Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
They noted with satisfaction that the present meeting was being held against the background of the liberation of major towns in the north of the country and encouraging prospects for the conclusion of the Transition. Они с удовлетворением отметили, что заседание в Брюсселе проходит на фоне освобождения крупных городов на севере страны и появления обнадеживающих перспектив завершения переходного процесса.
(c) The CEAPAD private sector promotion meeting was convened against that background on 2 and 3 December 2013 in Tokyo. с) Совещание СЕАПАД по вопросам поддержки частного сектора было проведено на фоне указанных обстоятельств 2 и 3 декабря 2013 года в Токио.
Instead of observing the efforts by a nation to realize fundamental, inherent rights at the international level by drafting and implementing numerous social and economic programmes against the background of outside pressures, he once again makes significant misjudgements and continues to present his unreal interpretation. Вместо того, чтобы отметить усилия страны по осуществлению своих основополагающих неотъемлемых прав на международном уровне, выражающиеся в подготовке и реализации многочисленных социальных и экономических программ на фоне оказываемого извне давления, он вновь выступает с существенно неверными суждениями и продолжает представлять свои несоответствующие реальности толкования.
The review is presented against the backdrop of the reality of the international trading system today, i.e. the growing opening up of markets though preferential trade arrangements at bilateral or regional levels (regional trade agreements). Этот анализ проводится на фоне сегодняшних реальностей международной торговой системы - дальнейшего открытия рынков в результате заключения преференциальных торговых соглашений на двухстороннем или региональном уровне (региональные торговые соглашения).
In Latin America, the rise in inequality in the 1980s and 1990s coincided with a reduction of formal jobs in industry and the public sector, in most cases against a backdrop of slow growth and declining investment rates. В Латинской Америке рост неравенства в 1980-е и 1990-е годы совпал с сокращением числа рабочих мест в формальном секторе промышленности и государственном секторе, что в большинстве случаев происходило на фоне медленного роста и снижения нормы накопления.
It provides an updated assessment of the overall human rights situation in Yemen, from 1 July 2012 to 30 June 2013, particularly against the backdrop of the recommendations contained in previous High Commissioner's reports and Council resolutions 18/19, 19/29 and 21/22. В нем содержится обновленный анализ общего положения в области прав человека в Йемене за период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года, в частности на фоне рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах Верховного комиссара и резолюциях 18/19, 19/29 и 21/22 Совета.
In addition, the Government had strengthened the rule of law, good governance and the fight against impunity, while efforts to implement disarmament, demobilization and reintegration plans had intensified, including through the steady reintegration of ex-combatants into a range of professions. Кроме того, правительство укрепило верховенство права и систему ответственного управления и усилило борьбу с безнаказанностью на фоне активизации усилий по осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая постепенное привлечение бывших комбатантов к профессиональной подготовке по широкому кругу специальностей.
Mr. Kumar (India) said that his delegation believed that the resolution presupposed the outcome of the consultations taking place within the framework of the Open-ended Working Group on Ageing, especially against the backdrop of the review of the implementation of the Madrid Plan of Action. Г-н Кумар (Индия) говорит, что, как считает его делегация, резолюция предвосхищает итоги консультаций, которые идут в рамках Рабочей группы открытого состава по проблемам старения, особенно на фоне обзора хода осуществления Мадридского плана действий.
In her opening address, Mrs. Eva Molnar, Director of the Transport Division, reflected on the main achievements of the Committee, placing them against the backdrop of major global events that took place in the course of time. В своем вступительном заявлении г-жа Эва Мольнар, директор Отдела транспорта, напомнила о главных достижениях Комитета, оценив их на фоне крупных глобальных событий, произошедших с течением времени.
The successes of the Mission will never be highlighted enough, and its shortcomings have to be understood against the backdrop of the particularly challenging environment in which it is operating and the limited means at its disposal. Успехи Миссии никогда не получат должного освещения, а ее недостатки следует рассматривать на фоне особенно сложной обстановки, в которой она действует, и ограниченных средств, имеющихся в ее распоряжении.
Mr. Laassel (Morocco) reiterated his Government's firm commitment to the political process that was taking place against a background of the neutrality of the Secretariat, the impartiality of MINURSO, the predictability of the negotiation process and the transparency of its facilitation. Г-н Лаассель (Марокко) вновь подтверждает твердую приверженность своего правительства политическому процессу, который проходит на фоне нейтральной позиции Секретариата, непредвзятости позиции МООНРЗС, предсказуемости переговорного процесса и транспарентности условий его организации.
In addition to the above-mentioned factors of vulnerability among women, there is also the unavailability of medical services, and cuts in other social services, including kindergartens, against the background of a significant reduction in the number of pre-school institutions in villages. Также к вышеуказанным факторам уязвимости среди женщин следует добавить недоступность медицинских услуг, сокращение других социальных услуг, включая услуги детских садов, на фоне значительного сокращения количества дошкольных учреждений в селах.
