Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
These commendable achievements have been recorded in the face of adverse external circumstances, including difficulties in accessing international capital markets, little foreign direct investment and prolonged litigation by vulture funds against the country. Этих похвальных результатов удалось достичь на фоне неблагоприятных внешних условий, включая трудности с получением доступа к международным рынкам капитала, незначительный объем прямых иностранных инвестиций и длительное судебное разбирательство, инициированное против Аргентины "фондами-стервятниками".
A few months ago when I was commanding the Defiant on a scouting mission in the Gamma Quadrant we encountered a protostar cluster... a swirling mass of color, set against a background of glowing clouds and burning sky. Несколько месяцев назад, когда я командовал "Дефаентом" в разведывательной миссии в Гамма Квадранте, мы столкнулись со скоплением протозвезд... вращающаяся масса цвета, выделяющаяся на фоне мерцающих облаков и горящего неба.
The story of his personal struggle and fulfillment are balanced against a counter-story of family and community strife caused by the 1984-85 UK miners' strike in County Durham, in North Eastern England. Его личная борьба происходит на фоне борьбы семьи и общественности за свои права в Британской шахтёрской забастовке 1984-1985-х годов, в графстве Дарем, Северо-Восточная Англия.
The move, which took place against the backdrop of reforms being brought in by Mikhail Gorbachev, was characterised as a cosmetic gesture aimed to create the illusion of change rather than a Bulgarian version of glasnost and perestroika. Этот шаг произошел на фоне реформ, которые проводил Михаил Горбачев в СССР, характеризуется как косметическая мера для создания видимости изменений, болгарской версии гласности и перестройки.
Virzì's first feature film stars Sabrina Ferilli and Massimo Ghini, and tells the story of a love triangle set against the backdrop of the irreversible identity crisis of the Italian working class. Первый полнометражный фильм Вирдзи, снятый с звездами Сабриной Ферилли и Массимо Гини, рассказывает историю любовного треугольника на фоне необратимого кризиса идентичности итальянского рабочего класса.
Mr. Wibisono (Indonesia): It is a matter of deep and profound concern to my delegation that our deliberations are being held against the backdrop of disturbing developments in the Middle East. Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): У моей делегации вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что наша работа проводится на фоне тревожных событий на Ближнем Востоке.
No other method of control has been identified as providing a similar degree of deterrent, particularly where public order situations have to be policed against the background of a terrorist threat. Никакой другой метод контроля не был признан обеспечивающим аналогичную степень сдерживания, особенно в ситуациях, когда органы полиции призваны восстанавливать общественный порядок на фоне угрозы терроризма.
Campaigns to recruit children to these churches are being conducted against a background of severe financial and economic hardship, which is widely exploited by proselytisers. Активное вовлечение в общину детей проходит на фоне тяжелого финансово-экономического кризиса, чем в большинстве случаев и пользуются "проповедники".
Furthermore, the Conference had been held against a background of demonstrations of hatred and intolerance in the streets of Durban, the worst that the world had seen in decades. Делегация Соединенных Штатов напоминает также, что Конференция проходила на фоне самых худших за последнее десятилетие проявлений ненависти и нетерпимости на улицах Дурбана.
Most employers, imposing harsher conditions on workers against a background of increasing unemployment, do not take the necessary steps to retrain their workers or to regenerate or create productive staff training arrangements. Большинство работодателей, ужесточая требования к работникам на фоне роста безработицы, не принимают необходимых мер по переподготовке, возрождению или созданию системы внутрипроизводственного обучения персонала.
For a high-quality effect, the space platform with the item being advertised (advertising structure) is oriented in such a way that the item is visible against the background of a celestial body. Для высококачественного рекламного эффекта космическую платформу с рекламируемым объектом (рекламную конструкцию) ориентируют таким образом, чтобы объект был виден на фоне космического тела.
While these seem to be a grab-bag of achievements, they point to a single message: the world community is finding new ways to cooperate, even against a backdrop of terrorism and global recession. Хотя, по-видимому, имеется целый ряд достижений, из всего этого следует одно: даже на фоне терроризма и глобальной рецессии мировое сообщество находит новые пути к сотрудничеству.
It should also be noted that reform is proceeding against a background of grave social losses: the existing programmes to assist the unprovided-for among the population do not do away with the problems, as numerous sociological surveys attest. Вместе с тем следует отметить, что реформа протекает на фоне серьезнейших социальных потерь: существующие программы, рассчитанные на помощь незащищенным категориям населения, проблемы не снимают.
