Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
In Belarus, profound social transformations are taking place against a background of unique mutual tolerance among varied ethnic, cultural and religious groups within our society. В Беларуси же глубокая социальная трансформация идет на фоне уникальной взаимной толерантности различных этнокультурных и конфессиональных компонентов общества.
It is against that background that the call has sounded for the reform of the United Nations system. На фоне этих ожиданий прозвучал призыв о реформе системы Организации Объединенных Наций.
These decisions were taken by the Eritrean Government against a background of mendacious accusations and irresponsible campaigns by the Yemeni authorities to escalate the situation. Эти решения принимались правительством Эритреи на фоне лживых обвинений и безответственных кампаний со стороны властей Йемена, которые предпринимались для эскалации положения.
But the report's ambition must be viewed against the backdrop of a critical reality: the limited resources available to tackle so vast an agenda. Но направленность доклада следует рассматривать на фоне критической реальности: наличие ограниченных ресурсов для решения вопросов столь обширной повестки дня.
To establish that such anthropogenic influence is occurring requires that the signal be detected against the background of natural variability that is characteristic of the climate system. Чтобы установить, что такое антропогенное влияние существует, необходимо на фоне природной изменчивости обнаружить признаки изменений, характерных для климатической системы.
The task of engendering a national sense of identity and cohesion and shared values against a backdrop of turbulence and instability is one of the core challenges of nation-building. Одной из важнейших задач создания государства является формирование национального самосознания, единства и общих ценностей на фоне потрясений и нестабильности.
This session of the First Committee is taking place against the background of disturbing trends and the growing urgency and importance of arms control and disarmament. Нынешняя сессия Первого комитета проходит на фоне усиливающихся тревожных тенденций, а также осознания безотлагательности и важности проблемы контроля над вооружениями и разоружения.
This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума.
We should also react to the challenges reflected by the Secretary-General's emphasis on the expansion of drug trafficking against the backdrop of worsening political and economic malaise. Мы также должны отреагировать на проблемы, выявленные Генеральным секретарем в связи с ростом наркооборота на фоне усилившихся политических и экономических диспропорций.
Mr. Baja (Philippines) said that the Committee was meeting against a backdrop of economic uncertainty, human suffering and environmental degradation. Г-н Баха (Филиппины) говорит, что Комитет проводит свои заседания на фоне экономической нестабильности, человеческих страданий и ухудшения окружающей среды.
All this occurred against the background of repeated statements by the political leaders of the Russian Federation concerning their intention to improve mutual relations with the neighbouring State. И все это на фоне не раз прозвучавших из уст политических руководителей России об их намерениях улучшить взаимоотношения с соседним государством.
Despite the good will that we have shown, and our responsible attitude towards the performance of our obligations, we have come up against a radically different approach. На фоне продемонстрированной нами доброй воли и ответственного отношения к выполнению своих обязательств мы столкнулись с принципиально иным подходом.
Also, the takeover should be viewed against the backdrop of very questionable consequences of UNMIK similar actions carried out previously in support of "economic reconstruction". Кроме того, установление контроля следует рассматривать на фоне весьма сомнительных последствий аналогичных действий, осуществленных ранее МООНК, в поддержку «восстановления экономики».
The Centre's proposed programme for the next three years is set against a background of increasing complexity in which the pace of global change continues to accelerate annually. Предлагаемая программа Центра на следующие три года разрабатывалась во все более сложных условиях на фоне ежегодно возрастающих темпов глобальных перемен.
We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем.
It is against this background that we are poised to embrace the third millennium and all that it has in store for us. На фоне этих событий мы готовимся встретить третье тысячелетие и все, что оно нам несет.
A formidable challenge remains in respect of mobilizing resources to support early recovery programmes against competing demands for resource requirements relevant to mainstream development programming. Огромной задачей продолжает оставаться мобилизация ресурсов для поддержки программ раннего восстановления на фоне конкурирующего спроса на ресурсы, необходимые для основных программ развития.
The Russian officials justified this reinforcement as being aimed against an increasing threat of "military provocations" in view of the potential domestic instability in Georgia. Российские должностные лица обосновали ввод этих подкреплений тем, что он вызван растущей угрозой «военных провокаций» на фоне потенциальной внутренней нестабильности в Грузии.
The representative of the European Union noted that the activities of UN-Habitat should be seen and developed against the background of ongoing United Nations system-wide reform. Представитель Европейского союза отметил, что деятельность ООН-Хабитат должна рассматриваться и развиваться на фоне текущей реформы системы Организации Объединенных Наций.
The health of pregnant women and, accordingly, the course of the delivery against the backdrop of various complications remains a serious problem for health care. Состояние здоровья беременных женщин и соответственно течение родов на фоне различных осложнений остаются серьезной проблемой для здравоохранения.
The Assembly is meeting against the background of a deteriorating international economic situation brought about by the persistence of old problems and the emergence of new ones. Сессия Ассамблеи проходит на фоне ухудшения международной экономической ситуации в результате нерешенности старых и возникновения новых проблем.
The fifty-second session of the General Assembly is taking place against a background of great obligations and equally great expectations regarding the reform of the United Nations system. Пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи разворачивается на фоне принятия больших обязательств и выражения не менее важных ожиданий по поводу реформ системы Организации Объединенных Наций.
The First Committee meets this year against the backdrop of both remarkable achievements and serious challenges in the field of international security and disarmament. Заседания Первого комитета в этом году проходят на фоне как примечательных достижений, так и серьезных вызовов в области международной безопасности и разоружения.
Mr. Vienravi said that, against the backdrop of the progress made since the World Conference on Human Rights, terrorism had become an even more pressing concern. Г-н Вьенрави говорит, что на фоне прогресса, достигнутого после Всемирной конференции по правам человека, терроризм вызывает еще большие опасения.
At the same time, against the background of the status process, we have to start planning for the end of the mandate. В то же время на фоне процесса определения статуса мы должны приступить к планированию мероприятий по окончанию действия мандата.