Against a background of intensifying socio-economic difficulties, there is a sharp increase in the brain drain from the spheres of science, culture and education, a reduction of intellectual potential, and a decline in the level and quality of education. |
На фоне усугубляющихся социально-экономических трудностей резко усиливается отток специалистов из сферы науки, культуры, образования, снижение интеллектуального потенциала, падение уровня и качества образования. |
Against the background of such difficulties, it is regrettable to note that, in real terms, aid flows to Africa as a whole have also been on the decline in spite of the substantial increase by a few countries in their levels of aid to Africa. |
На фоне таких трудностей прискорбно отмечать, что в реальном выражении объемы помощи, направляемой в Африку, в целом также сокращаются, несмотря на существенное увеличение размеров помощи, направляемой в Африку небольшим числом стран. |
Against the backdrop of economic globalization, the realization of those rights and the implementation of the Millennium Development Goals were urgently needed, especially by least developed countries, for the full realization of all human rights. |
На фоне экономической глобализации есть насущная потребность в реализации этих прав и выполнении целей в области развития Декларации тысячелетия, особенно в наименее развитых странах, ради полной реализации всех прав человека. |
Against the backdrop of these developments in 2009, the workshop in January 2010 focused on the findings of the study and the reactions of Member States and the Secretariat to its recommendations. |
На фоне этих событий 2009 года основное внимание на проведенном в январе 2010 года семинаре было уделено выводам по итогам исследования и мнениям государств-членов и Секретариата относительно разработанных в рамках этого исследования рекомендаций. |
Against a backdrop of widespread economic growth, domestic performance was particularly good in the economies of South America and, to a lesser extent, the Caribbean, where the levels of activity have risen faster than those of Central America and Mexico. |
На фоне повсеместного экономического роста наиболее высокие внутренние экономические показатели были отмечены в странах Южной Америки и - в несколько меньшей степени - в странах Карибского бассейна, в которых уровни экономической активности повышались быстрее, чем в странах Центральной Америки и Мексике. |
Flowers against a background of... gravy. |
Цветы на фоне... соуса. |
The Assembly is meeting against a backdrop of dire human tragedy. |
Мне приятно также приветствовать Черногорию в качестве нового члена нашей Организации. Ассамблея проводит свою сессию на фоне огромной человеческой трагедии. |
The current session must also be seen against a background of renewed economic vitality in Africa. |
Текущая сессия проводится на фоне экономи-ческого оживления в странах Африки. |
However against a background of the building boom it had not been still developed any certain style or any approach in this direction. |
Однако на фоне строительного бума не было еще выработано определенного стиля и подхода в этом направлении. |
This is happening, however, against the background of the rise of Web logging. |
Все это происходит на фоне подъема сетевых журналов. |
Other than that, he says he does not try to define himself against the rivals. |
Помимо этого, он говорит, что не пытается выделить себя на фоне соперников. |
Yet, these favourable prospects must be weighed against the profound dangers and sense of anxiety that currently grip our world. |
Однако эти благоприятные перспективы необходимо рассматривать на фоне серьезных угроз и обеспокоенности, царящих сегодня в мире. |
I think it should be a person of quality, prominent against the backdrop of general shallowness. |
Это должна быть достойная личность, которая будет выделяться на фоне обыденной мелочности. |
There is, once again, virtually no mention of the catastrophe for civilians etched against that desert sky. |
И снова практически ни одного слова о катастрофе для гражданских лиц на фоне неба над пустыней. |
The label featured two white reindeers sparring against the Midnight Sun low on the horizon. |
На этикетке были изображены два дерущихся оленя на фоне низко висящего над горизонтом солнца во время полярного дня. |
These events followed weeks of intense street-to-street combat operations in both cities, and occurred against a backdrop of mounting pressure on the Council to achieve a decisive victory against heavily entrenched pro-Qadhafi forces and snipers in the two strongholds. |
Эти события произошли после многонедельных ожесточенных уличных боев в обоих городах на фоне нарастающего давления на НПС с тем, чтобы он одержал решающую победу над силами Каддафи и снайперами, которые скрывались за мощными укреплениями в обоих центрах сопротивления. |
Benchmarking can be a strictly internal exercise - one country comparing its progress against itself over time - or, if so desired by participating member States, it could be an external exercise - benchmarking against the capacity of other member States. |
Сопоставление с контрольными показателями может проводиться в рамках одной страны, самостоятельно оценивающей собственный прогресс на фоне своих же прошлых достижений за определенный период, или, если так пожелают соответствующие государства-члены, оно может быть международным, т.е. заключаться в сравнении своего потенциала с потенциалом других государств-членов. |
The memory of that gruesome silhouette against an Alpine sunset is something I will never forget. |
Этот жуткий силуэт на фоне альпийского заката я не забуду никогда. |
The introduction of juveniles to narcotics use and substance abuse is taking place against a background of increasing alcoholism and is often accompanied by illegal acts. |
Приобщение подростков к наркотическим и токсическим веществам происходит на фоне их алкоголизации и зачастую сопровождается противоправными действиями. |
That process of impoverishment has taken place against a backdrop of considerable natural wealth which has benefited only businesses and autocratic Governments. |
Процесс обнищания происходит на фоне значительного снижения уровня естественного благополучия, что на руку лишь частному сектору и автократичным правительствам. |
He said that the problems of landlocked countries must be viewed against the backdrop of heightened competitive market pressures. |
Он заявил, что проблемы стран, не имеющих выхода к морю, должны рассматриваться на фоне возросшего пресса конкуренции на рынках. |
The Masisi results, however, remained politically sensitive against the backdrop of charges of undue CNDP influence. |
Однако результаты выборов в Масиси по-прежнему вызывают политические трения на фоне обвинений в том, что Национальный конгресс в защиту народа оказывал недолжное влияние. |
Winds swept pines, moving against the coming night. |
Слышит сосны, что качаются на ветру на фоне опускающейся темноты. |
Consequently, only a few candidates, who were not very representative, stood against the candidate of the Fanmi Lavalas party, Jean-Bertrand Aristide. |
Как следствие, только несколько кандидатов, не имеющих широкой общественной поддержки, выступили оппонентами на выборах кандидату от партии «Лавальяс фамий» Жан-Бертрану Аристиду. Предвыборный период протекал в обстановке насилия, на фоне взрывов самодельных бомб в столице. |
This incident triggered a series of anti-Hungarian actions against a backdrop of events directly or indirectly affecting the interests of the Hungarian minority in Transcarpathia. |
Этот эпизод стал открытым антивенгерским актом на фоне целой череды событий, прямо или косвенно затрагивающих интересы венгерского меньшинства в Закарпатье. |