They use eagles to hunt foxes and hares during the cold winter months when it is easier to see the gold colored foxes against the snow. |
Они также используют орлов, чтобы охотиться на лис и зайцев в холодные зимние месяцы, когда значительно легче заметить ярко окрашенных лисиц на фоне белого снега. |
This, then, was the general background against which the Fourth NPT Review Conference was held in August 1990. |
Такова была тогда общая ситуация, на фоне которой в августе 1990 года проходила четвертая Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
Set against the impressive body of science underpinning the Chernobyl Forum, such responses reflect the tenacity not only of myths and misconceptions, but also of vested interests. |
На фоне впечатляющего количества научных доказательств, лежащих в основе заключений Чернобыльского форума, такая реакция отражает прочность не только мифов и неправильных представлений, но и силу интересов тех, кто существует за их счет. |
The importance of the anti-drug campaign increases tremendously against this background of a growing and alarming trend whereby there is a kind of "fashion" for drugs. |
Значение антинаркотической пропаганды многократно возрастает на фоне набирающей силу тенденции формирования ложной "моды" на наркотики. |
The cost of medicaments has risen and the range of medical services for which payment must be made has been extended against a background of decline in the level of earnings. |
На фоне снижения уровня доходов населения происходил рост цен на лекарственные средства, расширялся спектр платных медицинских услуг. |
The shield contains the image of a fire in the center of an eight-point star against a background of the colors of the National flag of Azerbaijan. |
На щите на фоне цветов Государственного флага Азербайджанской Республики имеются изображения восьмиконечной звезды, в центре звезды - языков пламени. |
It could be rather stunning against that water, don't you think? |
На фоне воды будет просто сногсшибательно. |
In April, amid demonstrations against the rising cost of staple foods, Prime Minister Jacques-Édouard Alexis was forced to resign following a vote of no confidence in the Senate. |
В апреле на фоне демонстраций против роста цен на основные продукты питания вынужден был уйти в отставку премьер-министр Жак-Эдуар Алексис, которому Сенат вынес вотум недоверия. |
This adaptation gives improved terminal vision at the expense of lateral vision, and allows the predator to pick out squid, cuttlefish, and smaller fish that are silhouetted against the gloom above them. |
Такая адаптация обеспечивает повышенное конечное видение за счет бокового видения, и позволяет хищникам высмотреть кальмаров, каракатиц и мелкую рыбу, силуэт которых вырисовывается над ними на фоне темноты. |
Morgan Fairchild, "Final Proposal", one courageous pioneer woman's triumphant victory over bulimia, set against the background of the Donner Party Crossing. |
Морган Файршильд, с фильмом "Окончательное Предложение"... Храбрая женщина из первых поселенцев... успешно борется с ботулизмом... данная лента снята на фоне Партийных Выборов сенатора Доннера... |
The sincere immediacy of the playing of the young actors against a background of colourful fiery lights presents the audience with an atmosphere of festivity, the magic of a child's dream and the appeal of wishes which will certainly come true. |
Искренняя непосредственность игры юных актеров на фоне феерически красочного зрелища дарит зрителям ощущение праздника, волшебства детской мечты и заманчивость желания, которое когда-нибудь обязательно сбудется. |
The artists belonging to the Union are interested not in the events taking place against the background of nature but in its various, spontaneously changing states and phenomena. |
Художника Союза теперь интересуют не события, происходящие на фоне природы, а ее различные, быстро сменяющиеся состояния и явления. |
In the early 1970s, the PCF was, as most of European Communist parties, in a period of internal conflicts on strategic orientation that occurred against the backdrop of the emergence of Eurocommunism. |
ФКП к началу 1970-х годов вступила в период внутренних конфликтов по теоретическим вопросам, которые происходили на фоне возникновения еврокоммунизма. |
The figures of the peasant women, portrayed against the background of the sky, gain majesty and power by virtue of the low horizon. |
Фигуры крестьянок, запечатлённые на фоне неба, приобретают монументальность, подчёркнутую низкой линией горизонта. |
Mr. Nukenov (Kazakhstan) (interpretation from Russian): This session of the General Assembly is taking place against the background of a drug addiction problem that is becoming more acute in all regions of the world without exception. |
Г-н Нукенов (Казахстан): Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит на фоне обостряющейся проблемы наркомании во всех без исключения регионах мира. |
Early in November, against the backdrop of mounting criticism of the President's handling of this process, the executive branch initiated negotiations with Parliament, mediated by the religious coalition Religions pour la paix. |
В начале ноября на фоне усиливающейся критики действий президента в связи с этим вопросом правительство при посредничестве религиозной коалиции «Религии за мир» приступило к переговорам. |
No country has suffered as acutely as mine from the tragic scars left from being victims of such weapons, particularly against the backdrop of a complacent international environment. |
Ни одна страна, как наша, столь тяжко не страдает от трагических последствий применения такого оружия, особенно на фоне безучастного и самодовольного международного окружения. |
"Crocodile" against a background... (An article, in which MiG-23BN and MiG-27 Soviet fighter-bombers are compared to the foreign analogues. It is the conclusion of the monograph published in the magazine's issue No.'2009. |
«Крокодил» на фоне... (Статья, в которой советские истребители-бомбардировщики МиГ-23БН и МиГ-27 сравниваются с зарубежными аналогами, логически завершающая опубликованную в «АиВ» Nº5'2009 монографию. |
There is recognition of the importance of responding to the issue of crime prevention and drug control, but one factor that has worked against an effective response is the overall lack of data on the nature and extent of the problem. |
На фоне признания важности мероприятий по предупреждению преступности и контролю над наркотиками, эффективные действия в этой области затрудняются общей нехваткой информации о характере и масштабах проблемы. |
From this direction, the Japanese bombers were hidden by the night sky, but Giffen's ships were silhouetted against the twilight of the western horizon. |
С этого направления японские бомбардировщики действительно не были видны на фоне тёмного неба, но при этом силуэты кораблей Гиффена чётко отпечатывались на западном горизонте. |
Mary Lou Retton, "Fatal Affair", one woman's ordeal to overcome the death of her cat, set against the background of the Hindenburg disaster. |
Мэри Реттон, драма "Фатальная Связь" повествующая о страданиях женщины, потерявшей свою любимую кошку действие которой происходит на фоне догорающего "Гиндербурга". |
Taking to the stage against men and women in smart bowler hats, he tipped his flat cap at a jaunty angle and paraded two-year-old Toffee around the ring. |
Выйдя на всеобщее обозрение на фоне мужчин и женщин в изящных шляпах-котелках, он сдвинул набекрень свою кепку и гордо провел по кругу двухлетнего Тоффи. |
So they're either just truly monster El Ninos, or they're just very strong El Ninos that occurred against a backdrop of global warming. |
Это значит, мы пережили Эль-Ниньо исключительного масштаба или же это были очень мощные явления, развивавшиеся на фоне глобального потепления. |
Nevertheless, the restoration of constitutional order will be accompanied by the language of reconciliation, with its inevitable retinue of promises and silence on allegations of corruption against those in power. |
В этой связи восстановление конституционного порядка будет осуществляться на фоне речей о примирении, неминуемо сопровождаемых компромиссами и замалчиванием сообщений о коррупции среди лиц, близких к властным структурам. |
Earlier in the afternoon, 10 separate plumes of smoke rose from Southern Falluja, as it etched against the desert sky, and probably exclaimed catastrophe for the insurgents. |
Сегодня во второй половине дня 10 столбов дыма поднялось в южной части Фаллуджи на фоне неба над пустыней, возможно, означая катастрофу для повстанцев». |