Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
Against a backdrop of increasingly accessible and destructive conventional weapons, many of these conflicts pit compatriot against compatriot, neighbour against neighbour. На фоне все большей доступности и разрушительности обычных видов оружия во многих из этих конфликтов соотечественнику противостоит соотечественник и соседу - сосед.
All this has been taking place against the backdrop of the Government's establishing control over wider territory and increasingly effective application of the Security Council's sanctions against UNITA. Все это происходило на фоне расширения территории, контролируемой правительством, и повышения эффективности санкций Совета Безопасности в отношении УНИТА.
All successful efforts were made against a background of repeated harassment and abuse by the factions against civilians and representatives of the humanitarian assistance community. Все успешные усилия предпринимались на фоне непрекращающихся случаев проявления жестокости и насилия по отношению к гражданскому населению и представителям гуманитарных организаций со стороны враждующих группировок.
South-South cooperation should be strengthened in the fight against poverty and against the backdrop of the economic and financial crisis. В условиях борьбы с нищетой и на фоне экономического и финансового кризиса необходимо укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг.
The current session of the Commission is taking place against the backdrop of military operations against a sovereign State Member of the United Nations, in violation of existing norms of international law. Нынешняя сессия Комиссии проходит на фоне проведения военной операции против суверенного члена Организации Объединенных Наций в нарушение существующих норм международного права.
He underlined that, against the background of a deteriorating security situation in Mogadishu, AMISOM and the Somali National Army had launched renewed operations against Al-Shabaab with initial notable success. Он подчеркнул, что на фоне ухудшающейся обстановки в области безопасности в Могадишо АМИСОМ и Сомалийская национальная армия возобновили проведение операций против «Аш-Шабааб» с заметными первоначальными успехами.
On the contrary, unearmarked income continues to decline against escalating salary costs, raising the prospect of a first ever shortfall of income against expenditure of $1.0 million in a biennium. Что же касается нецелевых взносов, то объем таких поступлений продолжает уменьшаться на фоне стремительного роста расходов на выплату окладов, вследствие чего повышается вероятность того, что в течение двухгодичного периода впервые будет зарегистрировано превышение расходов над поступлениями на 1 млн. долларов США.
On the ceremonial portraits a person is depicted against a background of a landscape or architectural edifices and on the chamber portrait - against a neutral background. В парадном портрете персона представлена на фоне пейзажа либо архитектурного сооружения, а в камерном - часто на нейтральном.
Like that of all speakers, our statement is delivered against the background of a brutal attack against our host country. Также как и другие ораторы, мы выступаем со своим заявлением на фоне жестокого нападения, совершенного на принимающую нас страну.
These structures should be observed against the backdrop of the institutional frameworks for sustainable development. Эти структуры следует рассматривать на фоне организационных рамок для устойчивого развития.
Paint the trees against the background of the blue sky. Нарисуйте деревья на фоне голубого неба.
The Court deliberated the issue over a number of sessions, which were convened against a backdrop of staged protests and implicit threats. Суд рассмотрел этот вопрос в течение нескольких сессий, которые были созваны на фоне организованных протестов и косвенных угроз.
These three examples are reviewed against the backdrop of the relevant articles of the Declaration. Эти три примера рассматриваются на фоне соответствующих статей Декларации.
All this progress has been achieved against the backdrop of strong economic growth in the region. Все эти успехи достигнуты на фоне явного экономического роста в регионе.
The Symposium was held against the backdrop of the continuing economic and financial crisis. Симпозиум проводился на фоне продолжающегося финансово-экономического кризиса.
Food and nutrition insecurity also threatened the Sahel region against a background of low rainfall and political tension. На фоне малого количества осадков и политической напряженности отсутствие безопасности в сфере продовольствия и питания создало угрозу и для региона Сахели.
We need, more than ever, mutual understanding and creative thinking against a background of important developments at the global level. Нам как никогда нужно взаимопонимание и творческое мышление на фоне важных веяний на глобальном уровне.
This occurred against the backdrop of a tense situation on the ground. Это произошло на фоне напряженной ситуации на местах.
Countries' sharing of experiences took place against the background of diverging views regarding the impact IIAs may have on attracting foreign investment. Обмен опытом между странами происходил на фоне споров по поводу влияния МИС на объемы иностранных инвестиций.
Viet Nam commended the commitment of Portugal to promoting human rights, especially against the backdrop of the economic crisis. Вьетнам высоко оценил приверженность Португалии поощрению прав человека, особенно на фоне экономического кризиса.
Obtaining access to external funding may pose challenges against the backdrop of cooling investor sentiment towards emerging markets. На фоне ослабления интереса инвесторов к странам с формирующейся рыночной экономикой доступ к внешним источникам финансирования может быть проблематичным.
These changes are occurring against the backdrop of slow economic growth, especially in non-oil producing countries. Эти перемены происходят на фоне медленного экономического роста, особенно в странах, не являющихся производителями нефти.
So, obviously, I set it against the backdrop of the Spanish Civil War. Поэтому, очевидно, я написал это на фоне Гражданской войны в Испании.
Mr. Ntwaagae said that the relationship between trade and development was more important than ever against a backdrop of declining aid levels. Г-н Нтваагае говорит, что взаимосвязь между торговлей и развитием сейчас важна более чем когда-либо на фоне сокращения объемов помощи.
An analysis of women's socio-economic position must be viewed against the backdrop of the country's overall underdevelopment. Анализ социально-экономического положения женщин следует рассматривать на фоне общего низкого уровня развития страны.