Domestic demand is expected to remain weak for the rest of 1998, against subdued local sentiment, relatively high interest rates and the more uncertain business outlook. |
Как ожидается, внутренний спрос будет оставаться на низком уровне до конца 1998 года на фоне подавленного "настроения" местного рынка, относительно высоких ставок процента и более неопределенных экономических перспектив. |
In Afghanistan and in Nepal, against a backdrop of violence, we continue with our programmes in health, education and, particularly, protection. |
В Афганистане и в Непале на фоне насилия мы продолжаем осуществлять наши программы здравоохранения, образования и, в особенности, защиты. |
Bangladesh has always recognized the centrality of nuclear disarmament to this body's purposes against the matrix of the broad goal of general and complete disarmament. |
Бангладеш всегда признавала центральное место ядерного разоружения на этом форуме на фоне такой широкой цели, как всеобщее и полное разоружение. |
Notwithstanding the difficult international backdrop against which you work, there is evidence that the Conference's procedures are harming prospects for a start to work. |
Несмотря на трудную международную обстановку, на фоне которой вы ведете свою деятельность, есть признаки того, что на перспективах развертывания работы пагубно сказываются процедуры Конференции. |
Social development in South Asia has always been regarded against a dual and often conflicting background of vast poverty and cultural richness and diversity. |
Социальное развитие в Южной Азии всегда рассматривалось на фоне двойственного и зачастую противоречивого положения, характеризующегося широкой распространенностью нищеты и богатством и разнообразием культуры. |
This is against the background of a general increase in ministerial meetings as a result of the expansion of international environmental collaboration since the early 1990s. |
Это происходит на фоне общего роста числа встреч на уровне министров в результате расширения международного сотрудничества в области охраны окружающей среды с начала 90-х годов. |
The Assembly meets again for its review of the global political scene against a background of recurring strife and conflict in many parts of the world. |
Рассмотрение в Ассамблее событий, происходящих на глобальной политической арене, вновь проходит на фоне незатихающих столкновений и конфликтов во многих районах мира. |
What about the proliferation of armed conflicts against a backdrop of intolerance, ethnic tension and deadly political confrontations that jeopardize international peace and security? |
Как насчет распространения вооруженных конфликтов на фоне нетерпимости, этнической напряженности и смертоносных политических конфронтаций, которые подрывают международный мир и безопасность? |
This question should be seriously addressed by all of us, especially against the backdrop of the renewed spirit and momentum for revitalizing the General Assembly. |
Все мы должны серьезно подходить к этому вопросу, особенно на фоне вновь появившегося стремления к активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и наметившейся в этом вопросе динамики. |
All of that took place against a backdrop of a declining trend in the flow of official development assistance to the Caribbean region. |
Все эти меры были предприняты на фоне уменьшения объемов официальной помощи в целях развития, предназначенной для Карибского бассейна. |
We are uniquely privileged to be undertaking our discussions against the backdrop of yesterday's commemorations of the twentieth anniversary of the opening for signature of the Convention. |
Нам особенно повезло, поскольку мы проводим наши обсуждения на фоне состоявшихся вчера мероприятий, посвященных двадцатой годовщине открытия Конвенции для подписания. |
The Special Rapporteur has the impression that against the background of a general respect the practice of religion, there are local or regional variations. |
У Специального докладчика складывается впечатление, что на фоне общего уважения свободы вероисповедания на местах или в регионах наблюдаются определенные отклонения. |
South Africa has to contend with this catastrophe against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. |
Южная Африка вынуждена бороться с этой катастрофой на фоне прогрессирующей бедности, недостаточного уровня развития и ряда других проблем, с которыми сталкивается общественное здравоохранение. |
They do so against the backdrop of the escalation of ethnic Albanian terror and violence which have accounted for the murder of over 20 Serbs in recent time. |
Это происходит на фоне эскалации актов террора и насилия, совершаемых этническими албанцами, в результате которых в последнее время было убито более 20 сербов. |
Today's attack took place against a backdrop of recent progress in the conflict resolution process, with a direct dialogue likely to begin in the coming weeks. |
Сегодняшний инцидент произошел на фоне недавнего прогресса в процессе урегулирования конфликта, при том что прямой диалог должен был начаться в предстоящие недели. |
It is against this background that Africans met last July in Algiers, where the thirty-fifth Organization of African Unity (OAU) Summit was held. |
Именно на фоне этих задач в июле месяце в Алжире была проведена тридцать пятая встреча на высшем уровнем Организации африканского единства (ОАЕ), на которой собрались представители африканских государств. |
The efforts of UNOMIG took place against the background of internal developments affecting both the Abkhaz and Georgian sides. |
Деятельность МООННГ проходила на фоне развития внутренних событий, которые влияли как на абхазскую, так и на грузинскую стороны. |
It will be noted at this point that this was happening against the background of the growing number of academic students across the nation. |
В связи с этим следует отметить, что такое сокращение происходило на фоне роста числа учащихся высших учебных заведений по стране в целом. |
This year's special meeting was particularly remarkable, as it was held against the backdrop of a global economic slowdown. |
Специальное заседание, проведенное в этом году, было особенно примечательным, поскольку оно проводилось на фоне глобального замедления экономического развития. |
While progress has been made in building and coordinating action for risk reduction, it is being achieved against a backdrop of growing exposure and vulnerability to risk. |
Несмотря на то, что в деле наращивания и координации деятельности по уменьшению степени риска был достигнут прогресс, такая деятельность осуществляется на фоне общей тенденции к усилению воздействия факторов риска и обострению проблемы уязвимости. |
It is against this backdrop, that I submit for the approval of the Executive Committee a 2005 budget amounting to some $982 million. |
На фоне этих событий я представляю на утверждение Исполнительного комитета бюджет на 2005 год на сумму порядка 982 млн. долл. США. |
In most countries, the persistence or widening of the gender wage gap took place against falling real wages. |
В большинстве стран сохранение или увеличение разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами происходило на фоне снижения реальной заработной платы. |
Such a sustained improvement is all the more remarkable when measured against the continuous and rapid growth of the whole system. |
Такое стабильное улучшение ситуации особенно примечательно в связи с тем, что оно происходит на фоне постоянного и быстрого расширения системы. |
The overall atmosphere of glorified consumerism after decades of suppressed consumption against a rapid fall in incomes and polarization has played an important part in stimulating youth migration. |
Не последнюю роль в стимулировании миграции молодежи сыграла общая атмосфера восхваления общества потребления после десятилетий отложенного спроса, которая воцарилась на фоне стремительного падения доходов и поляризации общества. |
He hoped States would continue, both individually and collectively, to assist the Government in building a self-sustaining and irreversible peace against an improved economic background. |
Оратор надеется, что государства как индивидуально, так и коллективно будут продолжать помогать правительству в обеспечении устойчивого и необратимого мира на фоне улучшающейся экономической обстановки. |