Against this background, the voluntary renunciation of unutilized balances to strengthen the operations of UNIDO in certain areas that are temporarily subject to a funding shortfall would allow Member States to maximize the Organization's impact in difficult times without imposing additional costs. |
На фоне этой ситуации добровольный отказ от неиспользованных остатков ассигнований в интересах укрепления оперативной деятельности ЮНИДО в некоторых областях, временно испытывающих трудности с финансированием, позволил бы государствам-членам обеспечить максимальную отдачу от деятельности Организации в эти трудные времена, не прибегая к дополнительным затратам. |
Against the background of the ongoing debate on balancing the rights and obligations of both investors and host countries, a growing number of countries emphasize in their BITs that investment protection must not be pursued at the expense of other legitimate public concerns. |
На фоне продолжающихся споров о балансе прав и обязательств инвесторов и принимающих стран все больше стран подчеркивают в своих ДИД, что защита инвестиций не должна обеспечиваться в ущерб другим законным общественным интересам. |
Against the backdrop of a significant expansion in the areas where the state language is used and applied, Russian continues to be actively used in Kazakhstan in all social and cultural contexts and remains an integral part of intellectual life in Kazakh society. |
На фоне значительного расширения функций и сфер применения государственного языка, русский язык в Казахстане сохраняет весь объем социально - культурных функций и является составной частью духовной культуры казахстанского общества. |
Against a backdrop of discrimination and inter-group tensions, contests for political authority or necessary resources can become existential struggles between groups, where one portrays the other as a source of threat. |
На фоне дискриминации и напряженных отношений между группами борьба за политическую власть или необходимые ресурсы может превратиться в экзистенциальную борьбу между группами, в которой одна воспринимает другую как источник угрозы. |
Against the backdrop of weakening world economic growth, global oil demand was expected to increase by 0.8 per cent in 2012, close to the rate of the previous year (1 per cent), but significantly lower than 3.1 per cent in 2010. |
На фоне ослабления роста мировой экономики глобальный спрос на нефть, как ожидается, увеличится в 2012 году на 0,8%, что близко к цифре предыдущего года (1%), однако значительно ниже 3,1% в 2010 году. |
Against that backdrop, he expressed concern at the critical state of negotiations on the Doha Development Agenda and the hope that all parties concerned would soon muster the political will and flexibility to resume negotiations. |
На фоне этого оратор выражает обеспокоенность критическим состоянием переговоров по Дохинской повестке дня в области развития, а также надежду на то, что все соответствующие стороны вскоре проявят политическую волю и гибкость для возобновления переговоров. |
Against the background of the enormous and rapid changes in the international political and economic environment which have brought new and urgent demands into the focus of international cooperation, the need has become even more urgent for a global Agenda for Development. |
На фоне огромных и стремительных перемен в международной политической и экономической жизни, которые выдвигают новые и экстренные потребности в центр внимания международного сотрудничества, потребность в глобальной "Повестке дня для развития" становится еще более неотложной. |
Against the background of these tensions, the problem remains that some countries have not benefited from the new developments in the global economy. Neither have many individuals in such countries gained from the increased attention to international human rights. |
На фоне такого рода противоречий сохраняется проблема, связанная с тем, что некоторые страны не извлекают преимуществ от нового развития событий в глобальной экономике, а многие люди в этих странах ничего не получают от возросшего внимания к международным правам человека. |
Against the background of the stalemate in other multilateral disarmament forums, including the Conference on Disarmament, the adoption of the protocol would gain even greater significance by demonstrating the determination of the international community to counter the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
На фоне застоя на других многосторонних форумах, включая Конференцию по разоружению, принятие протокола приобрело бы еще более важное значение, позволив продемонстрировать решимость международного сообщества противодействовать той угрозе, которая исходит от распространения оружия массового уничтожения. |
Against the backdrop of those broader questions, it should not be forgotten that the IPU is an action-oriented organization - one that is constantly aware of people's day-to-day needs. |
