All accused persons must be brought before a court as soon as possible but no later than 48 hours after the time of the arrest. |
Все обвиняемые должны предстать перед судом как можно скорее, но не позднее 48 часов с момента ареста. |
Elections had to be held no later than three months after that date, with 17 February 2015 being the latest date. |
Выборы должны были быть проведены не позднее чем через три месяца после этой даты, до 17 февраля 2015 года. |
The Economist also called for Bill Clinton's impeachment and, after the emergence of the Abu Ghraib torture and prisoner abuse, for Donald Rumsfeld's resignation. |
The Economist также призывал к импичменту президента Билла Клинтона, а позднее - к отставке Дональда Рамсфелда после появления информации о пытках в тюрьме Абу-Грейб. |
Holdsclaw was released from jail after posting a $100,000 bond and a court date was not set. |
Позднее Чамик была освобождена из тюрьмы после внесения залога в 100000 долларов, поэтому дата суда так и не была назначена. |
He later said he could not commit to the team after being traded from Detroit to Charlotte. |
Позднее он сказал, что не смог быть с командой в силу того, что его обменяли из Детройта в Шарлотт. |
One of the jurors was dismissed a little after 9:00 last night because of a family emergency. |
Один из заседателей был выведен из состава вчера чуть позднее 21:00 по неотложным семейным обстоятельствам. |
The Customs Police shall be disbanded once the Finance Division of the National Civil Police becomes operational, but in no case after that date. |
Таможенная полиция будет распущена, как только начнет действовать Отдел финансов Национальной гражданской полиции, но ни в коем случае не позднее этой даты. |
The Government of Myanmar responded that senior government officials were tied up until the end of April, and would only be able to welcome my Envoy after that. |
Правительство Мьянмы ответило, что высокопоставленные должностные лица правительства заняты до конца апреля и смогут принять моего представителя лишь позднее. |
However, its decision on the provisional application of the Agreement will be taken at a further later stage, after careful consideration of all its international and constitutional aspects. |
Однако решение по вопросу о временном применении Соглашения она примет позднее, после внимательного рассмотрения всех его международных и конституционных аспектов. |
Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time or the adjournment of the meeting, whichever is later. |
Заказы на столики действуют в течение не более 15 минут после назначенного времени или после объявления перерыва в заседании, если перерыв начинается позднее. |
Not later than 30 days after the entry into force of this Treaty any State Party shall inform the Director-General of the names of observers. |
Не позднее чем через 30 дней после вступления в силу настоящего Договора любое государство-участник информирует Генерального директора о фамилиях наблюдателей. |
Not later than 60 days after the entry into force of this Treaty the Director-General shall circulate the list of observers to all States parties. |
Не позднее чем через 60 дней после вступления в силу настоящего Договора Генеральный директор распространяет список наблюдателей среди всех государств-участников. |
But only two days after the Conference concluded, China exploded a nuclear device and, subsequently, France resumed testing in the South Pacific. |
Однако всего через два дня после завершения Конференции Китай произвел взрыв ядерного устройства, а позднее Франция возобновила испытания в южной части Тихого океана. |
The Presidents emphasized the importance of the simultaneous commencement of the accession negotiations with all applicant countries not later than six months after the conclusion of the Conference. |
Президенты особо подчеркнули важность одновременного начала переговоров о вступлении со всеми странами, подавшими заявки, не позднее чем через шесть месяцев после завершения Конференции. |
The alien appears before the Court within not more than eight days after the papers have been served. |
Иностранный гражданин доставляется в суд не позднее чем через восемь дней после препровождения документов. |
The number of male immigrants was rising rapidly; some brought their families with them, while others had families after arriving in Iceland. |
Быстро увеличивается число иммигрантов-мужчин; некоторые из них приезжают с семьями, у других семьи пребывают в Исландию позднее. |
(b) Travel claims at the latest 10 working days after completion of a mission. |
Ь) требований о возмещении путевых расходов не позднее, чем по истечение 10 рабочих дней после завершения миссии. |
A first meeting of the Provisional Administrative Committee will take place not later than six months after it has started to function according to 1. |
Первое совещание Временного административного комитета состоится не позднее чем через шесть месяцев после начала его функционирования в соответствии с пунктом 1. |
The first meeting of the Administrative Committee will take place not later than [1] month after the entry into force of the Agreement. |
Первое совещание Административного комитета состоится не позднее чем через [1] месяц после вступления в силу настоящего Соглашения. |
It also decided that States parties should submit their written answers no later than four weeks after receipt of the list of issues and questions. |
Он также постановил, чтобы государства-участники представляли свои письменные ответы не позднее чем через четыре недели после получения таких перечней тем и вопросов. |
The Committee's conclusions and recommendations would be communicated to the delegation at a later date after the Committee had discussed them in closed session. |
Выводы и рекомендации Комитета будут доведены до сведения делегации позднее, после обсуждения их Комитетом на закрытом заседании. |
She was later pleased to learn that the suspected perpetrators were arrested and, after a police investigation, charged. |
Позднее она с удовлетворением приняла к сведению информацию о том, что подозреваемые были арестованы и после расследования, проведенного полицией, им были предъявлены обвинения. |
Not later than three months after the expiration of the time-limit for the distribution of each payment received from the Compensation Commission, Governments shall provide information on the amounts of payments distributed. |
Не позднее чем через три месяца после истечения срока для распределения каждой выплаты, полученной от Компенсационной комиссии, правительства представляют информацию о суммах распределенных выплат. |
This break period should normally come no later than four hours after the start of the working day. |
Перерыв для отдыха и питания должен устанавливаться, как правило, не позднее чем через четыре часа после начала работы. |
Notifications shall be submitted to the depositary no later than 90 days after the incorporation of such weapons into the inventory of the armed forces. |
Уведомления представляются депозитарию не позднее чем через 90 дней после включения таких вооружений в состав вооруженных сил. |