Under such conditions, and against the backdrop of global economic crisis, how could Lebanon achieve sustainable development or economic and social stability? |
В таких условиях и на фоне глобального экономического кризиса, как Ливану достичь устойчивого развития и социально-экономической стабильности? |
While Republika Srpska leaders focused attacks against the State of Bosnia and Herzegovina and its institutions, the Federation experienced a number of negative political developments within that entity. |
На фоне продолжавшихся целенаправленных нападок со стороны лидеров Республики Сербской на Государство Босния и Герцеговина и его учреждения ряд негативных политических событий был отмечен и в Федерации. |
Unlike the beginning of the last session, this time our deliberations take place against the backdrop of new events that point to reinvigorating the disarmament agenda. |
В отличие от начального этапа прошлой сессии в этот раз наша работа проходит на фоне новых событий, которые указывают на активизацию повестки дня в области разоружения. |
In 2005, we deemed the deadlock in the Conference on Disarmament unacceptable, and still do, but it is particularly regrettable now against the current backdrop of the more propitious global climate for disarmament. |
В 2005 году мы сочли тупик в рамках Конференции по разоружению неприемлемым и по-прежнему так считаем, но это вызывает особое сожаление в нынешних условиях на фоне более благоприятной глобальной атмосферы для разоружения. |
Ms. Arango Olmos (Colombia) said that the statements had been taken out of context and should be seen against the background of the Vice-President's human rights promotion work in Colombia. |
Г-жа Аранго Олмос (Колумбия) говорит, что вышеупомянутые заявления были вычленены из контекста и что их следует рассматривать на фоне деятельности вице-президента по укреплению прав человека в Колумбии. |
Poverty reduction is the key challenge for government and, against these this profound challenge, mine action must compete for State and donor funding. |
Ключевой задачей правительства является сокращение бедности, и на фоне этого глубокого вызова противоминная деятельность не может не вступать в конкуренцию за государственное и донорское финансирование; |
On 31 May 2004, an indictment was brought against X for the public promotion of fascist system of State by displaying a red flag with a symbol of swastika on a white circle on the balcony of his flat. |
31 мая 2004 года Х был предъявлен обвинительный акт за публичную пропаганду фашистской системы государства посредством демонстрации на балконе своей квартиры красного флага со свастикой на фоне белого круга. |
With good reason the people of South America will refuse to have us continue to talk about integration while countries are arming themselves against each other or strengthening their capacity for domestic coercive action. |
Народы Южной Америки с полным основанием выступят против того, чтобы на фоне продолжающихся разглагольствований об интеграции страны вооружались друг против друга или укрепляли свой внутренний потенциала принуждения. |
The concerns expressed covered a wide range of issues, including access to health and social services, gender equality, water supply and sanitation, education, governance, infrastructural development and quality of housing, all against the background of rapid urbanization. |
Были затронуты вызывающие обеспокоенность вопросы, охватывающие целый ряд областей, включая доступ к медицинским и социальным услугам, гендерное равенство, водоснабжение и санитарию, образование, руководство, развитие инфраструктуры, а также качество жилья, - и все это на фоне стремительных темпов урбанизации. |
It should also be noted that the preparations for the inclusive political dialogue took place against the backdrop of increased tensions between Government forces and rebel groups in the north of the country. |
Следует также отметить, что подготовка к всеохватному политическому диалогу происходила на фоне усиления напряженности в отношениях между правительственными силами и повстанческими группами на севере страны. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that political parties bear considerable responsibility for promoting solidarity, tolerance and respect for diversity, especially against the backdrop of the current global economic crisis and disturbing spread of racist and xenophobic discourse including by high-ranking State representatives. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что политические партии несут значительную ответственность за поощрение солидарности, терпимости и уважения к разнообразию, особенно на фоне нынешнего глобального экономического кризиса и вызывающего беспокойство распространения расистских и ксенофобских речей, в том числе высокопоставленных представителей государств. |
Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. |
Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми. |
The failure of Member States to fulfil their financial obligations was taking place against a background of growing expenditures, primarily for peacekeeping, and could undermine the Organization's efforts to maintain peace and security. |
Невыполнение государствами-членами своих финансовых обязательств происходит на фоне увеличения расходов, в первую очередь на миротворчество, и может подорвать усилия Организации по поддержанию мира и безопасности. |
Getting the CD back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations is all the more important against the backdrop of the security challenges that we are facing today. |