На фоне этих более широких вопросов не следует забывать о том, что МС является организацией, ориентированной на действие, организацией, которая держит руку на пульсе повседневных потребностей человека. |
Against the backdrop of the current global financial crisis, the need to mobilize sufficient funds to enable the billion poorest people in the world to gain access to affordable housing was underscored; |
На фоне нынешнего глобального финансового кризиса была подчеркнута необходимость мобилизации достаточных средств в целях обеспечения доступа к приемлемому по цене жилью для миллиарда беднейшего населения планеты; |
Against the backdrop of a rapidly worsening global financial and economic crisis, he called upon developed countries to act urgently on meeting ODA commitments for health, to improve the quality of ODA, and to invest in additional innovative health financing mechanisms. |
На фоне быстрого усугубления глобального финансового и экономического кризиса он призвал развитые страны принимать срочные меры по выполнению обязательств по ОПР, касающихся здравоохранения, повышать качество ОПР и вкладывать средства в дополнительные инновационные механизмы финансирования здравоохранения. |
Against the backdrop of the upheavals across the region, the United Nations and Member States must remain firmly committed to the implementation of resolution 1559 (2004) for the sake of regional peace and stability, in a particularly difficult and challenging time. |
На фоне потрясений, возникающих в разных странах региона, Организация Объединенных Наций и государства-члены должны сохранять твердую приверженность осуществлению резолюции 1559 (2004) в интересах регионального мира и стабильности в это особо трудное и опасное время. |
Against that background, Ghana renews its support for the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration, and reiterates Africa's request for two permanent seats on the Security Council, with all the privileges of permanent membership, in addition to five non-permanent seats. |
На фоне этого Гана вновь заявляет о своей поддержке Эзулвинийского консенсуса и Сиртской декларации, и еще раз призывает предоставить Африке, помимо пяти мест непостоянных членов, два места постоянных членов Совета Безопасности со всеми прерогативами и привилегиями постоянного членства. |
Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. |
На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов. |
Against that national, regional and international backdrop, Mexico participated in the Third Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action in a constructive spirit and the firm belief that there was a pressing need for the Meeting to produce concrete results. |
На фоне таких национальных, региональных и международных условий Мексика в конструктивном духе участвовала в третьем созываемом раз в два года совещании государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий исходя из твердой убежденности в необходимости того, что это совещание должно принести конкретные результаты. |
Against this sombre backdrop, it is regrettable that the Conference on Disarmament has once again failed to reach a consensus on establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament to commence negotiations on a phased programme for the elimination of nuclear weapons within a given time-frame. |
На фоне столь тревожной картины вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению вновь так и не смогла достичь консенсуса по вопросу о создании специального комитета по вопросам ядерного разоружения с целью начала переговоров о поэтапной программе ядерного разоружения в определенных временных рамках. |
Theories pale against the obvious. |
Все версии - ничто, на фоне очевидного. |
General-purpose income continues to fall, against escalating salary costs. |
Объем поступлений в счет средств общего назначения продолжает уменьшаться на фоне все возрастающих расходов на выплату окладов. |
WElTZ.: Now, it should be said that this was shot against a green screen. |
Должен отметить, что это снималось на фоне зелёного экрана. |
However, after 6 months, disease had anticipated against the increasing of antibodies titer to basic protein myelin. |
Однако через 6 месяцев заболевание рецидивировало на фоне повышения титра антител к основному белку миелина. |
This is happening, however, against the background of the rise of Web logging. |
Все это происходит на фоне подъема сетевых журналов. |
It's set against the Crown Heights riots. |
На фоне восстаний в Краун-Хайтс. |
Often, these star-forming cocoons known as Bok globules, can be seen in silhouette against bright emission from surrounding gas. |
Часто силуэты таких звёздообразующих коконов можно наблюдать на фоне яркого излучения окружающего газа. |
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. |
На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |