Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
Recent crises in Asia, Latin America and Russia and the marginalization of the least developed countries against the background of economic growth in the developed countries deserved serious attention. Серьезного внимания заслуживают недавние кризисы в Азии, Ла-тинской Америке и России, а также маргинализация наименее развитых стран на фоне экономического роста в промышленно развитых странах.
In 1997, the ECA convened the sixth session of the Conference of the African Ministers of Finance, under the theme "Financial-sector reforms and debt management", against the backdrop of liberalized financial sectors in African countries. В 1997 году на фоне либерализации финансовых секторов африканских стран ЭКА провела шестую сессию Конференции министров финансов стран Африки по теме "Реформы финансового сектора и обслуживание задолженности".
In a statement to the press after the meeting, the President conveyed members' support for the mission's efforts, in particular against the backdrop of the crisis in Kosovo. В заявлении для печати, с которым Председатель выступил после заседания, он сообщил о поддержке членами Совета усилий Миссии, особенно на фоне кризиса в Косово.
The resumed fiftieth session of the General Assembly, which was devoted to the theme of "Public administration and development", took place from 15 to 19 April 1996, against the backdrop of a rapidly changing environment for public administration worldwide. Возобновленная пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная теме "Государственное управление и развитие", проходила с 15 по 19 апреля 1996 года на фоне быстро меняющихся условий государственного управления во всем мире.
However, bearing in mind the fact that the economic growth in 1994 was achieved in relation to the low starting basis from 1993, its economic importance is relative, especially so if viewed against all years from 1966 until today. Однако поскольку экономический рост в 1994 году был достигнут на фоне низких исходных показателей 1993 года, его экономическое значение относительно невелико, в особенности если принять во внимание весь период начиная с 1966 года по сегодняшний день.
This monthly consideration by the Security Council of the Middle East issue is taking place against developments that affect the daily lives of the peoples in the region, as well as the efforts to bring peace to the region. Это ежемесячное рассмотрение Советом Безопасности вопроса о Ближнем Востоке проходит на фоне событий, которые сказываются на повседневной жизни народов этого региона, а также на фоне усилий по обеспечению мира в регионе.
In general, the Committee's deliberations were taking place against a sombre backdrop - half the world's population living in absolute poverty, increasing numbers of homeless persons, a soaring population, rapid urbanization and the growth of mega-cities. Обсуждения в Комитете проводятся на фоне, в целом, безрадостной картины: половина населения мира живет в условиях абсолютной нищеты, увеличивается число бездомных, резко возрастает численность населения, ускоряются темпы урбанизации и роста мегаполисов.
At the same time there was an increase in the number of serious crimes committed by juveniles against the background of the reduction seen in the number of all crimes. Вместе с тем на фоне отмеченного снижения общего числа преступлений происходил рост количества тяжких преступлений, совершенных несовершеннолетними.
The reduction of that post against the reclassification of a post from P-5 to D-1 in the DGAACS was also inconsistent with the letter of the Secretary-General in that connection. Уменьшение класса этой должности на фоне реклассификации одной из должностей с уровня С-5 до уровня Д-1 в ДДГАКО также не соответствует в этой связи письму Генерального секретаря.
Even as accountability and fighting against impunity must remain a centrepiece of the collective action of the international community, there are some emerging challenges for the protection of children that must be understood in the context of changing characteristics of armed conflict and their consequences for children. Обеспечение подотчетности и борьба с безнаказанностью должны оставаться в центре коллективных усилий международного сообщества, но вместе с тем в области защиты детей возникают новые проблемы, которые следует рассматривать на фоне изменения особенностей вооруженных конфликтов и их последствий для детей.
The anthrax incident, against the tragic background of 11 September, clearly demonstrated the potential consequences for any society, if, notwithstanding the norm - prevention or deterrence - the genie of misuse of biotechnology or biodefence gets out of the bottle. Случай «антракса» на фоне трагических событий 11 сентября четко демонстрирует потенциальные последствия для любого общества, связанные с тем, что, несмотря на применение существующих норм - предупреждения или сдерживания, - в результате неправильного использования биотехнологии или биологической защиты, джин будет выпущен из бутылки.
This has to be weighed, of course, against the risk of creating a false sense of security, but I certainly see a lot of room between a less than perfect result and a flawed or counterproductive one. Это, конечно, надо взвешивать на фоне риска создания ложного ощущения безопасности, но я все-таки усматриваю большую дистанцию между отнюдь не идеальным результатом и результатом порочным или контрпродуктивным.
My Special Envoy's mission took place against the background of the near standstill of the identification process resulting from the Frente POLISARIO's decision not to participate in the identification of certain groups as communicated to the President of the Security Council at the end of August 1995. Миссия моего Специального посланника осуществлялась на фоне практически полной приостановки процесса идентификации из-за принятого Фронтом ПОЛИСАРИО решения не участвовать в идентификации некоторых групп, о чем Председатель Совета Безопасности был информирован в конце августа 1995 года.
At the same time, we are seriously concerned that against the background of the current discussions on the closing of the Chernobyl nuclear power plant, the problem of the liquidation of medical and environmental consequences of the disaster is being pushed aside. В то же время мы серьезно обеспокоены тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы.
The Commission recognized this as a key role of the Agency, and in this light, the immediate need to mobilize an adequate level of resources to help eliminate the shortfall in contributions to its core budget, particularly against the background of developments in the peace process. Комиссия признала, что это является ключевой ролью Агентства, и в этой связи необходимо срочно мобилизовать адекватные ресурсы, с тем чтобы ликвидировать недостаток взносов в его основной бюджет, особенно на фоне событий в рамках мирного процесса.
Ms. Pérez Álvarez said that the draft resolution was being considered against the backdrop of the global food and financial crises, which had serious consequences for the right to food, especially in countries of the South. Г-жа Перес Альварес говорит, что проект резолюции рассматривается на фоне глобального продовольственного и финансового кризисов, что имеет серьезные последствия для осуществления права на питание, особенно в странах Юга.
The earlier report provides an overview of the situation of women and girls in Afghanistan against a background of deteriorating socio-economic conditions, continued conflict and the prevalence of discriminatory attitudes and practices, including discriminatory edicts issued by the Taliban authorities. В предыдущем докладе содержится обзор положения женщин и девочек в Афганистане на фоне ухудшения социально-экономических условий, продолжающегося конфликта и преобладания дискриминационного отношения и практики, в том числе дискриминационных указов, издаваемых властями движения "Талибан".
This draft article has to be understood against the background of the application of the regime under the Charter of the United Nations, as contemplated in draft articles 14 and 15. Этот проект статьи следует рассматривать на фоне применения режима в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, предусмотренного в проектах статей 14 и 15.
As the choice of issues dealt with in Part II of this report has been made against the background of emerging trends in development cooperation, which will impact on the United Nations and its operational activities, it might be useful to outline them. Поскольку выбор вопросов, которые будут рассмотрены в части II настоящего доклада, был сделан на фоне новых тенденций в области сотрудничества в целях развития, которые окажут свое воздействие на Организацию Объединенных Наций и ее оперативную деятельность, их было бы полезно обрисовать.
As far as periodic review is concerned, there is a cardinal principle whereby international organizations such as the United Nations cannot remain static against a backdrop of rapid change and transition in the global arena and the growing aspirations of the international community. Что касается периодического обзора, существует главный принцип, в соответствии с которым международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, не могут оставаться статичными на фоне стремительных перемен и трансформаций на международной арене и растущих чаяний международного сообщества.
The first session of the Preparatory Committee was being held against the backdrop of disquieting international circumstances which highlighted the crucial importance of the international struggle to promote peace and security by reducing and eliminating weapons of mass destruction. Первая сессия Подготовительного комитета проходит на фоне вызывающих озабоченность международных обстоятельств, которые подчеркивают исключительную важность международной борьбы за мир и безопасность путем сокращения и ликвидации оружия массового уничтожения.
This relationship has gained momentum and indeed become relevant against the backdrop of the diversion of a large proportion of financial, material and technological resources to armaments, which has placed a heavy burden on the economies of many States, especially developing countries. Эта взаимосвязь приобретает все большее значение и стала действительно уместной на фоне отвлечения большой доли финансовых, материальных и технологических ресурсов на вооружения, что создает тяжелое бремя для экономик многих стран и особенно развивающихся стран.
The effects of foreign debt and SAPs have had an undeniably negative impact on public spending on social and cultural programmes against the backdrop of stagnating and, in many cases, degenerating economies. Последствия внешней задолженности и ПСП, безусловно, негативно повлияли на размер государственных ассигнований на социальные и культурные программы на фоне стагнирующей и в ряде случаев слабеющей экономики.
All of this is set against the backdrop of the clear link between development and stability and based on the momentum created by the United Nations system to achieve this goal with the help of the new methodologies that are being introduced. Все эти усилия осуществляются на фоне явной связи между развитием и стабильностью и основаны на импульсе, порожденном системой Организации Объединенных Наций в стремлении достичь этих целей с помощью новых методологий, которые сейчас внедряются.
Our discussions today take place against the backdrop of a changing political climate in the region, and we must bear in mind how these changes, positive or negative, impact on the activities of the United Nations Mission and the people of Kosovo. Наша сегодняшняя дискуссия проходит на фоне меняющегося политического климата в регионе, и мы должны учитывать, как эти изменения - и позитивные, и негативные - влияют на деятельность Миссии Организации Объединенных Наций и жизнь народа Косово.