Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
Domestic demand is expected to remain weak for the rest of 1998, against subdued local sentiment, relatively high interest rates and the more uncertain business outlook. Как ожидается, внутренний спрос будет оставаться на низком уровне до конца 1998 года на фоне подавленного "настроения" местного рынка, относительно высоких ставок процента и более неопределенных экономических перспектив.
In Afghanistan and in Nepal, against a backdrop of violence, we continue with our programmes in health, education and, particularly, protection. В Афганистане и в Непале на фоне насилия мы продолжаем осуществлять наши программы здравоохранения, образования и, в особенности, защиты.
Bangladesh has always recognized the centrality of nuclear disarmament to this body's purposes against the matrix of the broad goal of general and complete disarmament. Бангладеш всегда признавала центральное место ядерного разоружения на этом форуме на фоне такой широкой цели, как всеобщее и полное разоружение.
Notwithstanding the difficult international backdrop against which you work, there is evidence that the Conference's procedures are harming prospects for a start to work. Несмотря на трудную международную обстановку, на фоне которой вы ведете свою деятельность, есть признаки того, что на перспективах развертывания работы пагубно сказываются процедуры Конференции.
Social development in South Asia has always been regarded against a dual and often conflicting background of vast poverty and cultural richness and diversity. Социальное развитие в Южной Азии всегда рассматривалось на фоне двойственного и зачастую противоречивого положения, характеризующегося широкой распространенностью нищеты и богатством и разнообразием культуры.
This is against the background of a general increase in ministerial meetings as a result of the expansion of international environmental collaboration since the early 1990s. Это происходит на фоне общего роста числа встреч на уровне министров в результате расширения международного сотрудничества в области охраны окружающей среды с начала 90-х годов.
The Assembly meets again for its review of the global political scene against a background of recurring strife and conflict in many parts of the world. Рассмотрение в Ассамблее событий, происходящих на глобальной политической арене, вновь проходит на фоне незатихающих столкновений и конфликтов во многих районах мира.
What about the proliferation of armed conflicts against a backdrop of intolerance, ethnic tension and deadly political confrontations that jeopardize international peace and security? Как насчет распространения вооруженных конфликтов на фоне нетерпимости, этнической напряженности и смертоносных политических конфронтаций, которые подрывают международный мир и безопасность?
This question should be seriously addressed by all of us, especially against the backdrop of the renewed spirit and momentum for revitalizing the General Assembly. Все мы должны серьезно подходить к этому вопросу, особенно на фоне вновь появившегося стремления к активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и наметившейся в этом вопросе динамики.
All of that took place against a backdrop of a declining trend in the flow of official development assistance to the Caribbean region. Все эти меры были предприняты на фоне уменьшения объемов официальной помощи в целях развития, предназначенной для Карибского бассейна.
We are uniquely privileged to be undertaking our discussions against the backdrop of yesterday's commemorations of the twentieth anniversary of the opening for signature of the Convention. Нам особенно повезло, поскольку мы проводим наши обсуждения на фоне состоявшихся вчера мероприятий, посвященных двадцатой годовщине открытия Конвенции для подписания.
The Special Rapporteur has the impression that against the background of a general respect the practice of religion, there are local or regional variations. У Специального докладчика складывается впечатление, что на фоне общего уважения свободы вероисповедания на местах или в регионах наблюдаются определенные отклонения.
South Africa has to contend with this catastrophe against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. Южная Африка вынуждена бороться с этой катастрофой на фоне прогрессирующей бедности, недостаточного уровня развития и ряда других проблем, с которыми сталкивается общественное здравоохранение.
They do so against the backdrop of the escalation of ethnic Albanian terror and violence which have accounted for the murder of over 20 Serbs in recent time. Это происходит на фоне эскалации актов террора и насилия, совершаемых этническими албанцами, в результате которых в последнее время было убито более 20 сербов.
Today's attack took place against a backdrop of recent progress in the conflict resolution process, with a direct dialogue likely to begin in the coming weeks. Сегодняшний инцидент произошел на фоне недавнего прогресса в процессе урегулирования конфликта, при том что прямой диалог должен был начаться в предстоящие недели.
It is against this background that Africans met last July in Algiers, where the thirty-fifth Organization of African Unity (OAU) Summit was held. Именно на фоне этих задач в июле месяце в Алжире была проведена тридцать пятая встреча на высшем уровнем Организации африканского единства (ОАЕ), на которой собрались представители африканских государств.
The efforts of UNOMIG took place against the background of internal developments affecting both the Abkhaz and Georgian sides. Деятельность МООННГ проходила на фоне развития внутренних событий, которые влияли как на абхазскую, так и на грузинскую стороны.
It will be noted at this point that this was happening against the background of the growing number of academic students across the nation. В связи с этим следует отметить, что такое сокращение происходило на фоне роста числа учащихся высших учебных заведений по стране в целом.
This year's special meeting was particularly remarkable, as it was held against the backdrop of a global economic slowdown. Специальное заседание, проведенное в этом году, было особенно примечательным, поскольку оно проводилось на фоне глобального замедления экономического развития.
While progress has been made in building and coordinating action for risk reduction, it is being achieved against a backdrop of growing exposure and vulnerability to risk. Несмотря на то, что в деле наращивания и координации деятельности по уменьшению степени риска был достигнут прогресс, такая деятельность осуществляется на фоне общей тенденции к усилению воздействия факторов риска и обострению проблемы уязвимости.
It is against this backdrop, that I submit for the approval of the Executive Committee a 2005 budget amounting to some $982 million. На фоне этих событий я представляю на утверждение Исполнительного комитета бюджет на 2005 год на сумму порядка 982 млн. долл. США.
In most countries, the persistence or widening of the gender wage gap took place against falling real wages. В большинстве стран сохранение или увеличение разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами происходило на фоне снижения реальной заработной платы.
Such a sustained improvement is all the more remarkable when measured against the continuous and rapid growth of the whole system. Такое стабильное улучшение ситуации особенно примечательно в связи с тем, что оно происходит на фоне постоянного и быстрого расширения системы.
The overall atmosphere of glorified consumerism after decades of suppressed consumption against a rapid fall in incomes and polarization has played an important part in stimulating youth migration. Не последнюю роль в стимулировании миграции молодежи сыграла общая атмосфера восхваления общества потребления после десятилетий отложенного спроса, которая воцарилась на фоне стремительного падения доходов и поляризации общества.
He hoped States would continue, both individually and collectively, to assist the Government in building a self-sustaining and irreversible peace against an improved economic background. Оратор надеется, что государства как индивидуально, так и коллективно будут продолжать помогать правительству в обеспечении устойчивого и необратимого мира на фоне улучшающейся экономической обстановки.