Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
But I should also like to say that this Conference takes on its full meaning only if it is viewed against the background of all the international conferences the United Nations is currently conducting in the economic and social sphere. Вместе с тем я хотел бы также сказать, что истинное значение этой Конференции можно оценить только на фоне всех международных конференций, которые Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит в экономической и социальной областях.
Ukraine's achievements in the field of securing the rights of national minorities are especially evident against the background of the numerous conflicts that unfortunately continue to be a reality in the territory of the former Soviet Union. Достижения Украины в области обеспечения прав национальных меньшинств особенно очевидны на фоне многочисленных конфликтов, которые, к сожалению, продолжают оставаться реальностью на территории бывшего Советского Союза.
The values and principles we hold so dear seem to be distant dreams against the backdrop of horrors occurring in places remote for some, but dangerously close to others. Ценности и принципы, которые мы ценим так высоко, кажутся далекой мечтой на фоне ужасов, происходящих в местах, отдаленных для одних, но опасно близких для других.
For almost 50 years, this forum has devoted much of its energy to the search for a climate of security in the midst of conflicts related to decolonization, economic recovery, the arms race, the struggle against apartheid, and the threat of nuclear destruction. На протяжении почти 50 лет этот форум посвящает значительную часть своей энергии достижению обстановки безопасности на фоне конфликтов, связанных с деколонизацией, подъемом экономики, гонкой вооружений, борьбой с апартеидом и угрозой ядерного уничтожения.
Moreover, their outcome is likely to be more authoritative than a less general agreement, which would have had to be enforced against a background of continuing violence and repression. Более того, их результат, вероятно, будет более авторитетным, чем менее общее соглашение, которое нужно было бы выполнять на фоне продолжающихся актов насилия и репрессий.
If the democratic reforms desired by our peoples are to be lasting and irreversible, there must be support from the international community, for democracy against a backdrop of social crisis, unemployment, or poverty, could prove illusory. Для того чтобы обеспечить стабильный и необратимый характер демократическим реформам, которых ожидают наши народы, они должны пользоваться поддержкой со стороны международного сообщества, ибо демократия на фоне социальных кризисов, безработицы или нищеты окажется просто иллюзией.
The developing economies of the ESCAP region, by registering an average growth rate of 6.7 per cent against the backdrop of the continuing recession in the world economy in other regions, performed remarkably well. На фоне продолжающегося экономического спада в других регионах мира, экономика развивающихся стран региона ЭСКАТО с учетом средних темпов ее роста, составляющих 6,7 процента, функционировала весьма успешно.
The Universal Declaration was profound, propitious and monumental against the backdrop of the most devastating war in human history and the advent of the emerging cold war. Всеобщая декларация прав человека была глубоким, благожелательным и монументальным документом на фоне самой разрушительной войны в человеческой истории и перед лицом надвигающейся "холодной войны".
In order to be lasting and irreversible, the democratic reforms chosen by our populations must have international support, because, indeed, democracy against a backdrop of social unrest, unemployment and poverty runs the risk of being just a caricature. Для того чтобы быть долговременными и необратимыми, демократические реформы, выбранные нашим народом, должны получить международную поддержку, поскольку, по сути, демократия на фоне социальных волнений, безработицы и нищеты рискует оказаться лишь карикатурой.
However, there is a pressing and urgent need for such re-examination to be carried out against the backdrop of the environmental and economic challenges now facing us. Однако настоятельно необходимо, чтобы такой пересмотр проходил на фоне стоящих перед нами сейчас задач в области окружающей среды и экономики.
It is against this background of an expansion in international cooperation, on the one hand, and an increase in the order and sophistication of drug related activity, on the other, that we meet here in New York to consider next steps. Именно на фоне этого расширения международного сотрудничества, с одной стороны, и более высокого уровня организованности и изощренности связанной с наркотиками деятельности - с другой, мы проводим эту встречу в Нью-Йорке для того, чтобы обсудить вопрос о новых шагах.
It is against this background that the International Bureau will be implementing one of the proposals expressed during the commemorative session of the Court's Members Conference held on 17 May. На фоне этих событий Международное бюро будет осуществлять одно из предложений, которое было выдвинуто на торжественном заседании Постоянной Палаты, состоявшемся 17 мая.
