Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
Against a background of economic globalization, the international community should take effective action to prevent the gap between North and South from increasing and to support the efforts of developing countries to combat poverty. На фоне экономической глобализации международному сооб-ществу следует принять эффективные меры с целью не допустить углубления разрыва между Севером и Югом и поддержать усилия развивающихся стран в борьбе с нищетой.
Against the backdrop of an economic recession in 2009, the territorial Government set out to stimulate the two major segments of the economy, financial services and tourism, through the implementation of various related policies and programmes. На фоне экономической рецессии правительство территории в 2009 году предприняло меры по стимулированию двух основных сегментов экономики - финансовых услуг и туризма - путем осуществления различных соответствующих стратегий и программ.
Against the backdrop of looming uncertainty relating to the Doha multilateral trade negotiations held in mid-2006, the Asia and the Pacific region is witnessing a continuing proliferation of regional and bilateral trade agreements. На фоне вырисовывающейся неопределенности в отношении Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров, проходивших в середине 2006 года, в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают заключаться новые региональные и двусторонние торговые соглашения.
Against the backdrop of rising unemployment in many parts of the world, this year's awards specifically rewarded excellence in promoting investment for job creation and skills development. На фоне роста безработицы во многих районах мира премии этого года в первую очередь присуждались за высокие достижения в деле поощрения инвестиций в интересах создания рабочих мест и повышения квалификации.
Against the backdrop of protracted economic decline in the 1980s, resulting in high unemployment and increased poverty in many developing countries, this recent improvement in economic performance must be interpreted with caution. З. На фоне затяжного экономического спада 80-х годов, обусловившего высокий уровень безработицы и рост масштабов нищеты во многих развивающихся странах, нынешнее улучшение экономических показателей носит весьма относительный характер.
Against this background, on 7 August, my Special Representative came to an agreement with the SFOR Commander on the status of the paramilitary forces known as "special police" or "police anti-terrorist brigade". На фоне этих событий 7 августа мой Специальный представитель и Командующий СПС достигли договоренности о статусе полувоенных формирований, известных под названием "специальная полиция" или "полицейская бригада по борьбе с терроризмом".
Against this background, it is important that all political leaders with links to past regimes, irrespective of their present political party affiliations, make it clear that the right lessons have been learned from the country's violent past. На фоне этих событий важно, чтобы все политические лидеры, связанные с прежними режимами, независимо от их нынешней политической и партийной принадлежности, дали четко понять, что они извлекли правильные уроки из омраченного насилием прошлого опыта страны.
Against this regrettable background, the European Union (EU), based on the principles of respect for human rights and for the right to self-determination of peoples that are at its very foundation, acted in order to promote a solution to the question. На фоне этих вызывающих сожаление событий Европейский союз (ЕС), исходя из принципов уважения прав человека и права на самоопределение народов, лежащих в самой основе его деятельности, принял меры в целях содействия решению этого вопроса.
Against the overall trends in domestic and external demand in 2002, as well as changes in the terms of trade, the aggregate current account balances of Eastern Europe and the CIS deteriorated, although there were considerable differences among countries. На фоне таких общих тенденций внутреннего и внешнего спроса в 2002 году, а также изменений условий торговли состояние совокупного баланса по текущим операциям Восточной Европы и СНГ ухудшилось, хотя здесь имелись существенные различия между странами.
Against the poor performance of developed country stocks over the last two years, many African stock markets have performed relatively well, reflecting Africa's partial insulation from global financial shocks due to the continent's low level of integration into the world economy. На фоне низкой стоимости акций компаний развитых стран в последние два года положение на фондовых рынках во многих африканских странах является относительно благоприятным, что в какой-то мере отражает частичную изолированность Африки от глобальных финансовых потрясений вследствие низкого уровня интегрированности стран континента в мировую экономику.
Against these concerns must be set the fact that transformations may offer benefits in the form of enhanced client services and better access to capital, thus increasing the funds available for lending. На фоне этих проблем следует рассматривать тот факт, что трансформация может дать выгоды в виде расширения обслуживания клиентов и улучшения доступа к капиталу, что способствует увеличению средств, выделяемых для кредитования.
Against the backdrop of the significant political progress in the country, the improving security situation and enhanced confidence related to the ONUB military presence in areas of return, refugee returns have tripled over the past four months. На фоне значительного политического прогресса в стране, улучшения положения в области безопасности и повышения доверия, в связи с военным присутствием ОНЮБ в районах возвращения, возвращение беженцев за последние четыре месяца утроилось.