Возврат КР к выполнению своей функции в качестве единственного многостороннего форума, имеющегося в распоряжении у международного сообщества для разоруженческих переговоров, имеет тем более важное значение на фоне тех вызовов в сфере безопасности, с какими мы сталкиваемся сегодня. |
Mr. Vahnavati (India) said that secularism and religious freedom were basic aspects of the country's Constitution which had been drafted in 1950 against a backdrop of religious violence. |
Г-н Вахнавати (Индия) говорит, что отделение церкви от государства и свобода вероисповедания являются основными положениями Конституции страны, которая была написана в 1950 году на фоне всплеска религиозного насилия. |
Although the elections were considered to be largely peaceful, transparent and credible, they were held against a backdrop of heightened tension and violent clashes among the supporters of the main political parties. |
Хотя считается, что выборы были в основном мирными, транспарентными и внушающими доверие, они проводились на фоне повышенной напряженности и ожесточенных столкновений между сторонниками главных политических партий. |
There remains the challenge of implementation against the backdrop of international standards, and the looming political penumbra that manipulates child development as part of the survival strategy of the regime in power. |
Сохраняются трудности в области осуществления на фоне международных стандартов и угрожающий политический полумрак, который позволяет манипулировать темой развития ребенка в качестве части стратегии выживания находящегося у власти режима. |
When set against the background of struggling economies, record-high oil prices and the subsequent upsurge in food costs, the effects on the poor and needy present a major challenge for many Governments across the world. |
На фоне существующих экономических проблем, рекордно высоких цен на нефть и последующего резкого подорожания продуктов питания последствия всего этого для бедных и уязвимых стран создают серьезные трудности для многих правительств во всем мире. |
That is against the background of the chilling data that every one to three minutes a child dies from a road accident; that is not just information found in a research document, but the reality faced by countless families and communities. |
Все это происходит на фоне ужасающих данных о том, что каждые три минуты в результате дорожно-транспортных происшествий в мире погибает один ребенок; и это не просто информация из научно-исследовательского материала, а реальность, с которой сталкивается бессчетное число семей и общин. |
The Barbados delegation also commends you for the timeliness in the hosting of this thematic debate, which is being convened against the backdrop of high energy costs, the ravaging effects of climate change, and food insecurity. |
Делегация Барбадоса также признательна Вам за своевременное проведение этих тематических прений, которые проходят на фоне роста цен на энергоносители, опустошительных последствий изменений климата и отсутствия продовольственной безопасности. |
The separatist regime's systematic armed provocations take place against the background of Georgia's active efforts aimed at implementation of the peace initiatives for conflict resolution, which should serve as a prerequisite to stabilization of the situation and comprehensive settlement of the conflicts. |
Систематические вооруженные провокации сепаратистского режима происходят на фоне активных усилий Грузии, направленных на осуществление мирных конфликторазрешающих инициатив, которое призвано служить предпосылкой к стабилизации ситуации и всеобъемлющему урегулированию конфликтов. |
Very often, the issue of anti-personnel landmines has been dealt with solely against the backdrop of the Ottawa Treaty, which regrettably imposes a total ban on weak countries and prohibits them from utilizing those simple weapons to defend their borders. |
Очень часто проблема противопехотных наземных мин рассматривается только на фоне Оттавского договора, который, к сожалению, вводит всеобщий запрет, распространяющийся на слабые страны, запрещая им использовать это простое в употреблении оружие для защиты своих границ. |
Disputes regarding citizenship often arise against the background of pre-existing ethnic or regional conflict, linked in many cases to broader factors of poverty, competition for scarce resources and political instability. |
Споры по поводу гражданства зачастую возникают на фоне ранее существовавших этнических или региональных конфликтов, которые во многих случаях увязаны с более широкими факторами нищеты, конкуренции за ограниченные ресурсы и политической нестабильности. |
Their expansion occurred against the backdrop of trends in the other economic regions during the last few years, specifically a general pattern of growth, high liquidity and easy access by emerging economies to international capital markets. |
Их развитие происходило на фоне сформировавшихся в течение прошлого года тенденций в других экономических регионах, для которых были характерны общая динамика роста, высокая ликвидность и свободный доступ стран с формирующейся экономикой на международные рынки капитала. |
Our unique situation, set against the backdrop of our relative economic prosperity in the region and our liberal visa regime, makes us vulnerable to possible abuses if the Convention were to be extended to Hong Kong. |
Его уникальное положение в смысле относительного экономического процветания на фоне региона и либерального визового режима делает его уязвимым для возможных злоупотреблений в случае распространения на него действия этой Конвенции. |