All documentation available to support complaint should be sent to EO promptly and in any event no later than 90 calendar days after the retaliatory act becomes known to complainant. |
Вся имеющаяся документация, подкрепляющая жалобу, должна оперативно направляться в Бюро по вопросам этики, но в любом случае не позднее 90 календарных дней после того, как заявителю становится известно об акте преследования. |
Three different properties were subsequently provided by the Government, but as this occurred after the team's departure they had not been inspected. |
Позднее правительством были выделены три других здания, но, поскольку это произошло уже после отъезда группы, они так и не были обследованы. |
At the latest, 7 days after the expiry of the time limits referred to in (1). |
Не позднее чем через 7 дней после истечения сроков, указанных в графе (1). |
Only after additional discussions between KFOR and the ethnic-Albanian authorities later in the same day did the ROSU militants begin to vacate the area. |
Лишь после состоявшихся позднее в тот же день дополнительных обсуждений между СДК и властями этнических албанцев спецназовцы РОСУ начали покидать этот район. |
Amendment to the agreed dates of future regular sessions shall be possible only after consultation with members at least six months in advance of the date concerned. |
Изменения согласованных сроков будущих очередных сессий допускается только после консультации с членами Подкомитета не позднее, чем за шесть месяцев до ранее установленной даты. |
Sagahutu was granted an extension to file his notice of appeal later, only after receiving the French translation of the judgement. |
По делу Сагахуту Обвинителю было разрешено направить уведомление об апелляции позднее после получения перевода текста судебного решения на французский язык. |
1.8.5.1 (RID/ADR:) At the end, add "at the latest one month after the occurrence". |
1.8.5.1 (МПОГ/ДОПОГ:) В конце добавить слова "не позднее чем через один месяц после происшествия". |
Three applications were not funded, however, because the one-month advance notice rule was not respected and one person was unable to travel after the application was processed. |
Вместе с тем три заявки удовлетворены не были, поскольку не было соблюдено правило, согласно которому они должны представляться не позднее чем за месяц до поездки, и еще один заявитель не смог выехать уже после того, как его заявка была рассмотрена. |
It also requires that the first such review should start no later that one year after the entry into force of the Protocol. |
В нем также предусмотрено, что проведение первого такого обзора следует начать не позднее чем через один год после вступления Протокола в силу. |
Not later than 90 days after its receipt, the Executive Council shall notify its recommendation, with appropriate explanations, to all States Parties for consideration. |
Не позднее чем через 90 дней после его получения Исполнительный совет направляет уведомление о своей рекомендации с надлежащими разъяснениями всем государствам-участникам для рассмотрения. |
Under the Environmental Information Act, information shall be made available as soon as possible, but no later than one month after the information has been requested. |
Согласно Закону об экологической информации информация должна предоставляться в максимально сжатые сроки, но не позднее одного момента после подачи просьбы. |
Malta noted that suspicions should be communicated as soon as reasonably practicable, but no later than three days after the suspicion first arose. |
Мальта отметила, что о подозрениях следует сообщать в кратчайшие возможные сроки, но не позднее, чем через три дня после их возникновения. |
The decision is handed or sent by post to the party's governing body no later than three days after it is taken. |
Решение выдается либо направляется по почте руководящему органу политической партии не позднее чем в трехдневный срок со дня его принятия. |
Citizens who change their place of residence must register with the relevant State bodies no later than 10 days after arriving at their new address. |
Гражданин, сменивший место жительства, не позднее 10 дней со дня прибытия на новое место, должен обратиться для регистрации в соответствующие государственные органы. |
The court of appeal rules on the complaint or protest no later than three days after receipt of the file. |
Суд кассационной инстанции принимает решение по жалобе или протесту не позднее, чем через З суток со дня поступления материалов. |
The Special Rapporteur submits a provisional report herewith to be followed by a more complete report after the Workshop. |
Специальный докладчик представляет в настоящем документе предварительный доклад и после упомянутого рабочего совещания подготовит более полный доклад, который он представит позднее. |
Thus, with regards to persons born on or after 1989, nationality may be conferred by either mother or father of the minor. |
Таким образом, несовершеннолетними лицами, родившимися в 1989 году или позднее, гражданство может быть получено в силу гражданства либо матери, либо отца. |
I mean, given that I'm in your house, and it's after hours, calling you Vice Principal just feels, I don't know, wrong. |
Все-таки я у вас дома, и время уже позднее, так что обращаться к вам официально как-то неправильно. |
Regulation 9.2 has been amended to reflect the decision of the General Assembly in its resolution 67/257 on the mandatory age of separation for staff members appointed on or after 1 January 2014. |
В положение 9.2 внесена поправка, отражающая решение Генеральной Ассамблеи, содержащееся в ее резолюции 67/257, о возрасте обязательного увольнения сотрудников, назначенных 1 января 2014 года или позднее. |
In her letter, the Minister requested a meeting with the Committee on or after 20 August 2012 to formally present the Rwandan response and to address any questions that the Committee might have. |
В своем письме министр просила организовать встречу с Комитетом 20 августа 2012 года или позднее, с тем чтобы официально представить ответ Руанды и информацию по любым возможным вопросам Комитета. |
Courts were required to give formal authorization for any extension of custody; such authorization must be requested no later than 48 hours after the arrest. |
Суды должны давать официальное разрешение на любое продление содержания под стражей; такая санкция должны быть запрошена не позднее 48 часов после ареста. |
IPSAS requires financial statements to be published no more than six months after the end of the financial period in order to ensure that audited accounts are available in good time to support accountability and effective decision-making. |
В соответствии с требованиями МСУГС финансовые ведомости должны публиковаться не позднее, чем через шесть месяцев после окончания финансового периода, с тем чтобы своевременно обеспечить наличие проверенных ведомостей в целях обеспечения подотчетности и эффективного принятия решений. |
Proposals in this regard would be contained in a report to the Security Council as soon as practicable but not more than 90 days after the establishment of UNSMIS. |
Предложения на этот счет будут включены в доклад Совета Безопасности в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 90 дней после учреждения МООННС. |
The credentials of delegates are to be submitted to the Secretariat prior to a session at which elections will take place, and if possible not later than 24 hours after the opening of other sessions. |
Документы, удостоверяющие полномочия делегатов, представляются в секретариат до сессии, на которой проходят выборы, и по возможности не позднее, чем через двадцать четыре часа после открытия других сессий. |
The Committee, with the assistance of the Panel, should prepare an IAN that recommends as best practice the submission of reports not later than three months after an inspection. |
Комитету при содействии Группы следует подготовить памятку по вопросам осуществления санкций с рекомендацией в качестве оптимального варианта представлять сообщения не позднее чем в течение трех месяцев после проведения досмотра. |