The copy of the decision including the reasons for the refusal is to be sent to the applicant not later than the next day after the day of the decision making. |
Копия решения администрации СЭЗ "Гродноинвест" об отказе в заключении договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест" и регистрации в качестве ее резидента с указанием оснований отказа направляется заявителю не позднее дня, следующего за днем принятия такого решения. |
"Not later than six months after the release of locum tenens of the patriarchal throne, and the Holy Synod of the local council... shall convene to elect a new Patriarch of Moscow and All the Rus'." |
«Не позднее шести месяцев по освобождении патриаршего престола местоблюститель и священный синод... созывают поместный собор для избрания нового патриарха московского и всея Руси». |
It is possible to extend the time of car rental, at latest 24 hours before the expiration of the time specified in the original contract and after the confirmation from the side of the Lessor. |
Время аренды возможно продолжить, но не позднее, чем до 24 час. перед окончанием времени, на которое первоначально был заключён договор аренды, с подтверждением арендодателем времени продолжения договора аренды. |
Following Germany's defeat in the First World War, Togo was divided into two separate territories after the Treaty of Versailles, and administered by Great Britain and France under a League of Nations mandate and subsequently under United Nations trusteeship. |
После поражения Германии в Первой мировой войне и заключения Версальского договора Того была разделена на две части и помещена под мандат Лиги Наций (ЛН), а позднее - Организации Объединенных Наций (ООН), которая передала ее под управление Великобритании и Франции. |
A later duke, Aimé Marie Gaspard (1770-1865), served for some years as a soldier, afterwards becoming minister of marine and then minister of war under Charles X, and retiring to private life after the revolution of 1830. |
Последующий герцог Эме-Мари-Гаспар (1770-1865) служил военным, впоследствии став морским министром, а позднее и военным министром при короле Карле Х, в последние дни реставрации Бурбонов. |
Persons who do not satisfy the contribution conditions for old-age pension at the age of 63 are allowed to draw benefit up to the date of which they satisfy the relevant contribution condition but in no case after the age of 65. |
Лица, которые не отвечают требованиям, касающимся уплаты взносов, для получения пенсии по старости по достижении 63-летнего возраста, могут получать пособие с той даты, с которой они отвечают соответствующим требованиям, касающимся уплаты взносов, однако в любом случае не позднее 65 лет. |
This provision applies to children born on or after 1 January 2004, and it will also benefit parents whose multiple children were born between 31 December 2001 and 1 January 2004, who have only drawn the standard child-care benefit. |
Это положение распространяется на детей, родившихся 1 января 2004 года или позднее, и будет также распространяться на родителей, у которых близнецы родились в период с 31 декабря 2001 года по 1 января 2004 года и которые получали только стандартное пособие по уходу за ребенком. |
We hope it will be accomplished in a dignified, proper and efficient way till the end of the mandate or no later than three months after the expiry of the mandate. |
Мы надеемся, что он будет осуществлен достойным, надлежащим и эффективным образом до истечения срока действия мандата или не позднее чем через три месяца после истечения срока действия мандата. |
Persons born outside the territory of the Republic whose father or mother is Panamanian by naturalization, provided that they establish their domicile in the Republic of Panama and state their desire to elect Panamanian nationality no later than one year after reaching the age of majority. |
З. Дети отца или матери - панамцев по натурализации, родившиеся вне территории Панамы, если они постоянно проживают на территории Панамы и не позднее одного года после достижения совершеннолетия заявят о своем решении принять панамское гражданство . |
First dash, insert "at latest" after "shall be taken". Replace the last sentence by the following paragraph: |
В тексте после первого тире добавить "не позднее чем" после "пройдены". |
First of all, a discharge valve is opened, and the vacuum valve is opened later, after complete (or partial) closing of the discharge valve, and the vacuum valve is closed later on or at the same time as an inlet valve opens. |
Первым открывается выпускной клапан, вакуумный клапан открывается позднее, после полного (или частичного) закрытия выпускного клапана, а закрывается вакуумный клапан позже или одновременно с открытием впускного клапана. |
According to guideline 2.3, a State might not formulate a reservation after that time unless the treaty otherwise provided or none of the other contracting States and contracting organizations opposed the late formulation of the reservation. |
В соответствии с руководящим положением 2.3 государство после этого не вправе формулировать оговорку, если только договор не предусматривает иного или если только позднее формулирование оговорки не вызывает несогласия ни у одного из других договаривающихся государств и ни у одной из других договаривающихся организаций. |
Request the Parties to provide such data in a standardized and quality-controlled manner no later than one month after receiving a request from the secretariat to do so. |