Unfortunately, in view of the scarcity of human and financial resources, the increase was fairly limited and indeed almost minimal if measured against the amount of requests received. К сожалению, ввиду дефицита людских и финансовых ресурсов, такое расширение масштабов деятельности было крайне ограниченным и даже минимальным на фоне имеющихся потребностей.
The benefits identified in having full-time auditors attached to the mission include their full familiarity with local conditions against which to assess administrative performance, and the availability of and easy access to all documentation. К числу преимуществ, которые дает прикомандирование к миссии штатных ревизоров, относятся прекрасное знание ими местных условий, на фоне которых им надлежит оценивать результаты административной деятельности, и свободный доступ ко всей документации.
Most informal or illegal land and housing markets work well when set against the consistent failure of formal markets to supply enough affordable shelter to the poor. Большая часть неформальных или нелегальных рынков земли и жилья функционирует довольно успешно на фоне неспособности формальных рынков обеспечить достаточное количество недорогостоящего жилья для бедных слоев населения.
The United Nations not only has to grapple with systemic problems but faces even greater difficulties when its role and abilities are examined against the backdrop of global events and emerging trends. Организация Объединенных Наций не только вынуждена заниматься решением систематически возникающих проблем, но и сталкивается с еще большими трудностями, когда ее роль и возможности рассматриваются на фоне глобальных событий и нарождающихся тенденций.
Priority must be given to reform in economic, social and other areas so as better to meet the challenges and take account of the economic priorities of developing countries against the backdrop of globalization. Необходимо уделить приоритетное внимание реформе в экономической, социальной и других областях, с тем чтобы более эффективно решать задачи и учитывать экономические приоритеты развивающихся стран на фоне глобализации.
A major problem facing most developing countries now, and one they will be facing increasingly in the future, is that of mobilizing the capital necessary to meet their growing energy requirements, against a background of stagnant multilateral loans and grants and falling official development assistance. Одной из крупных проблем, с которой большинство развивающихся стран сталкивается сейчас и все чаще будет сталкиваться в будущем, является мобилизация капитала, необходимого для удовлетворения их растущих энергетических потребностей, на фоне вялого притока многосторонних кредитов и субсидий и сокращения официальной помощи на цели развития.
I have in all candour conveyed to the Special Envoy that, against the background of the recent heightened tension among the parties directly involved, a comprehensive and thorough implementation of inspections by IAEA would appear to be the only way out to resolve this nuclear issue peacefully. Я со всей откровенностью сообщил Специальному посланнику, что на фоне недавно обострившейся напряженности между непосредственно вовлеченными сторонами всеобъемлющее и тщательное осуществление инспекций МАГАТЭ представлялось бы единственным выходом для мирного урегулирования этого ядерного вопроса.
His responsibility becomes glaringly apparent against the backdrop of his public statements made only a day before this outrage to the effect that the situation in Kosovo and Metohija was stable and favourable for the Serbs. Его ответственность зримо проявляется на фоне сделанных им лишь за день до этого возмутительного акта публичных заявлений о том, что ситуация в Косово и Метохии является стабильной и благоприятной для сербов.
These atrocities are taking place against the background of a rift which appears to have arisen between the AFRC remnants in the north and the RUF in the east. Эти зверства происходят на фоне раскола, который, как представляется, произошел между остатками РСВС на севере страны и ОРФ - на востоке.
The Council held a ministerial debate on Africa against a backdrop of armed conflict, political tension and humanitarian suffering in various parts of that continent. Заседание Совета на уровне министров для обсуждения положения в Африке проходило на фоне вооруженных конфликтов, политической напряженности и страданий населения в различных районах этого континента.
Detection and attribution of climate change require the identification of statistically significant changes in climate against a background of natural variability and of causes of such changes, respectively. Обнаружение и объяснение климатических изменений предполагает необходимость выявления статистически значимых изменений климата на фоне природной изменчивости и соответственно причин таких изменений.
If this is seen against the backdrop of the unprecedented financial crisis that now bedevils the entire United Nations system, one cannot but begin to question whether there is still any genuine commitment to multilateralism. Поскольку это наблюдается на фоне беспрецедентного финансового кризиса, охватившего сейчас всю систему Организации Объединенных Наций, нельзя не задаться вопросом, есть ли по-прежнему подлинная приверженность многосторонности.
Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. Наша точка зрения не лишена оснований, если ее проанализировать на фоне раздувания фактов для того, чтобы создавать драматичные ситуации, подобные тем, с которыми мы имели дело в последнее время в письмах Специальной комиссии.