In Belarus, profound social transformations are taking place against a background of unique mutual tolerance among varied ethnic, cultural and religious groups within our society. |
В Беларуси же глубокая социальная трансформация идет на фоне уникальной взаимной толерантности различных этнокультурных и конфессиональных компонентов общества. |
It is against that background that the call has sounded for the reform of the United Nations system. |
На фоне этих ожиданий прозвучал призыв о реформе системы Организации Объединенных Наций. |
These decisions were taken by the Eritrean Government against a background of mendacious accusations and irresponsible campaigns by the Yemeni authorities to escalate the situation. |
Эти решения принимались правительством Эритреи на фоне лживых обвинений и безответственных кампаний со стороны властей Йемена, которые предпринимались для эскалации положения. |
But the report's ambition must be viewed against the backdrop of a critical reality: the limited resources available to tackle so vast an agenda. |
Но направленность доклада следует рассматривать на фоне критической реальности: наличие ограниченных ресурсов для решения вопросов столь обширной повестки дня. |
To establish that such anthropogenic influence is occurring requires that the signal be detected against the background of natural variability that is characteristic of the climate system. |
Чтобы установить, что такое антропогенное влияние существует, необходимо на фоне природной изменчивости обнаружить признаки изменений, характерных для климатической системы. |
The task of engendering a national sense of identity and cohesion and shared values against a backdrop of turbulence and instability is one of the core challenges of nation-building. |
Одной из важнейших задач создания государства является формирование национального самосознания, единства и общих ценностей на фоне потрясений и нестабильности. |
This session of the First Committee is taking place against the background of disturbing trends and the growing urgency and importance of arms control and disarmament. |
Нынешняя сессия Первого комитета проходит на фоне усиливающихся тревожных тенденций, а также осознания безотлагательности и важности проблемы контроля над вооружениями и разоружения. |
This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. |
Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума. |
We should also react to the challenges reflected by the Secretary-General's emphasis on the expansion of drug trafficking against the backdrop of worsening political and economic malaise. |
Мы также должны отреагировать на проблемы, выявленные Генеральным секретарем в связи с ростом наркооборота на фоне усилившихся политических и экономических диспропорций. |
Mr. Baja (Philippines) said that the Committee was meeting against a backdrop of economic uncertainty, human suffering and environmental degradation. |
Г-н Баха (Филиппины) говорит, что Комитет проводит свои заседания на фоне экономической нестабильности, человеческих страданий и ухудшения окружающей среды. |
All this occurred against the background of repeated statements by the political leaders of the Russian Federation concerning their intention to improve mutual relations with the neighbouring State. |
И все это на фоне не раз прозвучавших из уст политических руководителей России об их намерениях улучшить взаимоотношения с соседним государством. |
Despite the good will that we have shown, and our responsible attitude towards the performance of our obligations, we have come up against a radically different approach. |
На фоне продемонстрированной нами доброй воли и ответственного отношения к выполнению своих обязательств мы столкнулись с принципиально иным подходом. |
Also, the takeover should be viewed against the backdrop of very questionable consequences of UNMIK similar actions carried out previously in support of "economic reconstruction". |
Кроме того, установление контроля следует рассматривать на фоне весьма сомнительных последствий аналогичных действий, осуществленных ранее МООНК, в поддержку «восстановления экономики». |
The Centre's proposed programme for the next three years is set against a background of increasing complexity in which the pace of global change continues to accelerate annually. |
Предлагаемая программа Центра на следующие три года разрабатывалась во все более сложных условиях на фоне ежегодно возрастающих темпов глобальных перемен. |
We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. |
Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем. |
It is against this background that we are poised to embrace the third millennium and all that it has in store for us. |
На фоне этих событий мы готовимся встретить третье тысячелетие и все, что оно нам несет. |
A formidable challenge remains in respect of mobilizing resources to support early recovery programmes against competing demands for resource requirements relevant to mainstream development programming. |
Огромной задачей продолжает оставаться мобилизация ресурсов для поддержки программ раннего восстановления на фоне конкурирующего спроса на ресурсы, необходимые для основных программ развития. |
The Russian officials justified this reinforcement as being aimed against an increasing threat of "military provocations" in view of the potential domestic instability in Georgia. |
Российские должностные лица обосновали ввод этих подкреплений тем, что он вызван растущей угрозой «военных провокаций» на фоне потенциальной внутренней нестабильности в Грузии. |
The representative of the European Union noted that the activities of UN-Habitat should be seen and developed against the background of ongoing United Nations system-wide reform. |
Представитель Европейского союза отметил, что деятельность ООН-Хабитат должна рассматриваться и развиваться на фоне текущей реформы системы Организации Объединенных Наций. |
The health of pregnant women and, accordingly, the course of the delivery against the backdrop of various complications remains a serious problem for health care. |
Состояние здоровья беременных женщин и соответственно течение родов на фоне различных осложнений остаются серьезной проблемой для здравоохранения. |
The Assembly is meeting against the background of a deteriorating international economic situation brought about by the persistence of old problems and the emergence of new ones. |
Сессия Ассамблеи проходит на фоне ухудшения международной экономической ситуации в результате нерешенности старых и возникновения новых проблем. |
The fifty-second session of the General Assembly is taking place against a background of great obligations and equally great expectations regarding the reform of the United Nations system. |
Пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи разворачивается на фоне принятия больших обязательств и выражения не менее важных ожиданий по поводу реформ системы Организации Объединенных Наций. |
The First Committee meets this year against the backdrop of both remarkable achievements and serious challenges in the field of international security and disarmament. |
Заседания Первого комитета в этом году проходят на фоне как примечательных достижений, так и серьезных вызовов в области международной безопасности и разоружения. |
Mr. Vienravi said that, against the backdrop of the progress made since the World Conference on Human Rights, terrorism had become an even more pressing concern. |
Г-н Вьенрави говорит, что на фоне прогресса, достигнутого после Всемирной конференции по правам человека, терроризм вызывает еще большие опасения. |
At the same time, against the background of the status process, we have to start planning for the end of the mandate. |
В то же время на фоне процесса определения статуса мы должны приступить к планированию мероприятий по окончанию действия мандата. |