Английский - русский
Перевод слова Against
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Against - На фоне"

Примеры: Against - На фоне
The responses to the questionnaire suggest that the international arrangement has done a good deal of useful work, against a background of many competing priorities on the international agenda, but that the full potential of the international arrangement on forests is yet to be realized. Ответы на вопросник свидетельствуют о том, что благодаря международному соглашению проделан большой объем полезной работы на фоне многих других конкурирующих приоритетов в международной повестке дня, при этом можно сделать вывод о том, что потенциал международного соглашения по лесам еще не использован в полной мере.
Change is a continuing process in UNIDO, however, as the Director-General further seeks to enhance organizational capacity, and it is against this background of on-going reform that the present review has been undertaken В то же время процесс преобразования ЮНИДО носит непрерывный характер, и Генеральный директор предпринимает дополнительные усилия для поиска путей расширения организационного потенциала, и именно на фоне про-исходящих на этом этапе реформ был подготовлен на-стоящий обзор.
It was against this background that the UN/AU joint assessment mission visited Khartoum and Darfur and submitted its findings on the strengthening of AMIS during the transition and the requirements for a possible transition from AMIS to a UN peace-keeping operation. На фоне такой ситуации совместная миссия по оценке Организации Объединенных Наций/Африканского союза совершила свои поездки в Хартум и Дарфур и представила свои выводы относительно необходимости укрепления МАСС в период перехода и о потребностях в случае осуществления возможного перехода от МАСС к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Last become muddy, getting milky-white color. Against its background becomes the cherry-red stain of central pit of yellow stain. Последняя становиться мутной, приобретая молочно-белый цвет, на фоне которого выделяется вишнёво-красное пятно центральной ямки желтого пятна.
Against that dismal background, one thing was clear: if anyone could keep hope alive, it was CERD. На фоне этой мрачной картины одно представляется очевидным: если и есть орган, с которым можно связывать наши надежды, то таким органом является, несомненно, Комитет по ликвидации расовой дискриминации.
It's a giant, blue, Pale-blue, fuzzy ball Sitting there in space Against the darkness of space. Он представляет собой гигантский световой шар, выделяющийся на фоне темного космоса.
Amid a complex and evolving conflict, similar reports of resistance against Taliban strictures have been received in Ghor, Laghman, Nangarhar and Nuristan Provinces, with reports of intrainsurgent clashes in Laghman, Logar and Wardak Provinces. На фоне этого сложного и развивающегося конфликта поступали аналогичные сообщения о противодействии запретам, установленным «Талибаном», в провинциях Гор, Лагман, Нангархар и Нуристан, а также сообщения о стычках в рядах самих мятежников в провинциях Вардак, Лагман и Логар.
For instance, Pakistan, despite meagre resources, is forced to spend about $3 billion annually on its defence against India's massive military spending, which reached $15.6 billion last year. Например, Пакистан, несмотря на скудость ресурсов, вынужден ежегодно тратить на свою оборону около З миллиардов долл. США на фоне массированных военных расходов Индии, которые составили в прошлом году 15,6 миллиардов долл. США.
Should the projected savings be realized, Environment Fund expenditure in 2000-2001 will be reduced to $110.6 million, which against the currently projected resources of $111.8 million available for 2000-2001 will result in a carry-over of $1.2 million at the end of the biennium. Если удастся добиться предполагаемой экономии средств, то расходы по Фонду окружающей среды в 2000-2001 годах будут сокращены до уровня 110,6 млн. долл. США, что на фоне прогнозируемого в настоящее время объема имеющихся ресурсов на 2000-2001 годы в размере 111,8 млн. долл.
Commenting on the background context against which the fragmentation of international law was to be perceived, some delegations did not view this fragmentation as an inherently negative phenomenon, but as a sign of the vitality of international law and its increasing relevance. Комментируя исторический контекст, на фоне которого следует рассматривать вопрос о фрагментации международного права, некоторые делегации не считали его имманентно негативным явлением, а рассматривали его в качестве признака жизнеспособности международного права и его возрастающей актуальности.
Against this eight-year-long challenge, questions of the shape of the agenda clearly pale in comparison. На фоне этого вызова восьмилетней давности в компаративном плане явно бледнеют вопросы о форме повестки дня.