Against the background of slowing global growth and sluggish economic activity in the euro area, GDP growth in central and eastern Europe is forecast to slow down in 2005. На фоне замедления глобального роста и вялой экономической активности в зоне евро рост ВВП в центральной и восточной Европе в 2005 году, согласно прогнозам, замедлится.
Against the backdrop of the cold war, and with regional disputes still fresh in memory, ASEAN began with the modest aim of keeping the peace in South-East Asia. На фоне «холодной войны», когда в памяти все еще были свежи региональные споры, АСЕАН начала свою деятельность, поставив перед собой весьма скромную задачу поддержания мира в Юго-Восточной Азии.
Against the backdrop of the momentous socio-economic changes taking place worldwide, the report highlights the challenges confronting public administration systems as they implement different types of innovative and capacity-strengthening measures. На фоне огромных социально-экономических перемен, проходящих во всем мире, в докладе освещаются задачи, стоящие перед системами государственного управления, реализующими различные новаторские меры и меры по укреплению потенциала.
Against the backdrop of ominous challenges facing the international community, particularly in the security sphere, the goal of consistently improving cooperation of the United Nations and the Security Council with regional and subregional organizations is becoming increasingly valuable. На фоне грозных вызовов, прежде всего в сфере безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество, задача последовательного совершенствования сотрудничества Организации Объединенных Наций, ее Совета Безопасности с региональными и субрегиональными организациями имеет возрастающую ценность.
Against the backdrop of globalization and the spread of ICTs, a number of major economic events and trends affected the world economy during the 1990s. На фоне процесса глобализации и распространения ИКТ в 90-е годы на состояние мировой экономики повлиял ряд важных событий и тенденций в экономической области.
Against this backdrop of conflict and marginalization, two rebel groups began to organize in 2001/02 - the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement - drawing their members primarily from village defence groups. На фоне конфликта и маргинализации в 2001-2002 годах начали складываться две повстанческие группировки - Освободительное движение Судана/Армия и Движение за справедливость и равенство, - черпавшие своих членов в основном из деревенских отрядов обороны.
Against the background of Nigeria's interest and role in conflict prevention and peacebuilding initiatives across the globe, the continuing impasse in the CD remains a source of great concern, which must be addressed. На фоне интереса и роли Нигерии в том, что касается инициатив по предотвращению конфликтов и миростроительству на земном шаре, источником немалой озабоченности является сохраняющаяся на КР тупиковая ситуация, которую надо урегулировать.
Against the backdrop of recent economic and financial developments in Africa, the report analyses the trends in resource flows, as well as the prospects. На фоне отмечаемых в последнее время явлений в экономическом и финансовом развитии в Африке в докладе анализируются тенденции в потоках ресурсов, а также их перспективы.
Against the backdrop of such effective interaction, we are concerned that in 2003 the General Assembly's Third Committee considered a draft resolution regarding human rights in Turkmenistan. На фоне такого эффективного взаимодействия у нас вызывает озабоченность тот факт, что в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 2003 году была рассмотрена резолюция относительно прав человека в Туркменистане.
Against a backdrop of declining security and in keeping with the recommendations of the Department of Safety and Security, UNAMA implemented security enhancement projects throughout the country. На фоне ухудшающейся обстановки в плане безопасности и в соответствии с рекомендациями Департамента по вопросам охраны и безопасности МООНСА осуществила по всей стране проекты по укреплению безопасности.
Against the background of a mixed outcome from the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen in December 2009, experts might want to discuss what other alternatives there are at the international and national level to address or contain this phenomenon. На фоне неоднозначных результатов Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, прошедшей в Копенгагене в декабре 2009 года, эксперты, возможно, захотят обсудить вопрос о том, какие альтернативы имеются на международном и национальном уровнях для преодоления или сдерживания этого явления.
Against the backdrop of the prevalent dehumanizing conditions of poverty and hunger as well as entrenched structural constraints in the least developed countries, the Millennium Development Goals (MDGs) cannot be achieved without the LDCs. На фоне преобладающих дегуманизирующих условий нищеты и голода, а также застарелых структурных помех в наименее развитых странах цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), без НРС достигнуты не будут.
Against the backdrop of this truly historic benchmark, we think that the world community should renew its resolve to achieve higher standards of living and political stability and security, all of which are essential factors for progress. Мы считаем, что на фоне этого поистине исторического события международное сообщество должно подтвердить свою решимость добиваться более высокого уровня жизни, а также политической стабильности и безопасности, а все это - основополагающие факторы прогресса.