The importance of national and regional traditions and cultures was stressed as the background against which the content and the implementation of competition and consumer protection laws and policies should be defined. |
Участники подчеркнули значение национальных и региональных традиций и культур как той общей основы, на фоне которой следует определять содержание и порядок осуществления законодательства и политики в области конкуренции и в области защиты интересов потребителей. |
Nevertheless, the decentralization of the production, export and import of commodities, against the background of the overall erosion of credit quality of developing countries and countries with economies in transition, has created opportunities for traders willing and able to take risks. |
Тем не менее децентрализация производства, экспорта и импорта сырьевых товаров, происходящая на фоне общего снижения кредитной надежности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, создала определенные возможности для торговых компаний, готовых и способных идти на риск. |
A uniform code can also present a company with the ability to measure itself against competitors through use of uniform terminology and applications, and can assist with defining deliverables for internal resources allocation and management, in particular both personnel and capital. |
Единый кодекс также должен давать компании возможность измерить свои возможности на фоне конкурентов путем использования единой терминологии и видов применения и может содействовать в определении возможных результатов выделения внутренних ресурсов и управления ими, в частности как людских ресурсов, так и капитала. |
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. |
Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
However, against the background of growing environmental degradation and increasing aridity due to erratic weather patterns, progress in the implementation of the UNCCD in Regional Implementation Annexes II to V is real but not yet sufficient. |
Вместе с тем на фоне усиливающейся деградации окружающей среды, растущей засушливости почв в результате колебаний погодных условий, прогресс в осуществлении КБОООН по Приложениям II-V об осуществлении на региональном уровне является реальным, но все же недостаточным. |
Natural change can be catastrophic, and although human influence on land and water resources can significantly alter natural regimes in many regions and settings, these impacts have to be evaluated against the background of natural processes, such as erosion and geochemical cycling. |
Природные изменения могут быть катастрофическими, и, хотя влияние деятельности человека на земельные и водные ресурсы может значительно изменять природные режимы во многих регионах и условиях, это влияние следует оценивать на фоне естественных процессов, таких, как эрозия и геохимический цикл. |
This is not surprising against the background of the economic, cultural and political changes, but rather a normal part of the continuous change of society in general. |
Это не является удивительным на фоне экономических, культурных и политических изменений и представляет собой, скорее, обычный элемент постоянного изменения |
The present section of the overview assesses recent progress on social development in Africa against the backdrop of recent sustained improvements in economic performance across a large swathe of countries in the region. |
Настоящий раздел обзора посвящен оценке последних изменений в области социального развития в Африке на фоне наблюдаемого в последнее время устойчивого улучшения экономического положения в значительном числе стран региона. |
The Board also noted that, against the backdrop of the dynamic development of the CDM, it is important that the terms, mandates, nominations, selection process and tenure of members ensure membership of the Board to carry out the functions referred to in paragraph 92. |
Комитет также отметил, что на фоне динамичного развития МЧР важно, чтобы сроки полномочий, мандаты, кандидатуры, процесс отбора и пребывание членов в должности обеспечивали членский состав Совета для выполнения функций, указанных в пункте 92. |
As all these processes occurred against a background of civil war and the emergence of new and acute problems (rising crime, drug trafficking, armed rebellion, etc.), the problem of road traffic safety has been pushed into the background. |
Поскольку все эти процессы происходили на фоне гражданской войны и возникновения новых острых проблем (рост преступности, контрабанда наркотиков, вооруженные мятежи и т.д.), проблема обеспечения безопасности дорожного движения была отодвинута на задний план. |
While regular budget resources still predominate, voluntary funding has become more important in the last decade, against a background of zero real growth in the regular budget up to 2004. |
Хотя доминирующую роль по-прежнему играют ресурсы регулярного бюджета, в последнее десятилетие возросла значимость добровольного финансирования на фоне нулевого реального роста регулярного бюджета вплоть до 2004 года. |
America's recovery from unpopular policies in the past, such as the Vietnam War, took place against the backdrop of the Cold War, in which allied countries feared the Soviet Union as a greater evil. |
В прошлом восстановление авторитета Америки от непопулярной политики, как например Вьетнамской войны, проходило на фоне "холодной войны", в которой союзнические страны объединялись против Советского Союза как большего зла. |
It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. |
Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ. |
At the other extreme is a world marked by the struggle for food security and survival, of livelihoods fractured into diverse mixtures of off-farm work and subsistence agriculture against a backdrop of depleting human and natural resources. |
