sides following the special operation carried out by the Georgian Government in July. Такое совместное патрулирование стало важным шагом на фоне усиления напряженности между двумя сторонами после спецоперации, проведенной грузинским правительством в июле.
It is more difficult to carry out prevention and rehabilitation efforts against the backdrop of exponential growth in consumption resulting from a permissive attitude. На фоне заметного увеличения масштабов употребления наркотиков, являющегося результатом попустительства, осуществление превентивных мероприятий и мер по реабилитации значительно осложняется.
This session is taking place against the backdrop of the adverse effects of the recent global economic and financial crisis, which has spared no one. Настоящая сессия проходит на фоне негативных последствий мирового финансово-экономического кризиса, который не пощадил никого.
Mr. Davide (Philippines) noted that the commemoration of the sixtieth anniversary was taking place against a backdrop of grave perils that hampered human rights efforts. Г-н Давид (Филиппины) отмечает, что празднование шестидесятой годовщины проходит на фоне серьезных опасностей, препятствующих усилиям в области прав человека.