Parallax shifts of a star against the background can be used to determine the distance, out to a limit imposed by the resolution of the instrument. |
Параллактическое смещение звезды на фоне далёких объектов можно использовать для определения расстояния до объектов вплоть до предела, равного разрешению инструмента. |
This paralysis takes place against the backdrop of the shifting tides of the positions of the dominant Powers in line with their own selfish interests and schemes and their backing away from any measure that would help in reaching a solution or put an end to this tragedy. |
Этот паралич наблюдается на фоне того, как господствующие державы постоянно меняют свои позиции в соответствии со своими эгоистическими интересами и планами и отказываются от любых мер, которые могли бы помочь в достижении урегулирования или в прекращении этой трагедии. |
Major factors which had led many Africans to choose to be mercenaries relate to military downsizing, coupled with poor disarmament, demobilization and reintegration processes, set against a background of a low level of development and employment opportunities. |
Основные факторы, которые побудили многих африканцев стать наемниками, связаны с сокращением численности вооруженных сил наряду с плохо организованными процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции, протекающими на фоне низкого уровня развития и ограниченных возможностей в плане занятости. |
In 2007 and early 2008, the Asia-Pacific region was faced with the dual challenge of food and fuel crises which were unfolding against the backdrop of a significantly heightened global concern for climate change. |
В 2007 году и начале 2008 года Азиатско-Тихоокеанский регион столкнулся одновременно как с продовольственным, так и топливным кризисами, которые разразились на фоне изменения климата, по поводу чего в мире высказывается все большая озабоченность. |
She regretted that the draft resolution, the outcome of constructive consultations with all the delegations concerned, including the delegation of Myanmar, had been drafted against the backdrop of a worsened human rights situation in Myanmar. |
Она выражает сожаление по поводу того, что данный проект резолюции, который является итогом конструктивных консультаций со всеми заинтересованными делегациями, включая делегацию Мьянмы, разрабатывался на фоне ухудшающегося положения в области прав человека в Мьянме. |
Those doubts have become even more widespread against the background of the sharp deceleration of the world economy in the past two years and its implications for the export earnings of developing countries, in particular those that are highly dependent on exports of primary commodities. |
Эти сомнения стали высказываться еще более широко на фоне наблюдающегося в последние два года резкого замедления темпов роста мировой экономики, негативно отражающегося на экспортных поступлениях развивающихся стран, в частности тех из них, экономика которых в значительной степени зависит от экспорта основных видов сырья. |
The meeting was convened against the backdrop of several important policy developments, including the adoption of a comprehensive recovery plan known as the New Partnership for Africa's Development by the Summit of OAU Heads of State and Government in Lusaka in July 2001. |
Это совещание проходило на фоне ряда важных политических изменений, включая принятие комплексного плана восстановления, известного под названием «Новое партнерство в интересах развития Африки», на встрече глав государств и правительств Организации африканского единства на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года. |
Elected in 1983, 1988 and 1993, against a background of accusations of electoral fraud by the opposition, he accepted his defeat in 2000 by the Socialists' long-standing rival, Mr. Abdoulaye Wade. |
Переизбранный в 1983, 1988 и 1993 годах на фоне обвинений со стороны оппозиции в фальсификации результатов выборов, он признал в 2000 году свое поражение в схватке со своим постоянным соперником от Социалистической партии - мэтром Абдулаем Вадом. |
As we gather here today against that backdrop, we must not simply complacently look back at what we have achieved, but instead drive ourselves forward to take the next steps. |
На сегодняшнем заседании, которое проводится на фоне этих событий, мы должны не просто самодовольно оглянуться назад и посмотреть, что нам удалось добиться, а двигаться вперед, предпринимая следующие шаги. |
On April 15, 2005, amid a growing political crisis and protests in the city of Quito against the Government, President Gutiérrez declared a state of emergency in Quito and revoked the newly appointed Supreme Court of Justice. |
2005 - 15 апреля на фоне обостряющегося политического кризиса, президент Гутьеррес ввёл чрезвычайное положение в столице страны Кито и объявил о роспуске нового состава Верховного суда, попытавшись возложить на него ответственность за непопулярное решение. |
Many of the political forces forming the ANC accuse Ter-Petrosyan of being inactive. They believe that the ANC's passivity against the ARF's vigorous activities is affecting the ANC's rating. |
Кроме того, многие политические силы, входящие в состав АНК, обвиняют Тер-Петросяна в бездействии, считая, что пассивность конгресса на фоне активной деятельности АРФД, снижает рейтинг АНК. |
7.15 Of the total amount, $415,500 would be met from the estimated unencumbered balance against the appropriation for 2006. |
В силу того, что усиление роли Отделения Личного представителя в решении сложных политических вопросов в Ливане происходит на фоне ухудшения обстановки в плане безопасности, возрастает обеспокоенность в связи с оцениваемой угрозой для физической безопасности Личного представителя. |
Against the background of the devastating effects due to the use of conventional weapons, demonstrated to the whole world in recent years, it seems inconceivable that circumstances might push a nuclear-weapon State to use or even to threaten to use these weapons against NNWS. |
