The film is set in the 1970s against the backdrop of the real estate development of Seoul's Gangnam district amidst socio-political turmoil and terrorism. |
Действие фильма разворачивается в 1970-е годы на фоне развития района Каннам в Сеуле, социально-политической нестабильности и терроризма. |
Bitawi's sermon was held against the backdrop of heavy border police and police force deployment. |
Проповедь Бетави произносилась в присутствии большого числа пограничной полиции на фоне развертывания полицейских сил. |
It is against that backdrop that these deliberations are being held today. |
Именно на фоне этих событий мы проводим наши сегодняшние прения. |
When viewed through a thermal imaging camera, warm objects stand out well against cooler backgrounds; humans and other warm-blooded animals become easily visible against the environment, day or night. |
Когда мы смотрим через тепловизор, то более тёплые объекты видны лучше на фоне окружающей среды; люди и теплокровные животные лучше заметны в окружающей среде, как днём, так и ночью. |
The figures are set against a dark green curtain and a brown wall, rather than in a wrestling ring. |
Действие происходит на фоне темно-зелёного занавеса и коричневых стен, а не на ринге. |
The mastheads were empty against the sky. |
Наши мачты одиноко реяли на фоне неба. |
However, in some cases it might not be easy to visualize a single-pixel line in the 3D viewer against the earth imagery. |
Однако в некоторых случаях при использовании средства трехмерного просмотра линия толщиной в один пиксель плохо различима на фоне изображения Земли. |
The palace was to stand out effectively against a background of nearby buildings thanks to the beauty and elegance of architectural forms rather than its sizes. |
Дворец должен был эффектно выделятся на фоне окрузжающей застройки, и не столько своими размерами, сколько красотой и элегантностью архитектурных форм. |
As against the efforts made by the African countries themselves, it is disheartening to see that the international community's contribution is none too inspiring. |
На фоне усилий самих африканских стран по реализации программ развития мы с сожалением отмечаем, что вклад международного сообщества далеко не впечатляет. |
Japan's unilateral revision of Article 9, viewed against the backdrop of its new nationalism, would isolate Japan from virtually the whole of Asia. |
Односторонний пересмотр Пункта 9 на фоне нового национализма в Японии изолирует ее от всех азиатских государств. |
The ESINC's logotype is a blue-white conventionalized ship against the background of waves. |
Логотипом ВСРП является сине-белое стилизованное изображение кораблика на фоне волн. |
Architecture of Diri Baba mausoleum harmonically fits into picturesque surroundings of the building - view against the background of rocks and greenery of trees. |
Архитектура Дири-баба гармонично вписывается в живописное окружение здания - пейзаж на фоне скал и зелени деревьев. |
The eleventh-hour U-turn on the push for military action has come against a backdrop of intensifying diplomatic pressure from the international community to avoid escalation of the violence in Syria. |
Одиннадцатичасовой разворот от подталкивания к военным действиям прошел на фоне усиления дипломатического давления со стороны международного сообщества ради предотвращения эскалации насилия в Сирии. |
All these phenomena are occurring against a background of continuous reorganization of the social and State structures which are called upon to perform educational and preventive work with minors. |
Все указанные явления происходят на фоне постоянных реорганизаций общественно-государственных структур, призванных осуществлять воспитательную и профилактическую работу с несовершеннолетними. |
What is disheartening is that the issuance of this report took place against the backdrop of a new cycle of violence and terror in the area. |
Удручающим является тот факт, что данный доклад был опубликован на фоне новой вспышки насилия и террора на Ближнем Востоке. |
These events took place against a background of increased cross-border security threats from Boko Haram in the south of the country. |
Эти события происходили на фоне все более часто возникавших трансграничных угроз безопасности на юге страны, исходивших от группировки «Боко харам». |
It depicts a young boy and female doll standing in front of a glass paneled door against which many hands are pressed. |
На ней изображены мальчик и кукла-девочка, стоящие на фоне стеклянной двери, к которой с другой стороны прижаты несколько маленьких рук. |
All this occurred against the background of emerging-market economies' claims that their relatively low representation in the BWIs denied the IMF legitimacy. |
Все это происходило на фоне заявлений стран с переходными экономиками о том, что их довольно слабая репрезентативность в БВИ делает МВФ нелегитимным. |
Newspapers depicted her against the background of the Argentinean flag, with her head bathed in a halo of sunshine. |
Газеты печатали ее изображение на фоне аргентинского флага, а над ее головой изображался нимб из солнечных лучей. |
The white-clad figures against the broad sweep of green turf. |
Фигуры в белоснежной форме на фоне широкой чистой зеленой лужайки. |
Air quality in Belarusia's cities in 2000 developed against the background of a downward trend in emissions dating back to the early 1990s. |
В 2000г. формирование качества атмосферного воздуха в городах республики происходило на фоне наметившейся сначала 90-х годов тенденции к снижению выбросов загрязняющих веществ. |
The logic and limits of the concept of priority are best understood against the backdrop of a State's general law of debtor-creditor relations. |
Логику и пределы понятия приоритета можно лучше понять на фоне общих норм права какого-либо государства, касающихся взаимоотношений между должником и кредитором. |
Then he called up AKVIS Enhancer to improve shadow detail so that he could see the hair edge that was lost against the background of the woman's dress. |
Затем с помощью AKVIS Enhancer проявил детали в тёмных областях, чтобы видеть край причёски, который совершенно терялся на фоне женского платья. После этих преобразований можно было приступить к вырезанию фигуры. |
From Earth, Neptune goes through apparent retrograde motion every 367 days, resulting in a looping motion against the background stars during each opposition. |
Для земного наблюдателя каждые 367 дней Нептун вступает в кажущееся ретроградное движение, таким образом, образуя своеобразные воображаемые петли на фоне звёзд во время каждого противостояния. |
The development comes at a very sensitive time, and against a backdrop of heightened political tensions regarding the unresolved issues of minority representation in the provincial elections and disputed internal boundaries. |
Эти события произошли на фоне резкого обострения политической напряженности в отношении неурегулированных вопросов представленности меньшинств на провинциальных выборах и спорных внутренних границ. |