The Coordinator reported that since the bilateral and informal contacts had been held against the background of the general exchange of views and informal consultations on 29 June, delegations had taken the opportunity to make an assessment of that debate, in light of statements made by delegations. Координатор сообщила, что, поскольку двусторонние и неофициальные контакты осуществлялись на фоне общего обмена мнениями и неофициальных консультаций 29 июня, делегации смогли осуществить оценку этих прений в свете заявлений, сделанных делегациями.
The Conference in Doha will be an event of immense significance, since it will take place against the backdrop of the World Summit Outcome and will mark the first time that a conference of new or restored democracies is held in the Middle East. Конференция в Дохе явится событием огромной важности, поскольку она будет проводиться на фоне итогов Всемирного саммита и станет первой конференцией стран новой и возрожденной демократии, проводимой на Ближнем Востоке.
We view this meeting in conjunction with the high-level meeting of the members of the Council of one month ago and, of course, against the background of the declaration adopted on that occasion, annexed to resolution 1456. Мы рассматриваем это заседание в увязке с заседанием членов Совета на высоком уровне, которое состоялось месяц назад, и, разумеется, на фоне декларации, принятой по тому случаю, которая содержится в приложении к резолюции 1456.
Commanders are not to be judged on the basis of an ex post facto assessment of the actual loss of civilian life and/or damage to civilian property weighed against the actual military advantage gained from the attack. О действиях командиров судят не на основе последующей оценки действительных потерь жизни среди гражданского населения и/или ущерба гражданскому имуществу, взвешиваемых на фоне действительного военного преимущества, полученного от нападения.
When the head is turned in a given direction, objects in the foreground will appear to move against objects in the background. Когда голова кружится в заданном направлении, кажется, что объекты на переднем плане двигаются на фоне объектов на заднем плане.
It was emphasized that budgetary discipline should be exercised, that new requirements for resources should be closely scrutinized and weighed against continuing commitments, and that resources - including posts - should be redeployed from lower priority areas to higher priority areas. Была подчеркнута необходимость соблюдения бюджетной дисциплины, тщательного изучения новых потребностей в ресурсах на фоне сохраняющихся обязательств и перераспределения ресурсов, в том числе должностей, из менее приоритетных в более приоритетные области деятельности.
These figures must be considered against the demographic reality in Lebanon, where many people had already been displaced as a result of previous conflicts and communities still were in the process of recovery and rebuilding. Эти цифры следует рассматривать на фоне демографической ситуации в Ливане, где многие люди уже оказались перемещенными в результате предыдущих конфликтов, а местные общины все еще находились в процессе ликвидации последствий конфликтов и восстановления.
Such a shocking reversal in fortune, coming as it had on the back of a rare naval defeat, served to increase the shift in British popular opinion against the war. Столь шокирующий поворот в течение войны, произошедший, к тому же, на фоне редкого поражения море, послужил к сдвигу британского общественного мнения против войны.
In combination with all those efforts, the key question today relates to the unity and capacity of the international community, including the United Nations, to help protect populations from genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing through preventive action. На фоне всех этих усилий главный вопрос сегодня сводится к единству международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций, и его способности содействовать защите населения от геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и этнической чистки с помощью превентивных мер.
If we now make the same observation six months later when the Earth has moved to this position in June, we look at that same star and we see it against a different backdrop. Если мы проведём это же наблюдение через шесть месяцев, когда Земля будет в этой точке в июне, мы посмотрим на ту же самую звезду и увидим её на фоне уже других звёзд.
The Georgian side draws the attention of the international community to the fact that these aggressive acts are being carried out against the backdrop of an anti-Georgian propaganda campaign launched in the Russian mass media and groundless allegations towards Georgia on behalf of certain Russian officials. Грузинская сторона обращает внимание международного сообщества на тот факт, что эти агрессивные акты осуществляются на фоне антигрузинской пропагандистской кампании, развернутой в российских средствах массовой информации, и беспочвенных обвинений в адрес Грузии со стороны ряда российских должностных лиц.
It was heartening that the discussion was taking place against the backdrop of the recently adopted African-led initiative for the development of the African continent, known as the New Partnership for Africa's Development. Обнадеживающим является тот факт, что это обсуждение проходит на фоне недавно одобренной африканской инициативы в целях развития, которая направлена на развитие африканского континента и известна в качестве Нового партнерства в интересах развития Африки.
The capture of Yuryev became the greatest success of the Russian army in the war, especially significant against the background of the failure of the main Russian army in the siege of Riga. Взятие Юрьева стало крупнейшим успехом русской армии в войне, особенно значимым на фоне неудачи главной русской армии при осаде Риги.