Confronted with the challenge of increased humanitarian work against a background of massive looting of resources and reduced staffing levels, the international non-governmental organizations produced a statement on limited operations, which formed the basis of a joint policy of operation for the humanitarian community at large. |
Столкнувшись с проблемой увеличения объема гуманитарной работы на фоне массового расхищения ресурсов и нехватки кадров, международные неправительственные организации выступили с заявлением об "ограниченных операциях", которое легло в основу Единой стратегии для сообщества гуманитарных организаций в целом. |
That is why, viewed against the backdrop of these concrete steps and efforts, the draft resolution before us on Nigeria is a gross misrepresentation of the actual situation in my country. |
Вот почему на фоне указанных мер и усилий находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции по Нигерии дает совершенно неправильное представление о действительном положении дел в моей стране. |
The process of United Nations reform, as all of us are aware, has been taking place against the background of a precarious financial situation in the Organization. |
Реформа Организации Объединенных Наций осуществляется, как всем нам хорошо известно, на фоне тяжелого финансового положения нашей Организации. |
Moreover, all this is happening against a background of a gradual dwindling of the State's role and in many cases of outright neglect for the social functions it has traditionally performed. |
К тому же все это происходит на фоне постепенного урезания государственных ассигнований и во многих случаях откровенного отказа государства от социальных функций, которые оно традиционно выполняло. |
These broad trends have taken place against the background of rapid changes in the world economy - changes that can be described by the general concepts of liberalization and globalization. |
Эти общие тенденции развивались на фоне стремительных изменений в мировой экономике, - изменений, которые можно охарактеризовать с помощью таких фундаментальных концепций, как либерализация и глобализация. |
The Emergency Loya Jirga was prepared and held against this background of limited progress, during the short period - six months - since the Bonn Conference. |
На фоне такого ограниченного прогресса в течение довольно короткого периода времени - всего шесть месяцев - после завершения Боннской конференции была созвана и проведена Чрезвычайная Лойя джирга. |
Force was generally used as a last resort and even then its use would need to be judged against the general prohibition contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Сила обычно применяется в качестве самого последнего средства, и даже тогда ее применение необходимо рассматривать на фоне общего запрета, содержащегося в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
They expressed their deepest concern at the ongoing violence in Burundi against the background of a fragile situation in the region more widely, and appealed to all parties to the conflict to cease hostilities immediately. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся актов насилия в Бурунди, происходящих на фоне нестабильной обстановки в этом регионе в целом, и призвали все стороны в конфликте незамедлительно прекратить боевые действия. |
This against a background of reductions in resources, integration of agriculture and environment, technical developments in collecting data (telematics, satellite earth observations, computing power) as well as the globalisation of the need for information. |
Он идет на фоне сокращения ресурсов, экологизации сельского хозяйства, изменений в техническом обеспечении сбора данных (телематика, наблюдения за поверхностью Земли со спутников, вычислительные возможности), а также глобализации информационных потребностей. |
It should be noted that the labour market difficulties arose against a backdrop of growth in the total population, labour resources and the economically inactive population. |
Следует отметить, что осложнение ситуации на рынке труда происходило на фоне роста численности населения, трудовых ресурсов и их экономически неактивной части. |
Hence the work of the Conference on Disarmament in 1999 is proceeding against the background of a worsening international situation, demonstrating that our forum is highly sensitive to political developments in the world. |
Таким образом, работа Конференции по разоружению в 1999 году проходит на фоне обостряющейся международной обстановки, демонстрируя высокую чувствительность нашего форума к политическим событиям в мире. |
To distinguish anthropogenic climate changes from natural variations, it is necessary to identify the anthropogenic "signal" against the background "noise" of natural climate variability. |
Чтобы отделить антропогенные климатические изменения от естественных колебаний климата, необходимо выделить антропогенный "сигнал" на фоне "шума" естественной климатической изменчивости. |
