Against the general growth performance even more incomprehensible gloomy record, which established Lyceum "Jules Ferry" |
На фоне общего роста результативности ещё более непонятен мрачный рекорд, который установил лицей "Жюль Ферри" |
Against the background of these atrocities, reports are being submitted on the alleged successes of the United Nations mission in Kosovo and Metohija. |
На фоне этих злодеяний представляются доклады о якобы имеющих место успехах миссии Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии. |
Against a background of budgetary constraints and pressure from the Government of Serbia, the participation of Kosovo Serbs in the civil service has not shown any significant improvement. |
На фоне бюджетных трудностей и давления со стороны правительства Сербии сколь-либо существенного улучшения в вопросах участия косовских сербов в работе гражданской службы не произошло. |
Against the backdrop of current demographic developments, the question of preventive health measures for women in the second half of life is becoming more important. |
На фоне современной демографической ситуации вопрос о профилактике здоровья женщин, вступивших во вторую половину жизни, приобретает все большее значение. |
Against the backdrop of a century of conflict, one human achievement shines: the founding of the United Nations. |
На фоне вековой истории конфликтов ярко проявляется одно достижение человечества: создание Организации Объединенных Наций. |
Against the background of rising vehicle populations and increases in driver numbers, these States have actually recorded dramatic reductions in road casualty levels. |
На фоне роста численности транспортных средств и увеличении числа водителей в этих странах, действительно, зафиксировано снижение уровней дорожно-транспортного травматизма. |
Against the background of those efforts by African Governments, there is clearly a need for the international community to demonstrate much greater support for NEPAD. |
На фоне этих усилий правительств африканских стран становится ясно, что международному сообществу необходимо продемонстрировать более широкую поддержку инициативе НЕПАД. |
Against the backdrop of the significant nuclear reductions being carried out bilaterally, there is an increasing urgency to expand the disarmament process by making it multilateral in nature. |
На фоне предпринимаемых в двустороннем формате существенных сокращений ядерных потенциалов все больше назревает необходимость расширения процесса ядерного разоружения путем придания ему многостороннего характера. |
Against the backdrop of the global financial and economic situation which remained difficult, 2010 would be a critical year for the Commission. |
На фоне мирового финансово-экономического положения, которое остается сложным, 2010 год станет чрезвычайно важным годом для Комиссии. |
Against the backdrop of the democratic change unfolding there, her Government had prepared a national action plan on human rights, which adopted a holistic and community approach to combating discrimination and social exclusion. |
На фоне разворачивающихся в стране демократических преобразований правительство подготовило национальный план действий по правам человека, в котором использован целостный и социологический подход к борьбе с дискриминацией и социальной изоляцией. |
Against this background, a number of international actions and pledges with the potential to contribute to the implementation of NEPAD were initiated last year. |
На фоне этого в прошедшем году был принят ряд международных решений и обязательств, которые могут способствовать осуществлению НЕПАД. |
Against the backdrop of the difficult security situation, the further build-up of Afghan security forces assumes even greater importance. |
На фоне сложной ситуации в области безопасности дальнейшее укрепление сил безопасности Афганистана приобретает еще большее значение. |
Against the backdrop of an uncertain global economic outlook and the need to consolidate recent socio-economic gains by African countries, a strengthened and sustained global partnership will be critical. |
На фоне неопределенных глобальных экономических перспектив и с учетом необходимости упрочить недавние социально-экономические завоевания африканских стран крайне важное значение будет иметь более крепкое и устойчивое глобальное партнерство. |
Against a backdrop of staggering unemployment, several Governments have instituted programmes to improve the employability of young people and promote youth entrepreneurship. |
На фоне непомерно высокого уровня безработицы некоторые правительства учредили программы, направленные на расширение возможностей трудоустройства молодежи и оказание содействия развитию предпринимательства среди молодежи. |
Against the background of an increasingly far-reaching peace process, the Government of Tajikistan is carrying out economic reforms that promise positive results in the foreseeable future. |
Осуществляемые правительством экономические реформы на фоне углубляющегося мирного процесса в обозримом будущем обещают дать свои положительные результаты. |
Against that global backdrop, ESCWA member countries showed resilience in terms of economic expansion until the end of 2008. |
На фоне этих мировых тенденций государства - члены ЭСКЗА до конца 2008 года демонстрировали довольно устойчивый рост. |
Against this noteworthy progress, there have also been setbacks, including a significant but unconfirmed number of reported abductions of children during the Jonglei conflict. |
На фоне существенного прогресса были отмечены и проблемы, в том числе значительное, но не подтвержденное число случаев похищения детей во время конфликта в штате Джонглей. |
Against that backdrop, it is regrettable that the Conference on Disarmament remains in a stalemate, as it still cannot even agree on a programme of work. |
На фоне этих событий вызывает сожаление то, что Конференция по разоружению по-прежнему находится в состоянии застоя, поскольку она до сих пор не может достичь согласия по программе работы. |
Against this background of continued displacement, the Government of Croatia has enacted policy decisions concerning refugee and internally displaced person returns and the provision of non-discriminatory civil and social welfare assistance. |
На фоне этого продолжающегося перемещения населения правительство Хорватии приняло политические решения, касающиеся возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц и оказания помощи в достижении на недискриминационной основе гражданского и социального благополучия. |
Against this large-scale and broad scope of activity and challenging operational environment, United Nations peacekeeping has faced difficulties in finding the resources necessary to fulfil its mandates. |
На фоне этих крупномасштабных и всеохватных действий и сложной оперативной обстановки миротворческая деятельности Организации Объединенных Наций сталкивается с проблемами в поиске ресурсов, необходимых для выполнения ее мандатов. |
Against the backdrop of an escalation in fighting, the Council members again held informal consultations on the situation, on 24 and 25 August. |
На фоне эскалации боевых действий 24 и 25 августа члены Совета вновь провели неофициальные консультации в связи со сложившейся ситуацией. |
Against that backdrop, simultaneous action on both the political and the security fronts is imperative. |
На фоне всего этого представляется чрезвычайно важным необходимость одновременных действий как в политической области, так и в области безопасности. |
Against that backdrop, those launches were, as has been widely said, provocative, and have served only to raise tensions in the region. |
На фоне таких заявлений эти пуски носили, как это широко отмечалось, провокационный характер и служили лишь повышению напряженности в регионе. |
Against the backdrop of these trends, I would like to submit that the time has come to place economic and social conditions up front. |
На фоне этих тенденций я хотел бы заявить, что настало время для выдвижения на первый план экономических и социальных условий. |
Against the backdrop of this normative progress, the workshop in December 2010 heard from peacekeepers in the field and the Secretariat. |
На фоне этого прогресса в разработке нормативных документов на семинаре, состоявшемся в декабре 2010 года, были заслушаны мнения представителей полевых миссий и Секретариата. |