На фоне опустошительных последствий, обусловленных применением обычного оружия, как это было продемонстрировано всему миру в последние годы, представляется немыслимым, чтобы обстоятельства подтолкнули какое-то государство, обладающее ядерным оружием, прибегнуть к применению, да и к угрозе применения этого оружия против безъядерных государств. |
Ensuring a uniform interpretation and application of UNCITRAL texts against a background of jurisprudential developments presupposed that the decisions based on those texts were both made accessible and analysed in digests of case law. |
Обеспечение единообразного толкования и применения текстов ЮНСИТРАЛ на фоне правоведческих разработок предполагает, что решения, основывающиеся на этих текстах, стали доступны и проанализированы в кратких сборниках материалов на основе прецедентного права. |
In 2011, WTO reported signs of accelerating post-crisis protectionism, with an increased recourse to higher tariffs and non-automatic import licensing and export restrictions, against the backdrop of decelerating growth and high unemployment. |
В 2011 году ВТО сообщила о появлении признаков усиливающегося протекционизма в послекризисный период, что проявляется во все более частом использовании завышенных тарифов, неавтоматического лицензирования импорта и экспортных ограничений, на фоне замедления роста и высокой безработицы. |
De facto impunity for conflict-related violations and abuses, combined with ineffective policing, undermines the trust of Nepalis in the State to enforce the rule of law, particularly against those with political influence. |
Фактическая безнаказанность за связанные с конфликтом нарушения и проявления насилия на фоне неэффективной деятельности полиции подрывает веру непальцев в способность государства обеспечить торжество законности, особенно когда речь идет о политически влиятельных фигурах. |
Improved Hawk or I-Hawk The original Hawk system had problems engaging targets at low altitude-the missile would have problems picking the target out against ground clutter. |
ЗРК «Улучшенный Хок» (Improved Hawk или I-Hawk - «И-Хок») существенно повысил возможность боевого применения первоначальной реализации комплекса «Хок» по маловысотным целям - разрешение целей на фоне шумов от поверхности земли. |
Although the budget had been prepared against the backdrop of global financial austerity and uncertainty, managers had not focused solely on technical and mechanical questions but had taken their decisions based on how best to perform the Organization's mandates. |
Несмотря на то, что подготовка бюджета проходила на фоне принимаемых на глобальном уровне мер жесткой экономии финансовых средств и общей финансовой неопределенности, руководители не ограничивались рассмотрением и решением только технических и процедурных вопросов и принимали свои решения исходя из стремления обеспечить максимально эффективную реализацию мандатов Организации. |
The letters should be at least 0.015 m high. The text or symbol should stand out clearly against the main colour of the sign, which should in turn contrast with its background. |
Буквы должны быть высотой не менее 0,015 м. Текст и знаки должны четко выделяться на фоне табличек, которые в свою очередь должны выделяться на фоне переборки. |
There is an interview with Rain Sultanov in the first part of the album, but in the second part sounds music of the jazzman against the background of photos located in the disc. |
В первой части альбома представлено интервью с Р.Султановым, во второй - звучит музыка джазмена на фоне фотографий, помещенных в диске. |
In the period under review the IAEA was operating against the background of a rapidly changing world, the emergence of new members of the international community and the development of a new model of relations between States. |
За отчетный период МАГАТЭ функционировала на фоне стремительных изменений в мире, появления новых членов международного сообщества и формирования новой модели межгосударственных отношений. |
Humanitarian assistance to the Sudan continues to be implemented against the backdrop of the long-standing civil war between the Government of the Sudan and the rebel Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army and other movements. |
Деятельность по предоставлению гуманитарной помощи Судану по-прежнему осуществляется на фоне гражданской войны, которая уже давно ведется между правительством Судана и повстанческим Народно-освободительным движением/армией Судана и другими движениями. |
In the long run, we expect the cost of Ukrainian electric power will grow to the European level, allowing the industry to increase financial inflow against the backdrop of increasing energy consumption (which in Ukraine is substantially lower than throughout the rest of the world). |
Мы ожидаем, что в долгосрочной перспективе тарифы на украинскую электроэнергию будут расти до уровня европейских, что на фоне растущего энергопотребления (которое в Украине существенно ниже мировых показателей) позволит компаниям отрасли увеличить финансовые поступления. |
Many of its elements - the five-act structure, the obligatory ballet sequence, the use of spectacular stage effects, the focus on romantic passions against a background of historical troubles - would become the standard features of the form for the rest of the 19th century. |
Многие её элементы - пятиактная структура, обязательные балетные сцены, грандиозные сценические эффекты, внимание к романтическим страстям на фоне значимых исторических событий - станут стандартами формы до конца XIX века. |
Finally, it is an understatement to say that it is not an easy matter to negotiate on disarmament against a background of explosions, or the announcement of explosions, of nuclear tests. |
Наконец, преуменьшением было бы просто сказать, что нелегко вести переговоры по разоружению на фоне испытательных ядерных взрывов или объявлений о проведении таких взрывов. |