In fact, although the changes over the past five years have taken place against a background of a good economic performance, it cannot be denied that there are many paradoxes and contradictions connected with the exacerbation of violence of every kind. |
Действительно, несмотря на изменения за последние пять лет, происшедшие на фоне успешного экономического развития, нельзя не увидеть наличие многочисленных парадоксов и противоречий, связываемых с обострением различных видов насилия. |
Moreover, the establishment and development of the National Civil Police were undertaken against the background of a dramatic rise in the level of violent and other crime that would have tested a mature police force to the full. |
Более того, процесс создания и становления национальной гражданской полиции проходил на фоне резкого роста масштабов связанной с применением насилия и иной преступности, борьба с которой стала бы самым серьезным испытанием даже для уже зрелых полицейских сил. |
This time, unfortunately, our customary consideration of the work of the United Nations Transitional Administration in East Timor is taking place against the backdrop of a deteriorating situation in that area. |
К сожалению, наше уже ставшее традиционным рассмотрение вопроса о деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе на сей раз проходит на фоне обострения обстановки в том регионе. |
The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. |
Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
It was against that backdrop that the Council unanimously adopted its resolution 1862 on 14 January 2009, demanding Eritrea to implement, within a specific time frame, three key issues. |
На фоне этих событий 14 января 2009 года Совет единодушно принял резолюцию 1862, в которой потребовал, чтобы Эритрея выполнила в течение конкретных сроков три ключевые задачи. |
The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. |
Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа. |
However, we are deeply concerned about the volatile security and political situation and the general deterioration of living conditions in Guinea-Bissau, especially against the backdrop of upcoming elections and rising food and fuel prices. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены нестабильностью обстановки в плане безопасности и политической ситуации, а также общим ухудшением условий жизни в Гвинее-Бисау, особенно на фоне предстоящих выборов и роста цен на продовольствие и топливо. |
The visit took place against the background of an uneasy relationship with the Security Council, as we adopted tougher resolutions to protect civilians, address impunity, facilitate humanitarian assistance in Darfur and push the peace negotiations in Abuja. |
Визит проходил на фоне напряженных отношений с Советом Безопасности, поскольку мы приняли более жесткие резолюции, направленные на защиту гражданских лиц, прекращение безнаказанности, обеспечение поставок гуманитарной помощи в Дарфур и поощрение мирных переговоров в Абудже. |
However, the Special Rapporteur was acutely aware that the movement towards enhancing the right to information is proceeding against a backdrop of increasing governmental concern over anti-terrorism policies and initiatives. |
Тем не менее Специальный докладчик хорошо понимал, что движение в направлении укрепления права на информацию происходит на фоне растущей обеспокоенности правительств, связанной с политикой и инициативами по борьбе с терроризмом. |
UNDP launched the change management initiative in 1997 against a background of changes in the external environment, principally the reduction in core resources provided to the organization by Governments. |
В 1997 году ПРООН развернула инициативу по управлению преобразованиями на фоне изменений во внешней обстановке, прежде всего с учетом сокращения поступления средств в организацию по линии основных ресурсов, предоставляемых правительствами. |
This cycle of the substantive session of the Disarmament Commission convenes against the backdrop of multiple setbacks crippling the disarmament and non-proliferation machinery. |
Данный цикл основной сессии Комиссии по разоружению проходит на фоне многочисленных проблем в работе механизма по разоружению и нераспространению. |
We welcome the opportunity to participate in today's debate on the Middle East, which is taking place against the background of recent positive developments in that complex and volatile region. |
Мы рады возможности принять участие в сегодняшней дискуссии по Ближнему Востоку, которая проходит на фоне недавних позитивных событий в этом сложном и взрывоопасном регионе. |
Everything we do today is done against the background of managing expectations about and preparing for a settlement. |
Все, что мы сегодня делаем, мы делаем на фоне огромных ожиданий, связанных с урегулированием и подготовкой к нему. |