After the Home Rule Bill for Ireland was passed in parliament, an Irish Republican body issued labels in 1916 with the portraits of three nationalist heroes known as The Manchester Martyrs against an Irish tricolour background. После принятия парламентом закона о Гомруле (самоуправлении) для Ирландии некая ирландская республиканская организация в 1916 году изготовила виньетки с портретами трёх националистических героях, известных как «Манчестерские мученики» на фоне ирландского триколора.
These events took place against the international background of the Napoleonic Wars and the ensuing Treaty of Tilst of 1807 and the Treaty of Erfurt of 1808. Эти события проходили на фоне наполеоновских войн и заключения мирных договоров в Тильзите 9 июля 1807 и в Эрфурте 12 октября 1808.
A number of revolutionary organizations - chief among them Montoneros, a group of far-left Peronists - escalated their wave of political violence (including kidnappings and bombings) against the campaign of harsh repressive and retaliatory measures enforced by the military and the police. Ряд революционных организаций - главная из которых Монтонерос, группа крайне левых перонистов - усилили свою деятельность по эскалации политического насилия (включая похищения людей и взрывы) на фоне противостоящим им жёстких репрессивных и карательных мер армии и полиции.
So they're either just truly monster El Ninos, or they're just very strong El Ninos that occurred against a backdrop of global warming. Это значит, мы пережили Эль-Ниньо исключительного масштаба или же это были очень мощные явления, развивавшиеся на фоне глобального потепления.
Among the principal challenges to mandatory minimum provisions are contentions that they offend the Eighth Amendment's prohibition against cruel and unusual punishment and the Due Process Clause of the Fifth and Fourteenth Amendments. Обязательные минимальные приговоры стали причиной крупных процессов в отдельных штатах и на федеральном уровне, в особенности в последние годы, на фоне ужесточения Конгрессом и законодательными палатами штатов обязательного наказания за преступления, связанные с торговлей наркотиками и огнестрельным оружием.
Effectively in retirement, Vane wrote the Retired Man's Meditations, published in 1655 amid rumors that Vane was fomenting rebellion against Cromwell, principally among Quakers and Fifth Monarchists. Выйдя в отставку, Вейн написал «Размышления о пенсионерах», опубликованные в 1655 году на фоне слухов о том, что Вейн разжигает восстание против Кромвеля, главным образом среди квакеров.
In the Russian Federation there was also a rise in energy intensity (noting the decline in economic activity in 1996) against the backround of a fall in 1995. В Российской Федерации также имело место увеличение энергоемкости (на фоне сокращения экономической деятельности в 1996 году), тогда как в 1995 году этот показатель снизился.
Apart from the very valuable monthly lunch, perhaps the Secretary-General could set aside part of the day once a month for a background look at issues on the Council's agenda and at the canvas against which we must consider them. Помимо весьма важного ежемесячного ленча Генеральный секретарь, вероятно, мог бы отводить один день в месяц для рассмотрения вопросов, с их историей, которые стоят на повестке дня Совета, и общей картины, на фоне которой мы должны рассматривать их.
ONS needs to balance the resource it puts into a group that is so small, difficult and costly to count, against the fact that Rough Sleepers are a vulnerable and politically important group who remain part of our population. УНС необходимо оправдывать те ресурсы, которые оно выделяет на статистическую обработку столь малочисленной, но трудной и дорогостоящей в плане проведения подсчета группы на фоне того факта, что бездомные, ночующие под открытым небом, являются уязвимой и политически важной группой, остающейся частью нашего населения.
Fourteen years later (during a presidential campaign against the backdrop of World War I), then US President Theodore Roosevelt claimed that Germany's acquiescence to arbitration came from his threat to attack the German ships in Venezuelan waters using Dewey's fleet. Четырнадцать лет спустя (во время президентской кампании на фоне Первой мировой войны), тогдашний президент США Теодор Рузвельт утверждал, что согласие Германии на арбитраж последовало после его угрозы атаковать немецкие корабли в венесуэльских водах силами флота Дьюи (но документальных подтверждений этому нет).
On 2 June 2018, at roughly 08:22 UTC (01:22 local time), the Mount Lemmon Survey picked up an 18th magnitude asteroid moving quickly against the background stars. 2 июня 2018 года приблизительно в 8:22 UTC (1:22 AM местного времени) в рамках обзора Маунт-Леммон был обнаружен астероид 18-й звёздной величины, быстро движущийся на фоне далёких звёзд.
The challenges facing UNIDO were similar to those within many EU member States, where efforts to sustain or increase development aid were being made against a backdrop of severe cutbacks in domestic services. Вызовы, с которыми сталкивается ЮНИДО, аналогичны тем, которые стоят перед многими государствами-членами Европейского союза, в которых меры по поддержанию или ускорению развития принимаются на фоне резкого сокращения объема отечественных услуг.