Другой крайностью является ведущаяся в мире борьба за обеспечение продовольственной безопасности и выживание, за обеспечение средств к существованию в форме различного рода сочетания работы на стороне и натурального сельскохозяйственного производства на фоне истощения людских и природных ресурсов. |
In response to these challenges the International Bar Association has established a Task Force on International Terrorism which is examining the complex and testing problems of modern terrorism against the backdrop of international law and practice. |
Перед лицом этих вызовов Международная ассоциация юристов учредила Целевую группу по международному терроризму, которая занимается изучением сложных, требующих полной отдачи сил проблем современного терроризма на фоне международного права и международной практики. |
It also examines recent financial flows to developing countries from a broader historical perspective and recent developments in international trade against the background of longer-term trends in the international pattern of production and output growth. |
В ней рассматриваются также в более широкой исторической перспективе нынешние потоки финансовых средств в развивающиеся страны, а также последние изменения в области международной торговли на фоне более долгосрочных тенденций в развитии международного производства и прироста продукции. |
This meeting comes against the backdrop of the recent visit of the Council to that country in the continued quest for peace in the area - a tour that, I am happy to say, is in accord with the wishes of my delegation. |
Это заседание проходит на фоне недавней поездки в эту страну членов Совета, предпринятой в стремлении добиться установления мира в этом регионе; и я с удовлетворением отмечаю, что эта поездка отвечала чаяниям и моей делегации. |
The field trip this year took place against the backdrop of renewed violence in the OPT, in particular at Rafah, following the launching of the road map in June 2003, which resulted in unprecedented levels of house and infrastructure demolition. |
В этом году поездка на места проходила на фоне возобновления насилия на ОПТ, в частности в Рафахе, после обнародования «дорожной карты» в июне 2003 года, которое было отмечено беспрецедентными масштабами разрушения домов и инфраструктуры. |
The second session of the Preparatory Committee for the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is being held against the backdrop of complex international and regional difficulties in many parts of the world, particularly the Middle East region. |
Вторая сессия Подготовительного комитета Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора проводится на фоне обострения сложных международных и региональных проблем во многих частях света, и особенно в ближневосточном регионе. |
The Global Monitoring Report 2010 assessed progress towards achieving the Millennium Development Goals against the backdrop of the recent crisis, its impact on development and the resulting global economic situation. |
В Докладе о глобальном мониторинге за 2010 год дана оценка прогресса в достижении целей в области развития на фоне нынешнего кризиса, его влияния на развитие и современного мирового экономического положения. |
This development reflected the combination of increased or constant public spending and declining government revenue in many countries, against a backdrop of falling GDP growth, lower external assistance and tightening global credit conditions. |
Это произошло вследствие параллельного увеличения или сохранения государственных расходов и сокращения государственных поступлений во многих странах на фоне падающих темпов роста ВВП, снижения объемов внешней помощи и ужесточения условий международного кредитования. |
The issues of market access, market entry and competitiveness should ultimately be seen against the overall context of the role of trade and trade liberalization in development policy. |
Вопросы доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности следует в конечном счете рассматривать на фоне общей роли торговли и либерализации торговли в политике в области развития. |
It was against this background that, on 9 June 2011, President Sharif Sheikh Ahmed and Speaker Sharif Hassan Aden, during talks facilitated by President Yoweri Museveni, signed the landmark Kampala Accord, which effectively ended the protracted political stand-off between the Executive and the Parliament. |
На фоне такой обстановки 9 июня 2011 года при посредничестве президента Уганды Йовери Мусевени были проведены переговоры, по итогам которых президент правительства Сомали Шариф Шейх Ахмед и спикер парламента Шариф Хасан Аден подписали историческое Кампальское соглашение, положившее конец затянувшемуся политическому противостоянию между органами исполнительной власти и парламентом. |
From that foundation comes our respect for liberties in the midst of the fight against terrorism and for openness, vigilance, criticism and debate at the national and international levels. |
Из этой основы проистекает наше уважение к свободам среди борьбы с терроризмом и к открытости на фоне бдительности, к критике и дискуссиям на национальном и международном уровнях. |
During last year's debate against the backdrop of the worst financial and economic crisis of the past 70 years, the Rio Group emphasized the need to maintain and step up investments in the response to the epidemic. |
В ходе прошлогодних прений, которые проходили на фоне самого серьезного за последние 70 лет финансово-экономического кризиса, Группа Рио подчеркивала необходимость сохранения и наращивания объема инвестиций в ответ на эту эпидемию. |