The decline in the share of developed countries' contributions should be seen against the background of an exceptional increase in developed countries' contributions in 2007 of approximately 31 per cent compared to the previous year. Уменьшение доли взносов развитых стран следует рассматривать на фоне исключительного увеличения их взносов в 2007 году - приблизительно на 31% по сравнению с предшествующим годом.
Between April and December 2013, and against the backdrop of the post-2015 global conversation, UNDP engaged with 300 foundations globally to gather their perspectives and discuss possible roles for philanthropy in global development efforts beyond 2015. В период с апреля по декабрь 2013 года на фоне глобального диалога о задачах на период после 2015 года ПРООН взаимодействовала с 300 фондами со всего мира для выяснения их мнений и обсуждения возможной роли благотворительности в глобальных усилиях в области развития в период после 2015 года.
against the background of the acute threat of international terrorism, the key disarmament issues have all but disappeared from the international agenda, and yet it is too early to speak of an end of the arms race. на фоне такой острейшей угрозы, как международный терроризм, ключевые вопросы разоруженческой тематики фактически выпали из глобальной повестки, в то время как говорить о конце гонки вооружений преждевременно.
Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее.
In addition, the post-United Nations Conference on Environment and Development institutional arrangements take place against the backdrop of ongoing efforts to strengthen, restructure and revitalize the United Nations system in the economic, social and related fields. З. Вместе с тем создание организационных механизмов после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию происходит на фоне продолжающихся усилий по укреплению, структурной перестройке и активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях.
While positive growth in 1995 is remarkable against the backdrop of donor austerity, it is the lowest since at least 1982, with the exception of 1989; Хотя сам факт прироста объема ресурсов в 1995 году примечателен, на фоне того, что доноры придерживаются режима жесткой экономии, размер этого прироста является самым незначительным, по крайней мере с 1982 года (за исключением 1989 года);
A man's huge body, rude as a wind-tortured thorn, was printed dark against the fame of sun that - that throbbed - that throbbed on the tip of Mockuncle Hill. "Его крупное тело, грубое, словно израненный ветрами шип," "чернело на фоне солнца, что..." "... что пульсировало... что пульсировало над вершиной холма Моканкл."
Against the background of the continuing military conflict and its effects on security, the need for the Government to improve the functioning of the Sierra Leonean police force has become all the more acute. На фоне продолжающегося военного конфликта и его последствий для безопасности необходимость улучшения правительством деятельности полицейских сил Сьерра-Леоне ощущается особенно остро.
Nonetheless, according to the United States Department of Commerce, all this must be set against the backdrop of a 15 per cent fall in total United States imports from Sub-Saharan Africa in 2002. Несмотря на это, по данным министерства торговли Соединенных Штатов, указанные изменения имели место на фоне произошедшего в 2002 году сокращения общего объема импорта Соединенных Штатов из стран Африки к югу от Сахары на 15 процентов.
Against this policy of quiet deportation and increasingly severe living conditions, Jabal Abu Ghneim looms ominous. На фоне упомянутой политики "тихой" депортации и неуклонного ухудшения условий жизни решение о строительстве поселения в районе Джебель-Абу-Гнейма выглядит зловеще.
Against these realities and perspectives, coal's image remained poor, as did related public relations efforts by the coal mining and combustion community. На фоне этих реалий и перспектив образ угля остался отрицательным; не произошло также и позитивных сдвигов в соответствующих усилиях по изменению образа угля, предпринимаемых угледобывающим и энергетическим сообществом.
Against these recent unpleasant developments is the laudable decision of the summit of the Organization of African Unity which endorsed the Treaty for an African nuclear-weapon-free zone. На фоне этих недавних неприятных событий весьма похвальным является решение Встречи на высшем уровне Организации африканского единства, которая одобрила договор о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия.
Against the backdrop of increasingly destructive conflicts tearing societies apart, we need to come to grips with the problems of destabilizing accumulations of conventional weapons, illicit arms trafficking and demobilization of warring factions. На фоне раздирающих общества все более разрушительных конфликтов нужно заняться проблемами дестабилизирующих накоплений обычного оружия, незаконной контрабанды оружия и демобилизации воюющих группировок.
Against the background of a gradually stabilizing epidemic, the spread of multidrug-resistant tuberculosis poses a threat. На фоне постепенной стабилизации эпидемической ситуации представляет угрозу распространения мультирезистентного туберкулеза и туберкулеза с множественной лекарственной устойчивостью возбудителя к противотуберкулезным препаратам.