Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
These acts take place against the background of military hysteria holding a grip on Sukhumi. Эти акты проводятся на фоне военной истерии, охватившей Сухуми.
These crises are unfolding against the background of the longer-term predicament of climate change. Эти кризисы развиваются на фоне долговременного изменения климата.
That is especially evident against the background of current developments at the global and regional levels. И это становится очевидным на фоне происходящих сегодня событий как на глобальном, так и на региональном уровне.
Your Excellency is aware that this summit was held against the backdrop of successive regional and international developments. Вашему Превосходительству известно, что указанный саммит проходил на фоне целого ряда событий, имевших место на региональном и международном уровнях.
We commence the 2009 annual session against the backdrop of an uncertain international situation resulting in multiple challenges to global peace and security. Годовую сессию 2009 года мы начинаем на фоне неопределенной международной ситуации в результате многочисленных вызовов глобальному миру и безопасности.
But most of these laws were set up against special historical and political backgrounds, rather than for economic reasons. Однако потребность в принятии большинства этих законов возникла на фоне особых исторических и политических условий, а не была продиктована экономическими соображениями.
This programme addresses the evolving role of the United Nations against the increasing demands for its services in peace-keeping and social development. В рамках этой программы изучается изменяющаяся роль Организации Объединенных Наций на фоне возрастающего спроса на ее услуги, связанные с поддержанием мира и социальным развитием.
NGO monitoring now has the potential to be more precise, measuring against clear benchmarks rather than unattainable ideals. Мониторинг со стороны НПО сейчас уже потенциально способен носить более точный характер, когда измерение может производиться на фоне четких реперов, а не недостижимых идеалов.
It is difficult to assess their impact, in particular measured against stronger and more comprehensive sanctions imposed by Member States unilaterally. Сложно оценить их последствия, в особенности на фоне более жестких и всеобъемлющих санкций, введенных государствами-членами в одностороннем порядке.
The Group discussed the ongoing field projects, evaluated its work against the approved plan and decided to approve the recommendation on the consistency of risk management legislation at the next webinar. Группа обсудила текущие полевые проекты, оценила свою работу на фоне утвержденного плана и решила одобрить рекомендацию в отношении согласованности законодательства по управлению рисками на следующем веб-семинаре.
President Xi Jinping faces the politically risky task of pushing the CCP's reform agenda against fierce opposition while the economy slows. Председатель КНР Си Цзиньпин столкнулся с политически рискованной задачей подтолкнуть повестку дня КПК по реформам через ожесточенное сопротивление на фоне замедления экономического роста.
They feel discriminated against and rejected by rigid notions of French national identity to which they do not conform. Они ощущают на себе дискриминацию и чувствуют себя отверженными на фоне жестких понятий о характерных чертах французского гражданина, которым они не соответствуют.
They are priorities against which we have made real progress since we came to power in 1997. Они являют собой те приоритеты, на фоне которых мы добиваемся реального прогресса с тех пор, как в 1997 году мы пришли к власти.
The Government, for its part, is responsible for the crimes committed by the Mai-Mai against soldiers at the edges of the conflict and against civilian populations which allegedly support the Rwandan forces. Со своей стороны правительство виновно в преступлениях, совершенных маи-маи против военнослужащих на фоне конфликта и против гражданского населения, которое якобы поддерживает руандийские силы.
We are forced to come out from the NPT and declare that we possess the nuclear weapon by the test last year against the growing threat - pre-emptive military and nuclear attack - threat by a nuclear super-Power against my country. Мы были вынуждены выйти из ДНЯО и объявить, что мы обладаем ядерным оружием, посредством прошлогоднего испытания на фоне растущей угрозы - упреждающего военно-ядерного нападения, - угрозы со стороны ядерной сверхдержавы против моей страны.
Indeed, most views expressed in the past on reform have come against the background of widespread scepticism. Действительно, большинство взглядов, которые высказывались в прошлом в отношении реформы, высказывались на фоне широко распространенного скептицизма.
Yet against the background of irrefutable gains and achievements, major challenges still remain that, if not addressed, could produce adverse outcomes. Вместе с тем на фоне неоспоримых преимуществ и достижений по-прежнему существуют серьезные проблемы, которые, если не будут решены, могут иметь негативные последствия.
Against the backdrop of the International Year of Youth, Member States also led efforts to protect young people against discrimination and developed affirmative action programmes. На фоне празднования Международного года молодежи государства-члены направляли также усилия на защиту молодых людей от дискриминации и разработку программ действий в пользу равноправия.
That is all taking place not only against the backdrop of the Georgian flag but against the backdrop of the flag of the European Union as well. Делается это не только на фоне грузинского флага, но и на фоне флага Европейского союза.
This commemoration of the fiftieth anniversary of the Declaration enables States to report progress made in the implementation of this Declaration, against the background of the struggle against naziism and fascism. Празднование пятидесятой годовщины этой Декларации дает возможность государствам доложить о прогрессе в ходе осуществления этой Декларации на фоне борьбы с нацизмом и фашизмом.
In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области.
The year 2011 was marked by a rapid and uninterrupted succession of large-scale humanitarian crises unfolding against a backdrop of political, social and economic turmoil. 2011 год ознаменовался быстрым и непрерывным возникновением одного за другим крупномасштабных гуманитарных кризисов, разворачивающихся на фоне политических, социальных и экономических беспорядков.
The scope of possible actions which might be undertaken by Governments at the current plenary meeting should be understood against the backdrop of the above legislative mandate. Масштаб возможных действий, которые могут быть предприняты правительствами на текущем пленарном совещании, следует воспринимать на фоне вышеупомянутого мандата руководящих органов.
These combined factors, against the backdrop of real economic and social hardship for large parts of the population, have caused understandable concern within the international community. Совокупное воздействие этих факторов на фоне реальных экономических и социальных проблем для большей части населения вызывает вполне понятную озабоченность международного сообщества.
Those initiatives are set against a background of concerns expressed by oversight bodies on the need to strengthen the management of United Nations property. Осуществление указанных инициатив происходит на фоне обеспокоенности надзорных органов, отметивших необходимость укрепить систему управления имуществом Организации Объединенных Наций.