Against a backdrop of increasingly accessible and destructive conventional weapons, many of these conflicts pit compatriot against compatriot, neighbour against neighbour. |
На фоне все большей доступности и разрушительности обычных видов оружия во многих из этих конфликтов соотечественнику противостоит соотечественник и соседу - сосед. |
All this has been taking place against the backdrop of the Government's establishing control over wider territory and increasingly effective application of the Security Council's sanctions against UNITA. |
Все это происходило на фоне расширения территории, контролируемой правительством, и повышения эффективности санкций Совета Безопасности в отношении УНИТА. |
All successful efforts were made against a background of repeated harassment and abuse by the factions against civilians and representatives of the humanitarian assistance community. |
Все успешные усилия предпринимались на фоне непрекращающихся случаев проявления жестокости и насилия по отношению к гражданскому населению и представителям гуманитарных организаций со стороны враждующих группировок. |
South-South cooperation should be strengthened in the fight against poverty and against the backdrop of the economic and financial crisis. |
В условиях борьбы с нищетой и на фоне экономического и финансового кризиса необходимо укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The current session of the Commission is taking place against the backdrop of military operations against a sovereign State Member of the United Nations, in violation of existing norms of international law. |
Нынешняя сессия Комиссии проходит на фоне проведения военной операции против суверенного члена Организации Объединенных Наций в нарушение существующих норм международного права. |
He underlined that, against the background of a deteriorating security situation in Mogadishu, AMISOM and the Somali National Army had launched renewed operations against Al-Shabaab with initial notable success. |
Он подчеркнул, что на фоне ухудшающейся обстановки в области безопасности в Могадишо АМИСОМ и Сомалийская национальная армия возобновили проведение операций против «Аш-Шабааб» с заметными первоначальными успехами. |
On the contrary, unearmarked income continues to decline against escalating salary costs, raising the prospect of a first ever shortfall of income against expenditure of $1.0 million in a biennium. |
Что же касается нецелевых взносов, то объем таких поступлений продолжает уменьшаться на фоне стремительного роста расходов на выплату окладов, вследствие чего повышается вероятность того, что в течение двухгодичного периода впервые будет зарегистрировано превышение расходов над поступлениями на 1 млн. долларов США. |
On the ceremonial portraits a person is depicted against a background of a landscape or architectural edifices and on the chamber portrait - against a neutral background. |
В парадном портрете персона представлена на фоне пейзажа либо архитектурного сооружения, а в камерном - часто на нейтральном. |
Like that of all speakers, our statement is delivered against the background of a brutal attack against our host country. |
Также как и другие ораторы, мы выступаем со своим заявлением на фоне жестокого нападения, совершенного на принимающую нас страну. |
These structures should be observed against the backdrop of the institutional frameworks for sustainable development. |
Эти структуры следует рассматривать на фоне организационных рамок для устойчивого развития. |
Paint the trees against the background of the blue sky. |
Нарисуйте деревья на фоне голубого неба. |
The Court deliberated the issue over a number of sessions, which were convened against a backdrop of staged protests and implicit threats. |
Суд рассмотрел этот вопрос в течение нескольких сессий, которые были созваны на фоне организованных протестов и косвенных угроз. |
These three examples are reviewed against the backdrop of the relevant articles of the Declaration. |
Эти три примера рассматриваются на фоне соответствующих статей Декларации. |
All this progress has been achieved against the backdrop of strong economic growth in the region. |
Все эти успехи достигнуты на фоне явного экономического роста в регионе. |
The Symposium was held against the backdrop of the continuing economic and financial crisis. |
Симпозиум проводился на фоне продолжающегося финансово-экономического кризиса. |
Food and nutrition insecurity also threatened the Sahel region against a background of low rainfall and political tension. |
На фоне малого количества осадков и политической напряженности отсутствие безопасности в сфере продовольствия и питания создало угрозу и для региона Сахели. |
We need, more than ever, mutual understanding and creative thinking against a background of important developments at the global level. |
Нам как никогда нужно взаимопонимание и творческое мышление на фоне важных веяний на глобальном уровне. |
This occurred against the backdrop of a tense situation on the ground. |
Это произошло на фоне напряженной ситуации на местах. |
Countries' sharing of experiences took place against the background of diverging views regarding the impact IIAs may have on attracting foreign investment. |
Обмен опытом между странами происходил на фоне споров по поводу влияния МИС на объемы иностранных инвестиций. |
Viet Nam commended the commitment of Portugal to promoting human rights, especially against the backdrop of the economic crisis. |
Вьетнам высоко оценил приверженность Португалии поощрению прав человека, особенно на фоне экономического кризиса. |
Obtaining access to external funding may pose challenges against the backdrop of cooling investor sentiment towards emerging markets. |
На фоне ослабления интереса инвесторов к странам с формирующейся рыночной экономикой доступ к внешним источникам финансирования может быть проблематичным. |
These changes are occurring against the backdrop of slow economic growth, especially in non-oil producing countries. |
Эти перемены происходят на фоне медленного экономического роста, особенно в странах, не являющихся производителями нефти. |
So, obviously, I set it against the backdrop of the Spanish Civil War. |
Поэтому, очевидно, я написал это на фоне Гражданской войны в Испании. |
Mr. Ntwaagae said that the relationship between trade and development was more important than ever against a backdrop of declining aid levels. |
Г-н Нтваагае говорит, что взаимосвязь между торговлей и развитием сейчас важна более чем когда-либо на фоне сокращения объемов помощи. |
An analysis of women's socio-economic position must be viewed against the backdrop of the country's overall underdevelopment. |
Анализ социально-экономического положения женщин следует рассматривать на фоне общего низкого уровня развития страны. |