просить Стороны представлять такие данные в стандартизированной форме после проверки их качества не позднее чем через месяц после получения запроса от секретариата об их представлении; |
Women, who have been released due to the liquidation of an institution, enterprise or an organisation, are granted the maternity benefit according to the general procedure if the right to the pregnancy leave has originated not later than 210 days after the person was released. |
Женщины, которые были уволены в связи с ликвидацией учреждения, предприятия или организации, получают пособие по беременности и родам в соответствии с общей процедурой, если право на отпуск по беременности и родам востребовано не позднее чем через 210 дней после их увольнения. |
The new Scottish Rite that Hund introduced to Germany, he named "Rectified Masonry" and, after 1764, the Rite of Strict Observance, while referring to the English system of Freemasonry as the Late Observance. |
Фон Хунд ввёл новый Шотландский устав в Германии, который он переименовал в «Исправленное масонство», а после 1764 года в «Строгое соблюдение», ссылаясь на английскую систему масонства, как на «Позднее соблюдение». |
This was, as a residential see, among the oldest metropolitan sees in the United States, after Baltimore, the first diocese (and, later, the first archdiocese) in the United States. |
Как резиденциальная епархия, она была одной из двух старейших митрополичьих епархий (наряду с Нью-Йорком) в Соединенных Штатах Америки после Балтимора, первая епархия (а позднее первая архиепархия) в Соединенных Штатах Америки. |
In 1911 he became a Professor at the Department of Zoology of the Imperial University of Warsaw (and after the evacuation of the University in Rostov-on-Don in 1915, became the base of Rostov University, where Bartenev worked until 1930. |
В 1911 году стал профессором кафедры зоологии Императорского Варшавского университета (который затем после эвакуации в Ростов-на-Дону в 1915 году стал базой Донского (или, позднее, Северо-Кавказского университета), где преподавал до 1930 года. |
In the European Parliament, after the elections in June 1994, the percentage of women members of parliament reached 16 per cent, compared with 1989 when one woman was elected, who was later made minister and subsequently resigned from her office. |
После выборов в Европейский парламент в июне 1994 года доля женщин в нем достигла 16 процентов, хотя в 1989 году в парламент была избрана лишь одна женщина, которая позднее заняла пост министра и была вынуждена снять с себя полномочия депутата. |
Section 15(f) of the Regulations impose criteria for segregation, including: informing the inmate of the reason for segregation, and informing the centre manager of the segregation no more than 48 hours after it has begun. |
В статье 15 f) Положений определяются требования, выполняемые при помещении в карцер, в том числе: уведомление заключенного о причине помещения в карцер, а также уведомление начальника исправительного центра о факте помещения в карцер не позднее чем через 48 часов. |
The body of her uncle, who was the leader of a neighbouring community, was later found in the burnt-down house, where it was thought the body had been placed after he had been killed in another location. |
Впоследствии в сгоревшем доме было обнаружено тело ее дяди, который возглавлял соседнюю общину; при этом имелись подозрения, что его тело было подброшено туда позднее, после того как он был убит в другом месте. |
Japan proposes to add the words "or on the date this Convention enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later."after the words "relevant instrument". |
Япония предлагает добавить после слов "соответствующие грамоты или документы" слова "или после даты вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в зависимости от того, какая из этих дат наступает позднее". |
CCE issued the call on 18 November 2003, with a the deadline on 31 March 2004, after consultation with the Joint Expert Group on Dynamic Modelling at its meeting on 5-7 November 2003 in Sitges, Spain. |
После проведения консультаций с Объединенной группой экспертов по разработке динамических моделей в ходе ее совещания, состоявшегося 57 ноября 2003 года в Сиджесе, Испания, 18 ноября 2003 года КЦВ направил запрос, указав при этом, что данные должны быть представлены не позднее 31 марта 2004 года. |
If, after completion of age 65, an old-age pension is claimed as a partial pension only, the full pension to be paid later on is raised by 0.5% per month = 6% per year of the part not yet claimed. |
Если по достижении 65-летнего возраста лицу выплачивается только часть пенсии по старости, то размер полной пенсии, которая будет выплачиваться позднее, увеличивается на 0,5% в месяц, т.е. на 6% в год от невыплачиваемой суммы. |
Consequently, only claims relating to those portions of the overall work that were completed on or after 2 May 1990 are within the Commission's jurisdiction. |
если приемка имела место или должна была иметь место 2 мая 1990 года или позднее, претензии считаются подпадающими под юрисдикцию Комиссии. |
The boy was later transferred to the Government of the Sudan juvenile detention facility in El Fasher, before he was released in August 2010, after paying diya (blood money). |
Позднее правительство Судана перевело его в тюрьму для несовершеннолетних в Эль-Фашере и в августе 2010 года освободило, заставив его заплатить «дию» (кровный выкуп); |